Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение
Глава I. Теоретические аспекты изучения технического перевода
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
1.2.1 Понятие адекватности при переводе
1.2.2 Приемы перевода для достижения адекватности
Глава II. Особенности перевода инструкций на русский язык
2.1. Общая характеристика инструкции как типа текста
2.2. Переводимость инструкции как типа текста
2.3. Особенности перевода инструкций на русский язык
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь. Неологизм является звеном в цепочке языковых новообразований: «потенциальное слово — окказионализм — неологизм». Будучи полностью освоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становясь обычными словами основного запаса языка.
Дословный перевод с латинского discursus – речь, довод, выступление, рассуждение, позднее слово было заимствовано французским языком.
В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Объектом исследования является язык контракта, как части коммерческой сделки, разновидности письменного официально-делового стиля, и виды офисной документации, а так же современная деловая речь, закрепленная в контрактах, договорах и кодексах.
Анализ концептосферы текста стихотворения и проблема ее сохранения в процессе перевода на примере Байрон «Эмме»
Методом работы является семантический и контекстуальный анализ, для чего посредством сплошной выборки мы выбираем из текстов СМИ фрагменты текста, затем прослеживаем особенности перевода артикля в каждом отдельном случае.
Научно-теоретической базой исследования стали труды таких исследователей, как Л. М. Алексеева, И.С. Алексеева, О. Г. Артемова, М. М. Бахтин, Н. С. Будилева, И. Р. Гальперин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, И. А. Зимняя, Дж. Кэтфорд, Я. И. Рецкер и др.
• Проанализировать структурно-семантические особенности речевого поведения в различных сферах Интернет коммуникации, связанные с необходимостью выражения максимально корректной адресации, соблюдения принципа кооперации и стремления избежать конфликта с собеседником по причине недостаточной вежливости.
Необходимую теоретическую основу для разноаспектного исследования природы стилистических явлений создают достижения отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания (Н.Д.Арутюнова, Е.М. Вольф, В.Н. Телия), стилистики (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, В.И. Шаховской) и прагматики (А. Вежбицка; Ю.Б. Кузьменкова; Дж. Остин; Р. Ратмайр; Т.П.Третьякова; Н.И. Формановская).
Список источников информации
1.Arthur Conan Doyle. The Maracot deep. – М., 2000.
2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2008.
3.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
6.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
7.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
8.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
9.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
10.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
11.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
14.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
15.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
16.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
17.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
18.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
19.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
20.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
21.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. – Кемерово 2008.
22.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
23.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
24.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
25.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
список литературы