Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение………………………………………………………………..3
1. Публицистика и проблема перевода……………………………….5
1.1 Функциональные особенности
информационно-газетных текстов…………………………………… 5
1.2 Приемы перевода информационно-газетных
текстов с английского на русский язык……………………………… 8
1.2.1 Модуляция или смысловое развитие…………………………… 8
1.2.2 Конкретизация / генерализация………………………………… 11
1.2.3 Расширение и свертывание ……………………………………..12
1.2.4 Грамматическая замена………………………………………….13
1.2.5 Антонимический перевод………………………………………..14
1.2.6. Переформулирование (в т.ч. экспликация, компенсация)…….15
1.2.7 Калькирование…………………………………………………… 17
1.2.8 Транскрипция / транслитерация………………………………… 20
1.2.9 Метонимический перевод……………………………………….21
2.Практические примеры перевода
информационно-газетных текстов…………………………………… 23
Заключение…………………………………………………………….29
Список использованной литературы………………………………… 31
Содержание
Выдержка из текста
Особенности перевода английских газетных текстов
Во введении к работе содержатся сведения об актуальности выбранной темы, цели работы, методах исследования, объекте и предмете исследования, а также информация о материале исследования и структуре работы.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.Актуальность темы работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение.Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.
Особенности перевода официально-деловых текстов
Особенности перевода финансово-экономических текстов
В первой главе рассматриваются рекламные туристические тексты в теоретическом аспекте, а именно их классификация, лингвостилистические особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.Актуальность темы работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение.Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с .
Трудности перевода в газетных заголовках и подзаголовков
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001, 198c.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977, 256c.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975, 258c.
4.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000, 296c.
5.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997, 179c.
6.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001, 242c.
7.Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы).
Автореф. к. ф. н. СПб., 1995, 18c.
8.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996, 378c.
9.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985, 178c.
10.Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991. С. 7-17.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001, 258c.
12.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.
13.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990, 243c.
14.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971, 186c.
15.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976, 206c.
16.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, 498c.
17.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981, 194c.
18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974, 246c.
19.Рущаков В.А.Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996, 246c.
20.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976, 186c.
21.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. Киев, 1979, 168c.
22.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000, 178c.
список литературы