Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
Глава
1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике
1.1. Классификация имен собственных
1.2. Значение имен собственных
Выводы по главе 1
Глава
2. Проблема адекватного перевода имен собственных
2.1. Специфика перевода имен собственных
2.2. Особенности перевода значащих имен собственных
2.3. Анализ перевода имен собственных, представленных в трилогии «Властелин колец»
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Приложение
Содержание
Выдержка из текста
Курсовая работа общим объемом 28 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающей
3. источников.
• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно-оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить приемы, которыми пользовался автор и переводчики;
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Список литературы включает
2. пункта. Приложения А и Б представляют собой таблицы с вариантами перевода имён, предложенными переводчицей романа «Последниц кольценосец» на французский, а также с нашими вариантами перевода имён.
Данная тема актуальна, поскольку в настоящее время сама по себе проблема публикации произведений фанфикшена стала более актуальна, чем когда-либо раньше. Многие авторы фанфикшена переписывают свои «вторичные тексты», меняя имена и названия, а затем публикуют их уже как оригинальные произведения. Подобное можнт сделать и при переводе: сохранив смысловую связь имён и названий с оригиналом, изменить их форму. Приёмы подобной трансформации мы будем рассматривать в работе.
Новизна темы связана с её малоисследованностью. Хотя фанфикшен как таковой уже стал предметом внимания учёных, именно переводческий аспект в его связи с правовым пока не затрагивался исследователями.
Актуальность данной работы определяется тем, что в настоящее в время заметно повысился интерес к изучению особенностей перевода. Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность является чем-то относительным, меняющимся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Следовательно, необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен собственных, которые существуют в русском языке.
Объект исследования: Особенности функционирования имен собственных в художественном тексте.Предмет исследования: Роль собственных имен в художественных произведениях.2) выявить особенности функционирования разных разрядов имён собственных (антропонимов, топонимов, библеизмов, мифонимов) в художественных текстах.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автором дипломной работы предлагается расширенное определение понятия перевода кинотекста, сформулированное в результате анализа наиболее распространенных определений в лингвистической литературе. Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий и наглядных материалов в виде форм аналитических таблиц по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, а также в теории перевода и в киноведении. Выводы исследования могут быть положены в основу практики перевода юмористических текстов киносценариев.
Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные речения, принимающие форму пословиц и поговорок. Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.
Практическая значимость работы проявляется в применении итогов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков юридических документов, а также в учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
В основу исследования была положена следующая гипотеза: специально подобранные упражнения и задания на уроках русского языка по развитию умений, формируемых при изучении имен собственных в средней школе, способствуют эффективному усвоению учебного материала.
Теоретической и методологической основой работы являются: Основные лингвистические исследования в области лингвистики, философии языка и ономастики: работы А.В. Суперанской, Л.В. Щербы, Б. Рассела, Н.В. Подольской, В.Д. Бондалетова. Также в рамках решения вопросов перевода были изучены труды переводоведов: В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, В.С. Слеповича, Д.И. Ермоловича, Т.А. Казаковой, Л.С. Бархударова, И.Я. Рецкера, Н.К. Гарбовского, С.Влахова, С. Флорина и других. В качестве методологической основы изучения топонимики Казахстана были изучены работы: А.Е. Жатырбаева, Г.Б. Мадиевой, Н.А. Прмановой, Л.А. Нахановой и других исследователей.
Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
6.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, № 4.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Гиляревский Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.
11.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
12.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
13.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб/, 2001.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
16.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251— 266.
17.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М., 1976.
18.Миньяр-Белоручев А.В. Курс перевода. М., 1981.
19.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
20.Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 2001.
21.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
22.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
23.Суперанская A.B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
24.Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
25.Суперанская A.B. Структура имени собственного. М., 1969.
26.Толкин Дж. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» // http://www.tolkien.ru/
27.Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
28.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 2004.
29.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
30.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
31.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
32.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32— 43.
33.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
34.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира).
// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 91-99.
список литературы