Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1 Понятие инфинитива в немецком языке и его синтаксические функции 6
1.2 Состав и значение инфинитивных конструкций 9
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 12
2.1 Инфинитивная конструкция как единица перевода 12
2.2 Способы перевода инфинитивных конструкций на примере произведения Э. М. Ремарк «Три товарища» 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
Содержание
Выдержка из текста
Семантико-когнитивные особенности лексики юридических текстов
Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание. Для этого необходимо обеспечить эквивалентность и адекватность перевода.
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический ана-лиз отдельных примеров диалога. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с диалогом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.
Материалом исследования послужили французский роман Roger Martin du Gard «Les Thibault» и его перевод на русский язык, выполненный М. Ваксмахером, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой, Инн. Оксеновой, Д. Лифшицом «Семья Тибо» в 3 томах.
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
С. Бархударовым, С.В данной дипломной работе предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию перевода метафор, отобранных в поэзии Уильяма Блейка и их переводов на руccкий язык.
Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia’s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that…; Number Ten has not interfered…; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high…while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin’s heaven; crisp and crunchy crackers, etc.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как К. Агузарова, И. С. Алексеева, Т. В. Зайковская, И. Р. Гальперин, Л. П. Крысин, О. Л. Клименко, О. Д. Миралаева, Л. Л. Нелюбин, Е. Partridge , В. А. Хомяков и др.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамов Б. А. Синтаксические потенции глагола (опыт синтаксического описания глаголов современного немецкого языка как системы): автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.2009 / Б. А. Абрамов. – М., 1968. – 30 с.
2. Алексанова Л. А. Модальные значения конструкции «Бет+ги+ЫПпШу» в разных функциональных стилях. В сб. научных трудов «Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке» / Л. А. Алексанова. — М.: изд. «Прометей», 1990 – 154 с.
3. Бирхенгоф Г.М., Учебное пособие по грамматике немецкого языка для 3 курса / Г. М. Бирхенгоф, Н. В. Загребина, Э. М. Ромм, Е. С. Соколова. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1970.-191с.
4. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов.- Курск: Изд-во РОСИ, 1999. — 224с.
5. Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.-224с.
6. Вульферт И. И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста / И. И. Вульферт. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961. — 261с.
7. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи / В. Д. Девкин. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1965. — 327с.
8.
3 индер JI. P. Современный немецкий язык. Теоретический курс / Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева. — М., 1957-149с.
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. — СПб.: Изд-во «Союз», 2001.-320с.
10. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1999. -214с.
11. Крушельницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. — М.: «Литература на иностранных языках», 1961 -264с.
12. Латышев Л.К. Технология перевода / Л. К. Латышев. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280с.
13. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963.- 262с.
14. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г. Г. Матвеева. — Издательство Ростовского университета, 1984. — 132 с.
15. Мелихова Н. В. Пособие по экономическому переводу (немецкий язык).
Часть 2 / Н. В. Мелиховва. — М.:НВИ-Тезаурус, 2000. — 167с.
16. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика / Л. Л. Нелюбин. — М.: Высшая школа, 1983.-208с.
17. Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский [Электронный ресурс].
URL: http://sayings.ru/world/ german/german_2.html (дата обращения: 24.07.2015).
18. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер.- М., 1981.-84с.
19. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Астрель; АСТ, 2001. 624 с.
20. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык / Г. М. Стрелковский.— М: Воениздат, 1979.— 272 с.
21. Фёдоров A. B. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е. / А. В. Федоров — М.: Высшая школа, 1983.-303с.
22. Хэррис З. С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. В сб. «Новое в зарубежной лингвистике», вып. 2. / З. С. Хэррис — М.: Изд- во иностранной литературы, 1962. — с.528-637.
23. Чумакова Т. В. Синонимия односоставных инфинитивных предложений: Дис. … канд.филол.наук / Т. В. Чумакова. — М., 1998. — 308с.
24. Шендельс Е. И. Грамматика немецкого языка / Е. И. Шендельс. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 366 с.
25. Шендельс Е. И. Практическая грамматика немецкого языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Е. И. Шендельс. — М.: ВШ, 1988. 416 с. 16.
26. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Theoretische Grammatik der deutschen Sprache / W. Admonu. — Л.: Учпедгиз, 1960. 264 с.
27. Böll H. An der Brücke [Электронный ресурс].
URL: http://www.mediasprut.ru/grammatik/anhang/boell.html (дата обращения: 24.07.2015).
28. Hahnfeld I. Schwarze Narren / I. Hahnfeld. — Verlag Das Neue Berlin, Berlin, 1988. 153 S.
29. Heibig G. Zur semantischen Beschreibung des Passivs und anderer passivischen Formen//Probleme der Bedeutung und Kombinierbarkeit im Deutschen. — Leipzig: Enzyklopädie, 1977. — S. 187-209.
30. Kolb H. Das verkleidete Passiv (Über Passivumschreibungen im modernen Deutsch)//Sprache im technischen Zeitalter. — Stutgart, 1966. — H.19. — S.173-198.
31. Schlink B. Der Vorleser [Электронный ресурс].
URL: http://mediasprut.ru/grammatik/anhang/schlink.html (дата обращения: 24.07.2015).
список литературы