Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение
Глава
1. Техника и трудности перевода классической английской литературы
Выводы по главе 1
Глава
2. Адекватность и полноценность перевода классической английской литературы
3.1. Структурность и смысловые соответствия при переводе классической английской литературы
3.2. Передача стиля классической английской литературы
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Глоссарий
Содержание
Выдержка из текста
Особенности перевода классической английской литературы
Теоретическую базу исследования составили труды по исследованию вопросов ономастики и топонимики: С.Н. Басик, В.Д. Бондалетова, Н.В. Боровиковой, В.А. Жучкевич, И.Ю. Марковиной, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, а также фундаментальные исследования по теории и практике перевода Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, К.М. Левитана, Л.Л. Нелюбина, В.В. Сдобникова и других.
Особенности перевода фразеологизмов (английский язык)
Переводческие трансформации в переводах произведений английской литературы
Язык отражает социальное и этическое развитие общества в целом и каждого индивидуума в отдельности. Благодаря слову, мы в первую очередь учимся ценить и уважать своеобразие менталитета представителей иной культуры, определяющего неповторимость созданных в ее рамках произведений искусства. Но особенно важным перевод становится тогда, когда речь идет о жизни людей – касается перевода языковых единиц на другой язык. От неверно переведенного значения слова, что нередко встречается в паронимии, зависит не только понимание, но и функционирование текста в нужном аспекте. Особенно важны такие переводы для СМИ и политических высказываний, так как от них зависит понимание оппонента и ситуации, которая происходит в другой стране. Потому перевод документов сегодня – одно из важнейших направлений переводческой деятельности.
Некоторые же особенности языка закрепляются в нем и становятся универсальными для использования в тех или иных ситуациях.Что касается художественного стиля литературы, то, без сомнения, нельзя обойти вниманием то, как именно автор строит предложения, в частности, интерес представляют грамматический и стилистический аспекты этого процесса. В качестве одной из особенностей именно письменного типа литературы выступает инверсия.
Метод исследования сводится к выборочному анализу специфики перевода отдельных фрагментов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно» с точки зрения экспрессивной и эмоциональной оценки, имплицитных смыслов, обозначаемых при помощи конкретных стилистических приемов.
Эти примеры взяты из пьесы Уилдера «Our Town», они подчеркивают простую речь жителей города. Она не характеризуется красивыми цветистыми выражениями, эпитетами, сравнениями, но изобилует разговорной лексикой. Пропуски отдельных звуков иногда делают слова трудными для понимания: fella — fellow, heck — hell, hull — whole, gotta — got to, lotta — lot of.
Работа может быть использована для более глубокого понимания процесса перевода песен с английского языка на русский и наоборот.В курсовой работе решаются следующие задачи: приведены основные проблемы художественного перевода и исследование особенностей перевода песенных текстов современной английской музыкальной культуры.
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
8.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
9.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.
10.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
13.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
14.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
15.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
16.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
17.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
19.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
20.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
21.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
22.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. — С. 32— 43.
23.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
24.Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
Источники художественной литературы
25.Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. М., 1959.
26.Dickens Ch. Dombey and Son // http://www.gutenberg.org/etext/821
список литературы