В мире, где границы стираются не только на картах, но и в бизнес-процессах, юридический перевод контрактов становится краеугольным камнем межгосударственного взаимодействия. Это не просто переложение слов с одного языка на другой, а тонкое искусство навигации между правовыми системами, культурными особенностями и лингвистическими нюансами, где малейшая ошибка может стоить миллионы, а то и подорвать деловую репутацию. По сути, каждый юридический переводчик выступает в роли моста между двумя мирами, обеспечивая не только лингвистическую, но и юридическую адекватность. Наша курсовая работа призвана не только осветить теоретические основы юридического перевода, опираясь на фундаментальные концепции, такие как теория эквивалентности В.Н. Комиссарова, но и предоставить практические рекомендации по преодолению вызовов, связанных с лексико-грамматическими особенностями, «ложными друзьями переводчика» и культурно-правовыми различиями. Наша цель — предложить студентам лингвистических и юридических вузов исчерпывающий и практико-ориентированный материал, который станет надежным подспорьем в освоении этой сложной, но крайне востребованной дисциплины.
Лексико-грамматические и стилистические особенности контрактов в русском и английском языках
Мир контрактов — это царство точности, формальности и однозначности, где каждое слово имеет свой вес и потенциальные правовые последствия. Эти документы, будь то на русском или английском языке, представляют собой уникальный лингвистический феномен, чьи лексико-грамматические и стилистические особенности требуют глубокого понимания для любого, кто берется за их перевод. Таким образом, овладение этой спецификой становится не просто желательным навыком, но абсолютной необходимостью для обеспечения юридической состоятельности документа.
Официально-деловой стиль и его проявления в контрактах
Контракты и договоры не случайно выделены в отдельный жанр официально-делового стиля. Они являются квинтэссенцией его основных характеристик: строгой формализации, высокой насыщенности информацией и стремления к исключительной однозначности. В этих текстах каждая формулировка выверена, чтобы не допустить двойного толкования, ведь любое недоразумение может стать причиной судебных тяжб или финансовых потерь.
Официально-деловой стиль контрактов часто проявляется в использовании специфических, «сухих» и безэмоциональных выражений, которые редко встречаются в повседневной речи. Фразы типа «именуемые ниже», «в дальнейшем именуемый», «вышеизложенное», «настоящий договор» — это не просто украшения, а функциональные элементы, упрощающие и ускоряющие деловую коммуникацию. Они служат своеобразными «трафаретами» и «штампами», которые, однажды утвердившись, становятся стандартом. Их стереотипность и стандартизация позволяют участникам правовых отношений быстро ориентироваться в структуре и содержании документа, экономя время и минимизируя риски неправильной интерпретации. При этом, несмотря на внешнюю сложность синтаксических конструкций, грамматика стремится к предельной простоте и надежности, исключая любые двусмысленности.
Лексические особенности: терминология, клише, заимствования
На лексическом уровне контракты представляют собой настоящий кладезь специализированной терминологии. Юридический язык, как никакой другой, пронизан терминами, чье значение строго обусловлено в рамках конкретной правовой специальности. Здесь можно выделить три основных типа лексических единиц:
- Термины: Слова со строго фиксированным и однозначным значением в пределах правовой дисциплины. Примеры: «истец» (plaintiff), «ответчик» (defendant), «протокол» (minutes/record), «должностная инструкция» (job description). Эти термины могут быть общенаучными (например, «анализ»), общеправовыми («право», «закон»), отраслевыми/межотраслевыми («поставка», «предоплата») или терминами судопроизводства («алиби», «решение суда»).
- Профессионализмы: Слова и выражения, общепонятные и общеупотребительные в пределах конкретной профессиональной сферы, но не имеющие столь строгой дефиниции, как термины. Например, «теневой бизнес» (shadow business).
- Профессионально-жаргонная лексика: Форма профессионального просторечия, которая, хотя и существует, в официальных контрактах строго минимизируется или полностью исключается ради сохранения формальности и однозначности.
Кроме того, юридические тексты активно используют клишированные выражения (например, «in witness whereof» – «в удостоверение чего»), сокращения (ADR – Alternative Dispute Resolution) и заимствования, особенно из латинского и старофранцузского языков, что будет рассмотрено позже. Владение этой специфической лексикой и понимание её функциональных особенностей абсолютно необходимо для адекватного перевода, поскольку она формирует ядро правового дискурса.
Грамматические и синтаксические особенности
Грамматическая структура юридических контрактов также подчинена цели максимально точного и однозначного изложения. Здесь преобладает долженствующе-предписывающий характер, выражающийся в нескольких ключевых аспектах:
- Инфинитивы: Частое употребление глаголов в форме инфинитива для обозначения обязательств, разрешений или запретов: «запретить» (to prohibit), «разрешить» (to permit), «обязать» (to oblige), «указать» (to specify), «назначить» (to appoint).
- Существительные для перечисления компетенций: Использование существительных для обозначения действий и их результатов, что придает тексту статичность и официальность: «принятие» (acceptance), «утверждение» (approval), «установление» (establishment).
- Действительный залог: Преимущественное использование глаголов в действительном залоге в русском языке для акцента на субъекте действия. Однако в английских юридических документах, напротив, сохраняется высокая актуальность пассивных конструкций и безличных предложений. Это придает тексту официальный тон и создаёт эффект безличности, поскольку английский язык зачастую не имеет прямой альтернативы страдательному залогу, позволяющей не называть производителя действия, что усиливает объективность изложения.
Пример: «The parties hereto agree…» (Стороны настоящим соглашаются…) или «This Agreement shall be governed by…» (Настоящее Соглашение регулируется…). В последнем случае пассивный залог позволяет избежать указания конкретного «кто» регулирует, акцентируя внимание на самом факте регулирования.
Проблема семантической вариативности и многозначности
Одной из самых коварных особенностей юридической лексики является её потенциальная семантическая вариативность, то есть полисемия (многозначность) терминов. В отличие от строгих научных дисциплин, где термины стремятся к абсолютной однозначности, в праве это не всегда достижимо. Юридический термин не всегда имеет точный и определенный смысл вне контекста.
Эта многозначность может возникать по нескольким причинам:
- Семантическая генерализация: Расширение значения термина.
- Институциональная спецификация: Приобретение терминами нового, специфического значения в рамках определённого правового института.
- Сужение значения: Ограничение значения термина в определённом контексте.
- Метонимический и метафорический перенос: Использование терминов в переносном смысле.
Например, английское слово «consideration» в общем языке означает «рассмотрение» или «внимание», но в контексте договорного права оно приобретает строго определённое значение — «встречное удовлетворение», то есть нечто ценное, что одна сторона предоставляет другой в обмен на её обещание. Непонимание такой вариативности может привести к серьезным ошибкам. И что из этого следует? Важность глубокого контекстуального анализа для каждого термина невозможно переоценить, поскольку буквальный перевод здесь не просто неточен, но и юридически ошибочен.
Для достижения адекватного перевода критически важно не только знать язык, но и владеть спецификой «образов и программ деятельности культур», между которыми ведется коммуникация. Только глубокое понимание контекста и правовой системы позволяет распознать истинное значение юридических терминов и выбрать наиболее точный эквивалент.
Теория эквивалентности и переводческие трансформации в контексте контрактов
Перевод юридических контрактов — это не механическая замена слов, а сложный процесс, требующий глубокого анализа и применения различных переводческих стратегий. В основе этого процесса лежит теория эквивалентности, а главным инструментом выступают переводческие трансформации.
Пять уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова и их применение
Выдающийся российский теоретик перевода В.Н. Комиссаров разработал модель пяти иерархически взаимосвязанных уровней эквивалентности, которая стала фундаментальной для понимания того, как достигается смысловая близость между оригиналом и переводом. Применительно к юридическим контрактам, где точность и однозначность являются высшим приоритетом, эта модель приобретает особое значение.
Рассмотрим каждый из этих уровней:
- Уровень цели коммуникации (первый уровень эквивалентности):
На этом уровне сохраняется лишь общая речевая функция текста, его прагматическое назначение. Лексический состав и синтаксическая организация могут быть существенно изменены. В юридическом контексте это означает, что переводчик должен прежде всего передать общее намерение документа — например, заключить сделку, установить обязательства, разрешить спор. Если контракт является предупреждением о нарушении, то и перевод должен выполнять эту функцию, даже если фразы оригинала и перевода сильно отличаются. Например, весьма свободный перевод разговорных эмоциональных высказываний, но в юридических документах, как правило, требуется более высокая степень эквивалентности.Пример: Английское «Cease and Desist Letter» (букв. «Письмо о прекращении и воздержании») может быть переведено как «Требование о прекращении противоправных действий», сохраняя цель — предупреждение и требование.
- Уровень описания ситуации (второй уровень эквивалентности):
Здесь, помимо цели коммуникации, сохраняется указание на ту же внеязыковую ситуацию. То есть, перевод описывает те же факты, события, отношения, что и оригинал, но способ их описания может быть изменен. Лексический и синтаксический состав оригинала и перевода по-прежнему могут быть несопоставимы. В контрактах это означает, что суть правоотношения должна быть передана верно.Пример: Английское «Party A shall indemnify Party B for any losses incurred due to breach of this agreement» (Сторона А возмещает Стороне В любые убытки, понесенные вследствие нарушения настоящего соглашения) может быть переведено как «В случае нарушения настоящего договора Сторона А обязуется компенсировать Стороне В все возникшие убытки». Несмотря на изменение синтаксиса и лексики (indemnify/compensate), суть ситуации (возмещение убытков при нарушении) сохраняется.
- Уровень способа описания ситуации (третий уровень эквивалентности):
На этом уровне сохраняются цель коммуникации, ситуация и *способ её описания*, включая общие понятия, используемые для описания. Смысловая общность оригинала и перевода включает максимальную близость значений лексических единиц, но полного параллелизма лексического состава и синтаксической структуры ещё нет. Это уровень, где переводчик старается сохранить основные правовые концепции и термины, но может перестраивать предложения.Пример: Английское «Force Majeure Event» (букв. «Событие непреодолимой силы») переводится как «Обстоятельства непреодолимой силы». Здесь сохраняются как ситуация (наличие непреодолимых обстоятельств), так и способ её описания (использование общепринятой правовой концепции).
- Уровень структуры высказывания (четвертый уровень эквивалентности):
Воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Характеризуется существенным, хотя и неполным, параллелизмом лексического состава и использованием аналогичных или синтаксически варьирующихся структур. На этом уровне переводчик стремится максимально сохранить синтаксическую структуру, прибегая к минимальным грамматическим трансформациям.Пример: Английское «The Borrower hereby covenants to repay the Loan on the Due Date» (Заемщик настоящим обязуется погасить Кредит в Срок погашения) может быть переведено как «Заемщик настоящим обязуется вернуть Заем в Установленный Срок». Здесь сохраняется структура предложения, но могут быть сделаны лексические замены для стилистической адекватности.
- Уровень лексико-семантического соответствия (пятый уровень эквивалентности):
Это максимальная степень близости содержания оригинала и перевода. Характеризуется высоким параллелизмом структурной организации, максимальной соотнесенностью лексического состава (для большинства слов есть соответствия) и сохранением всех основных частей содержания оригинала. Для юридических контрактов этот уровень является идеалом, к которому нужно стремиться, поскольку он обеспечивает максимальную точность и минимизирует риски разночтений. «Наиболее буквальный» перевод здесь не означает дословный, а максимально эквивалентный на всех языковых уровнях.Пример: Английское «party» в контексте договора почти всегда переводится как «сторона», а «agreement» как «соглашение» или «договор». «Effective date» – «дата вступления в силу».
На практике, при переводе контрактов, переводчик обычно стремится к максимально высокому уровню эквивалентности (четвертому или пятому), но готов опускаться до более низких уровней, если это необходимо для сохранения юридической силы, ясности или адекватности в целевой правовой системе.
Классификация и функции переводческих трансформаций
Для преодоления системных и лингвистических различий между языками, а также для достижения необходимой степени эквивалентности, переводчики активно используют переводческие трансформации. Согласно классификации В.Н. Комиссарова, они делятся на три основные группы:
- Лексические трансформации:
- Транскрипция и транслитерация: Передача звукового или графического облика слова исходного языка средствами языка перевода. Часто используется для имен собственных, названий компаний, некоторых терминов, не имеющих аналогов.
Пример: «Limited Liability Company» → «Общество с ограниченной ответственностью» (иногда может быть транслитерировано как «Эл-Эл-Си» в неофициальных контекстах).
- Калькирование: Создание нового слова или выражения в языке перевода путем буквального перевода составных частей слова или словосочетания исходного языка.
Пример: «superpower» → «сверхдержава». В юридическом контексте: «private equity» → «частный акционерный капитал».
- Лексико-семантические замены:
- Конкретизация: Замена слова с более широким значением словом с более узким.
Пример: «an excellent meal» → «отличный обед» (meal может быть завтраком, обедом, ужином), «he was at the ceremony» → «он присутствовал на церемонии». В юридическом: «property» (широкое понятие) может быть конкретизировано как «недвижимость» (real property) или «движимое имущество» (personal property) в зависимости от контекста.
- Генерализация: Замена слова с более узким значением словом с более широким.
Пример: «he visits me practically every week-end» → «он ездит ко мне почти каждую неделю». В юридическом: «lease agreement» (договор аренды конкретного типа) может быть переведено как «договор найма» в более общем смысле, если контекст не требует уточнения.
- Модуляция (смысловое развитие): Замена слова единицей, значение которой логически выводится из исходной.
Пример: «no smoking» → «курение запрещено». В юридическом: «breach of contract» (нарушение контракта) может быть переведено как «неисполнение договорных обязательств», где «неисполнение» логически следует из «нарушения».
- Конкретизация: Замена слова с более широким значением словом с более узким.
- Транскрипция и транслитерация: Передача звукового или графического облика слова исходного языка средствами языка перевода. Часто используется для имен собственных, названий компаний, некоторых терминов, не имеющих аналогов.
- Грамматические трансформации:
- Дословный перевод / синтаксическое уподобление: Сохранение синтаксической структуры оригинала, если это возможно без искажения смысла.
- Грамматические замены: Замена форм слова, частей речи, членов предложения, типов предложений.
Пример: английские предложения с причастиями, герундиями и инфинитивами часто переводятся сложноподчиненными предложениями в русском. «Upon signing this agreement…» → «После подписания настоящего соглашения…».
- Членение предложения: Разделение одного сложного предложения исходного языка на несколько простых в языке перевода.
- Объединение предложений: Объединение нескольких простых предложений исходного языка в одно сложное в языке перевода.
- Комплексные / лексико-грамматические трансформации:
- Экспликация (описательный перевод): Передача значения термина или выражения исходного языка путем развернутого описания, когда отсутствует прямой эквивалент.
Пример: «arbitrage» → «покупка ценных бумаг на одном сегменте рынка и одновременная их продажа на другом сегменте по более высоким ценам».
- Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции отрицательной или наоборот, с изменением лексики.
Пример: «It is not uncommon» → «Это часто встречается».
- Компенсация / целостное преобразование: Передача эмоционального, стилистического или прагматического эффекта оригинала другими средствами в языке перевода, когда буквальная передача невозможна.
- Экспликация (описательный перевод): Передача значения термина или выражения исходного языка путем развернутого описания, когда отсутствует прямой эквивалент.
Достижение адекватности и эквивалентности на практике
Целью всех этих переводческих операций является достижение адекватности и эквивалентности. Адекватный перевод — это тот, который воспроизводит цель перевода, заданную заказчиком, полностью соответствуя прагматическим задачам. Эквивалентный перевод понимается как максимально возможная лингвистическая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая на одном из уровней эквивалентности, определенных Комиссаровым.
На практике, для достижения точности передачи содержания юридических терминов, критически важно соблюдать необходимую степень эквивалентности. Это та степень, которая обеспечивает максимально точный и однозначный текст, исключая любые возможности для произвольного толкования. Именно переводческие трансформации позволяют достичь этой цели, особенно в тех случаях, когда прямой синтаксический параллелизм невозможен. Например, когда английская грамматическая конструкция не имеет прямого аналога в русском языке, переводчик подбирает структуру, связанную с оригиналом отношениями синтаксического варьирования, но при этом сохраняющую смысловую точность.
Высокая степень использования экспликации, калькирования и модуляции особенно важна в юридическом переводе, так как они способствуют достижению максимальной точности, емкости и лаконичности. Эти трансформации позволяют передать сложные правовые концепции ясно и недвусмысленно, что является основой любого надежного контракта.
Терминологические вызовы и «ложные друзья переводчика» в юридическом переводе контрактов
Юридический перевод, с его уникальным требованием к абсолютной точности и однозначности, сталкивается с особыми терминологическими вызовами. Среди них одно из самых коварных явлений – «ложные друзья переводчика», способные ввести в заблуждение даже опытных специалистов и привести к серьезным правовым последствиям.
Проблема «ложных друзей переводчика» и ее правовые последствия
«Ложные друзья переводчика» (или межъязыковые омонимы/паронимы) – это слова в двух языках, которые имеют сходное написание и/или произношение, часто общее происхождение, но при этом различаются по смыслу, полностью или частично. Они создают значительные трудности, поскольку их внешнее сходство может побудить переводчика использовать неверный эквивалент, что в юридическом контексте чревато катастрофическими последствиями. Любая небрежность или недоразумение в переводе контракта могут привести к его недействительности, финансовым потерям, срыву сделки, судебным искам или разрыву деловых отношений. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что внешнее сходство не только вводит в заблуждение, но и формирует ложное чувство уверенности, многократно усиливая риск ошибки.
Например, английское слово «actual» кажется очевидным для перевода как «актуальный», но в юридическом контексте оно часто означает «фактический», «действительный». «Sanction» может означать как «санкция», так и «разрешение». Путаница в этих значениях в условиях международного договора может полностью изменить его смысл. Статистика студенческих работ показывает, что даже в учебных условиях процент верного выполнения перевода таких терминов составляет около 76,8%, что указывает на постоянные сложности.
Асимметрия лингво-правовых знаков и культурно-обусловленная вариативность
Основная проблема при переводе юридических терминов заключается в трудности передачи содержания реалий одной правовой системы в другую, что вызвано асимметрией лингво-правовых знаков и вариантностью терминов. Каждая правовая система (например, англо-саксонская и континентальная) формировалась исторически, опираясь на уникальные культурные и социальные традиции, что привело к созданию специфических понятий, не имеющих прямых аналогов в других системах.
Примеры такой асимметрии:
- «S corporation» (или «Small corporation», «5 Corps») в американском праве – особый вид юридического лица, налоговый режим которого отличается от обычных корпораций. Прямого аналога в российском законодательстве нет, и требуется описательный перевод или объяснение.
- «Solicitor» в Великобритании – юрист, который оказывает консультации, готовит документы и представляет интересы клиента в низших судах. Его функции отличаются от более общего понятия «адвокат» (barrister или attorney).
- «Consideration» – как уже упоминалось, в английском договорном праве это ключевой элемент, означающий «встречное удовлетворение» (то, что каждая сторона дает другой). В российском праве нет прямого эквивалента, и понятие раскрывается через принцип возмездности.
Эти термины с национально-правовым компонентом отличаются маркированностью в национальном плане содержания, что приводит к несовпадению смыслового объема. Более того, выбор переводческого эквивалента часто зависит от регистра – формальности и стиля текста. Один и тот же термин может иметь разные соответствия в зависимости от того, используется он в официальном контракте или в неофициальной переписке юристов.
Проблемы перевода также усугубляются омонимией и полисемией юридической терминологии, а также культурно-обусловленными различиями в коннотации (эмоционально-оценочной окраске) терминов. Например, слово «equity» в английском праве может означать как «справедливость», так и «акционерный капитал», «долевое участие». Правильное понимание интенсионала (содержания понятия) и экстенсионала (объема понятия) юридических терминов критически важно.
Роль контекста и специализированных ресурсов
Учитывая все вышеперечисленные трудности, решающая роль контекста в процессе перевода «ложных друзей переводчика» и других юридических терминов неоспорима. Переводчик должен не просто владеть языками, но и быть хорошо подкованным в системах законодательства обеих стран, чтобы найти верное понятийное соответствие.
Для определения значения и подбора эквивалентов необходимо:
- Изучать широкий контекст: принадлежность термина к конкретной правовой системе, отрасли права, типу текста.
- Развивать навык языковой догадки: умение интуитивно чувствовать правильное значение, независимо от внешнего сходства с родным языком.
- Обращаться к толковым юридическим словарям: использовать специализированные словари, которые часто включают словарные пометы, указывающие на область применения термина или его правовую специфику.
Переводчик должен знать правила толкования спорных или амбивалентных терминов для достижения семантической эквивалентности. Интерпретация юридических терминов — это не только лингвистический, но и правовой процесс, требующий глубокого понимания правовых норм и принципов, которые стоят за каждым словом. Только такой комплексный подход позволяет избежать серьезных ошибок и обеспечить правовую состоятельность переведенного контракта.
Культурно-правовые различия и их влияние на перевод международных контрактов
Перевод международных контрактов — это не просто лингвистическая операция, а сложный акт межкультурной коммуникации, где сталкиваются не только языки, но и правовые системы, культурные традиции и даже исторически сложившиеся менталитеты. Именно эти культурно-правовые различия оказывают существенное влияние на процесс и результат перевода, делая его порой головоломной задачей.
Связь языка права с правовой системой государства
Фундаментальная особенность любого национального языка права заключается в его органической связи с соответствующей правовой системой конкретного государства. Юриспруденция — это общественно-политическая наука, глубоко укорененная в социально-экономическом развитии общества и его культурно-исторических традициях. Поэтому каждое государство имеет не только свой правопорядок, специфические правовые нормы и традиционные формы судопроизводства, но и собственный язык права с уникальной понятийно-терминологической системой. И что из этого следует? Переводчику необходимо быть не просто лингвистом, а исследователем, способным улавливать неочевидные связи между словом и его культурно-правовым контекстом.
Эта юридическая понятийно-терминологическая система отражает гораздо больше, чем просто законы. Она является зеркалом политико-правовой культуры, идеологии, а иногда даже нравственных и религиозно-духовных ценностей общества. Например, концепции собственности, справедливости, ответственности могут иметь разные оттенки и правовые последствия в различных юрисдикциях.
Национально-культурная специфика юридической терминологии проявляется в так называемых разноэквивалентных терминах, которые напрямую отражают уникальное культурно-историческое своеобразие законодательных систем. Такие термины, как «hand» (в значении «подпись», а не «рука»), «infant» («несовершеннолетний», а не «ребенок»), «prayer» («официальное обращение в суд», а не «молитва») или «instrument» («юридический документ», а не «инструмент») в английском праве, демонстрируют, как общеупотребительные слова приобретают узкоспециализированное значение. Еще более показательными являются словосочетания: «dying declaration» («предсмертное заявление», а не «декларация, утратившая силу»), «citizen’s arrest» («задержание нарушителя гражданским лицом», а не «арест гражданина»), «orphan’s court» («суд по делам о наследстве», а не «суд по делам сирот»). Непонимание этих нюансов или, что еще хуже, перенос сведений из родной культуры на понятия чужой, неизбежно приводит к недоразумениям и культуроведческим ошибкам.
Латинские и старофранцузские выражения в англоязычных контрактах
Исторически английское право формировалось под влиянием римского (через латынь) и нормандского (через старофранцузский) права. Это наследие проявляется в широком использовании латинских и старофранцузских выражений, которые до сих пор часто цитируются без перевода в судебных решениях и юридических документах. Для переводчика контрактов это означает необходимость не только знать эти выражения, но и понимать их точное юридическое значение.
Примеры латинских выражений:
- «ab initio» – «с самого начала» (например, договор, недействительный *ab initio*)
- «bona fide» – «добросовестно»
- «habeas corpus» – «предписание о доставлении лица в суд» (ключевой инструмент защиты прав человека)
- «memorandum» – «памятная записка» (в юридическом смысле – документ, излагающий факты и правовые аргументы)
- «ultra vires» – «с превышением полномочий»
- «veto» – «запрещаю»
- «Ne bis in idem» – «Никто не наказывается дважды за одно и то же деяние»
- «Corpus delicti» – «Вещественные доказательства», «тело преступления»
Примеры старофранцузских слов:
- «tort» – «деликт» (гражданское правонарушение, причиняющее вред, за которое можно взыскать ущерб)
- «indictment» – «обвинительный акт»
- «voire dire» – «предварительный допрос свидетеля»
- «verdict» – «приговор»
- «lien» – «залог», «право удержания»
Эти выражения не просто архаизмы, а полноценные правовые термины, требующие глубокого понимания их роли в английской правовой системе. Их некорректная интерпретация может привести к значительным юридическим неточностям.
Различия в концепциях и неприменимость положений
Глубинные различия между правовыми системами — например, между континентальным (основанным на законе) и англо-саксонским (основанным на прецеденте) правом — приводят к тому, что некоторые положения, имеющие четкое значение в одной системе, могут быть совершенно неприменимы или иметь совершенно иной смысл в другой.
Яркий пример — концепция заключения договора. В российском законодательстве договор считается заключенным в момент достижения соглашения по всем существенным условиям. В англо-американском праве, особенно в отношении оферты и акцепта, существует «правило почтового ящика» (mailbox rule). Согласно этому правилу, договор считается заключенным в момент отправки акцепта (например, когда контрагент опустил свой письменный ответ в почтовый ящик), независимо от того, в какой срок письмо будет получено оферентом. Это правило предполагает, что почтовая служба косвенно уполномочивается выступать в качестве агента, и риск несвоевременного получения или утери корреспонденции лежит на оференте. Такие нюансы критически важны при переводе и составлении международных контрактов, поскольку неправильное понимание момента заключения сделки может повлечь за собой серьезные юридические последствия.
Переводчику необходимо также учитывать, что некоторые положения, обязательные или стандартные в одной правовой системе, могут быть юридически недействительными или не иметь практического смысла в другой. Например, определённые виды гарантий или ответственности, специфические для английского общего права, могут не иметь прямого аналога в российском гражданском праве, требуя либо адаптации, либо детального описания, либо даже исключения из перевода с соответствующим комментарием.
Российская правовая система в контексте заимствований
Российская правовая система сегодня находится на интересной переходной стадии, активно заимствуя понятия и концепции как из системы континентального права (исторически преобладающей), так и из англо-американского общего права. Это влияние проявляется как на уровне правовых идей и институтов, так и в появлении отдельных норм и терминов.
Примеры заимствованных терминов: «вексель» (из немецкого Wechsel), «концессия» (из латинского concessio), «контрагент» (из латинского contrahens), а также множество терминов, пришедших из английского языка (например, «траст», «опцион», «франчайзинг»). Латынь, немецкий, французский и английский языки послужили богатыми источниками заимствований для российской юридической терминологии.
Для переводчика это означает необходимость не только распознавать эти заимствования, но и понимать, насколько они интегрировались в российскую правовую систему и какое конкретное значение приобрели. Не всегда заимствованный термин сохраняет свой первоначальный смысл в полной мере. Иногда он адаптируется, сужает или расширяет свое значение, приобретая национально-правовую специфику. Задача переводчика — уловить эту динамику и обеспечить, чтобы переведенный текст был не только лингвистически точен, но и юридически корректен в контексте целевой правовой системы.
Таким образом, культурно-правовые различия требуют от переводчика гораздо большего, чем просто знание двух языков; они требуют глубокой межкультурной и юридической компетенции, позволяющей не просто переводить слова, но и «переводить» правовые концепции и их функциональное значение.
Практические аспекты и современные инструментарии для повышения качества перевода контрактов
Перевод контрактов — это вершина переводческого мастерства, где каждая деталь имеет значение. В этом разделе мы рассмотрим основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и проанализируем, как современные подходы и технологии могут помочь в обеспечении максимальной точности, единообразия и эффективности.
Основные трудности и «цена ошибки» в юридическом переводе
Юридический перевод по праву считается одной из самых сложных и ответственных задач. Это обусловлено множеством факторов, которые можно разделить на лингвистические и экстралингвистические:
Лингвистические трудности:
- Терминологическая и лексическая базы: Необходимость владения обширной и постоянно развивающейся юридической терминологией, которая часто имеет узкоспециализированный характер и может быть многозначной.
- Специфические конструкции: Использование сложных синтаксических структур, характерных для официально-делового стиля, длинных предложений с многочисленными уточнениями и причастными оборотами.
- Языковая избыточность: Наличие юридических дублетов и триплетов синонимов (например, «null and void», «aid and abet») в английском языке, которые требуют умелой обработки в переводе.
Экстралингвистические трудности:
- Различия в правовых системах: Фундаментальные расхождения между правовыми системами (например, континентальной и англо-саксонской), что влечет за собой отсутствие прямых эквивалентов для многих понятий и институтов.
- Культурный контекст и национальные особенности права: Необходимость понимания исторических, социальных и культурных предпосылок формирования правовых норм и понятий в разных странах.
- Отсутствие юридического образования у переводчика: Зачастую переводчики не имеют полноценного юридического образования, что затрудняет глубокое понимание контекста и правовых последствий переводимых положений.
Высочайшая «цена ошибки» в юридическом переводе делает эту сферу критически ответственной. Малейшая оплошность, неточность или двусмысленность может иметь катастрофические последствия:
- Финансовые потери: Неверный перевод пункта о штрафных санкциях или условиях оплаты может привести к миллионным убыткам. Например, неправильный перевод термина «consideration» в контракте может привести к утрате юридической силы договора.
- Судебные иски: Ошибки могут стать причиной длительных и дорогостоящих судебных разбирательств. Путаница между «indemnity» (возмещение убытков независимо от вины) и «compensation» (компенсация за фактические убытки) может привести к непредвиденным обязательствам.
- Юридическая неясность и недействительность документа: Неверный перевод доверенности может привести к тому, что суд не примет документ в качестве доказательства.
- Потеря доверия и репутационные риски: Некачественный перевод подрывает доверие партнеров и наносит ущерб репутации компании.
- Человеческие жертвы: В некоторых случаях (например, перевод инструкций по безопасности, медицинских документов с юридическим подтекстом) ошибки могут иметь самые трагические последствия.
Для минимизации этих рисков от переводчика требуется исключительная квалификация, включающая:
- Лингвистическую компетенцию: Глубокое понимание исходного и целевого языков на уровне носителя, включая синтаксис, грамматику, лексику и стилистические нюансы.
- Юридическую компетенцию: Желательно наличие высшего юридического образования или, как минимум, глубоких знаний юридической терминологии, судебных систем, правовых норм, национального и международного права.
- Межкультурную компетенцию: Понимание культурного контекста обоих языков для правильного толкования терминов и концепций.
- Профессиональные навыки: Внимательность, скрупулезность, аналитическое мышление, тонкая интуиция, умение «читать между строк» и этичность.
Специфика работы с многоотраслевой терминологией и языковой избыточностью
Современные контракты, особенно международные, часто представляют собой сложные документы, интегрирующие терминологию из различных сфер. Например, в текстах «Общих условий поставок и продаж» можно встретить специализированную лексику из банковской сферы (аккредитивы, гарантии), логистики (инкотермс, виды транспорта), страхования и других областей. Переводчику необходимо быть готовым к работе с такой многоотраслевой терминологией, что требует дополнительных знаний или доступа к специализированным глоссариям.
Особую сложность представляет языковая избыточность англоязычных юридических текстов, проявляющаяся в использовании юридических дублетов и триплетов синонимов (тавтологий). Это наследие средневекового английского права, где для юридической точности использовались слова из английского, французского и латинского языков. Примеры:
- «null and void» (ничтожный и недействительный → недействительный)
- «just and equitable treatment» (справедливое и равноправное отношение → справедливое отношение)
- «by force and violence» (силой и насилием → насильственным путем)
- «aid and abet» (помогать и подстрекать → пособничать)
В русском языке такая избыточность, как правило, нежелательна и воспринимается как канцелярит. Поэтому при переводе этих конструкций часто применяется модуляция или генерализация, заменяя дублеты одним, наиболее емким и точным термином, сохраняя при этом юридическую силу и смысл.
Современные CAT-инструменты и системы управления терминологией
В условиях постоянно растущих объемов и сжатых сроков, современные переводчики активно используют системы автоматизированного перевода (CAT-tools) для повышения качества и эффективности работы. Эти инструменты не являются машинным переводом в чистом виде, а представляют собой набор функций, значительно облегчающих труд переводчика:
- Память переводов (Translation Memory, TM): База данных, сохраняющая ранее переведенные сегменты текста (предложения, абзацы). При встрече идентичных или похожих сегментов в новом тексте, TM предлагает их готовые переводы. Это особенно ценно для юридических контрактов, где часто встречаются повторяющиеся формулировки и стандартные пункты. TM позволяет увеличить скорость перевода в 1.5–2 раза и экономить до 30–50% времени на перевод и форматирование, а главное – обеспечивает беспрецедентное единообразие.
- Системы управления терминологией (Terminology Management Systems, TMS): Позволяют создавать, хранить и управлять терминологическими базами, глоссариями и словарями для конкретных проектов или клиентов. TMS гарантирует последовательное использование утвержденной терминологии на протяжении всего документа и в рамках серии документов.
- Функции контроля качества (QA): Встроенные инструменты, которые автоматически выявляют пропущенные термины, ошибки форматирования, несоответствие чисел, непереведенные сегменты и другие недочеты.
Помимо CAT-систем, существуют специализированные словари и онлайн-базы данных, такие как IATE (интерактивная терминологическая база Европейского Союза), MultiTerm, LogiTerm, Termex, TermStar, Multitran, Linguee, которые служат незаменимыми помощниками в поиске точных юридических эквивалентов. Идеальный юридический словарь для переводчика должен содержать не только прямые эквиваленты, но и функциональные соответствия, описательные переводы, неологизмы и заимствования, а также информацию о частоте их употребления.
Обеспечение полного и единообразного перевода
Критически важным требованием к юридическому переводу контрактов является полнота и единообразие. Перевод должен включать не только основной текст, но и все сопутствующие элементы, которые придают документу юридическую силу:
- Колонтитулы: Сведения об издателе, номере версии документа.
- Печати и штампы: Надписи на оттисках печатей и штампов (наименование организации, дата, место). Это особенно сложно, если текст неразборчив или слишком мелок.
- Подстрочники: Любые надписи, сделанные от руки.
- Текстовые элементы в изображениях и таблицах.
Каждый такой элемент должен быть переведен, чтобы документ сохранял свою полную юридическую состоятельность в целевой юрисдикции. Более того, единообразие терминологии — это абсолютный императив. Одно и то же слово или фраза должны переводиться одинаково на протяжении всего документа, а также в связанных документах. Несоблюдение этого принципа может привести к некорректному выбору термина, непониманию смысла юридического текста, искажению правоприменения и, как следствие, к серьезным правовым и финансовым последствиям. Почему же это так важно? Потому что любое отклонение от единообразия мгновенно ставит под сомнение целостность и надежность всего документа, открывая двери для правовых споров и разночтений.
Междисциплинарный подход, сочетающий лингвистические, правовые и культурные аспекты, в тандеме с современными технологиями, является логичным решением для преодоления сложностей юридического перевода и обеспечения его высочайшего качества.
Критерии адекватности и эквивалентности перевода контрактов
В сфере юридического перевода, где любое искажение может иметь серьезные правовые и финансовые последствия, понятия адекватности и эквивалентности становятся не просто теоретическими конструкциями, а важнейшими критериями качества. Они взаимосвязаны, но обозначают разные грани соответствия перевода оригиналу.
Адекватность и эквивалентность: фундаментальные свойства юридического перевода
Адекватность перевода в контексте юридических контрактов означает, что перевод полностью соответствует цели, которая была поставлена заказчиком. Это прагматическая категория, отвечающая на вопрос: «Достигает ли перевод своей функциональной цели в целевой культуре?» Для контракта такой целью обычно является обеспечение юридической силы документа в другой правовой системе, четкое определение прав и обязанностей сторон, а также предотвращение возможных споров. Адекватный перевод контракта должен быть не просто правильным с лингвистической точки зрения, но и функционально пригодным, то есть способным производить то же юридическое действие, что и оригинал, в новых условиях.
Эквивалентность перевода, в свою очередь, относится к максимально возможной лингвистической близости текстов оригинала и перевода. Это степень сохранения содержания и формы текста, понимаемая на разных уровнях. В.Н. Комиссаров, как мы уже обсуждали, выделяет пять иерархических уровней эквивалентности:
- Уровень цели коммуникации (сохраняется общая прагматика).
- Уровень описания ситуации (сохраняется суть внеязыковой ситуации).
- Уровень способа описания ситуации (сохраняются общие понятия).
- Уровень структуры высказывания (сохраняется синтаксический параллелизм).
- Уровень лексико-семантического соответствия (максимальная близость лексики и семантики).
Эквивалентный перевод воспроизводит содержание текста на одном из этих уровней, выбор которого зависит от конкретной ситуации и контекста. В юридическом переводе всегда стремятся к максимально возможному уровню эквивалентности, особенно на лексико-семантическом и структурном уровнях, поскольку это напрямую влияет на юридическую точность.
Требования к адекватному переводу официально-делового текста
Перевод официально-делового текста, коим является контракт, подчиняется строгим требованиям, которые направлены на исключение любого произвольного толкования и обеспечение юридической безупречности:
- Точность и четкость: Каждое слово и фраза должны быть переведены с максимальной точностью, без искажения первоначального смысла. Юридические термины должны иметь однозначные эквиваленты.
- Лаконичность и сжатость: Изложение должно быть максимально кратким и информативным, избегая «воды» и излишних повторений, но без потери важной информации.
- Простота и ясность языка: Несмотря на формальность, язык перевода должен быть максимально понятным и доступным для целевой аудитории (юристов, представителей бизнеса), исключая двусмысленность.
- Объективность: Перевод должен быть нейтральным, без привнесения субъективных оценок или эмоциональной окраски. Это часто достигается использованием пассивных конструкций и безличных предложений.
- Нормативность: Соответствие всем грамматическим, лексическим и стилистическим нормам целевого языка, а также правилам оформления юридических документов.
Единообразие терминологии: краеугольный камень качества
Один из важнейших критериев адекватности и эквивалентности в переводе контрактов — это единообразие терминологии. Это не просто рекомендация, а критическое требование: одно и то же слово должно переводиться одинаково на протяжении всего документа, а также в любых связанных документах.
Последствия несоблюдения единообразия могут быть крайне серьезными:
- Некорректный выбор термина: Если один и тот же английский термин «party» будет переведен как «сторона» в одном месте и как «участник» в другом, это может породить сомнения в идентичности субъекта, ведущие к юридической неопределенности.
- Искажение смысла: Разнообразие в переводе терминов может привести к тому, что смысл юридического текста будет искажен, а особенности правоприменения соответствующих нормативных понятий потеряны.
- Потеря юридической силы: Суд или другая инстанция может посчитать документ противоречивым или неясным, что лишит его юридической силы.
Примеры устоявшихся эквивалентов, которые обязательно должны сохранять единообразие:
- «Supreme Court» – «Верховный суд»
- «court of appeal» – «апелляционный суд»
- «burglary» – «кража со взломом»
- «contract» – «договор», «контракт» (выбор зависит от контекста и узуса, но должен быть последовательным)
- «liability» – «ответственность»
Для терминов, у которых нет устоявшихся эквивалентов, переводчику необходимо проявить особую внимательность, сверяться с различными авторитетными источниками (специализированными словарями, глоссариями, нормативно-правовыми актами) и, при необходимости, согласовывать выбор с заказчиком или юристами. Знание особенностей договорной документации как в исходном, так и в целевом языке позволяет переводчику не просто механически подбирать слова, но и предвидеть потенциальные юридические риски, обеспечивая максимально адекватный и эквивалентный перевод.
Таким образом, критерии адекватности и эквивалентности в юридическом переводе формируют комплексную систему требований, направленную на создание текста, который не только точно передает смысл оригинала, но и безупречно выполняет свои юридические функции в новой правовой и культурной среде.
Заключение
Путешествие в мир перевода юридических контрактов открывает перед нами не просто лингвистические лабиринты, но и глубины правовых систем, культурных нюансов и человеческой ответственности. От стилистических изысков официально-делового языка до коварных «ложных друзей переводчика», от иерархии эквивалентности Комиссарова до современных CAT-инструментов – каждый аспект этой дисциплины требует не только академической подготовки, но и практической интуиции.
Мы увидели, что контракты – это не просто слова на бумаге, а юридически обязывающие конструкции, где каждая запятая имеет вес, а малейшая неточность может обернуться серьезными финансовыми и репутационными потерями. Высокая «цена ошибки» диктует беспрецедентные требования к квалификации переводчика, который должен быть одновременно лингвистом, юристом и культурологом.
Детальный анализ пяти уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова показал, как достигается смысловая близость, позволяя переводчику выбирать оптимальную стратегию – от сохранения общей цели до максимального лексико-семантического соответствия. Переводческие трансформации – лексические, грамматические и лексико-грамматические – становятся ключевыми инструментами для адаптации текста, преодоления языковых барьеров и сохранения юридической ясности.
Мы углубились в проблему «ложных друзей переводчика», обнаружив, что их внешнее сходство скрывает семантические ловушки, способные исказить суть правоотношений. Важность контекста и обращения к специализированным глоссариям и базам данных в таких случаях невозможно переоценить.
Культурно-правовые различия оказались не менее значимыми. Органическая связь языка права с национальной правовой системой, использование латинских и старофранцузских выражений, а также принципиальные различия в концепциях (например, «правило почтового ящика» против российского понимания заключения договора) требуют от переводчика не просто передачи слов, а «перевода» правовых концепций.
Наконец, мы рассмотрели практические аспекты и современный инструментарий, подчеркнув роль CAT-систем, памяти переводов (TM) и систем управления терминологией (TMS) как незаменимых помощников в обеспечении единообразия, скорости и качества перевода. Важность перевода всех элементов документа, от основного текста до печатей и штампов, замыкает круг требований к полному и юридически состоятельному переводу.
Представленный материал является комплексным и детализированным руководством для студентов, стремящихся освоить тонкости перевода контрактов. Он не только углубляет теоретические знания, но и вооружает практическими стратегиями, позволяя будущим специалистам уверенно ориентироваться в сложной и ответственной сфере юридического перевода. Этот труд призван стать не просто курсовой работой, а фундаментом для дальнейшего профессионального роста в области, где точность, компетентность и ответственность являются ключевыми слагаемыми успеха.
Список использованной литературы
- Аверьянова, Л. В. Деловой английский: банковская переписка. М., 1998. 185 с.
- Александрова, Т. А., Короткова, М. Д. Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе колоративной лексики с английского языка на русский в текстах юридической направленности // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 09 (77). URL: https://nauka-dialog.ru/journal/filologicheskij-aspekt/arhiv/2021/9-77/sposoby-dostizheniya-ekvivalentnosti-i-adekvatnosti-pri-perevode-kolorativnoj-leksiki-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-yuridicheskoj-napravlennosti/ (дата обращения: 15.10.2025).
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
- Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. 278 с.
- Алексеева, И. С. Текст и перевод: вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
- Балашова, Е. Ю., Лазовская, Н. В. Проблемы перевода юридической терминологии в аспекте международного правового дискурса // КиберЛенинка. 2022. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-yuridicheskoy-terminologii-v-aspekte-mezhdunarodnogo-pravovogo-diskursa (дата обращения: 15.10.2025).
- Баринова, И. А. О национально-культурной специфике перевода юридического текста // КиберЛенинка. 2011. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-natsionalno-kulturnoy-spetsifike-perevoda-yuridicheskogo-teksta (дата обращения: 15.10.2025).
- Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. 208 с.
- Ванслав, М. В., Ярв, И. В., Ивлева, Е. С. Особенности перевода деловых писем и контрактов // Молодой ученый. 2013. № 4 (51). С. 96-98. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692/ (дата обращения: 15.10.2025).
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. 223 с.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. 426 с.
- Дурнева, Ю. А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // КиберЛенинка. 2016. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-perevoda-dogovorov-i-kontraktov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 15.10.2025).
- Израилевич, Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. 441 с.
- Казакова, Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. 268 с.
- Казиахмедова, С. Х., Янова, Е. А., Суперанская, А. В. Актуальные требования к адекватному переводу официально-делового текста // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. 2017. Т. 27, вып. 2. С. 147-151. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-trebovaniya-k-adekvatnomu-perevodu-ofitsialno-delovogo-teksta (дата обращения: 15.10.2025).
- Каширина, Н. П. О типах переводческих трансформаций как способах передачи эквивалентного содержания высказывания юридического дискурса (на материале Семейного кодекса РФ) // КиберЛенинка. 2020. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-tipah-perevodcheskih-transformatsiy-kak-sposobah-peredachi-ekvivalentnogo-soderzhaniya-vyskazyvaniya-yuridicheskogo-diskursa-na-materiale-semeynogo-kodeksa-rf (дата обращения: 15.10.2025).
- Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода. М., 1990. 253 с.
- Курчинская-Грассо, Н. О. Проблематика перевода юридических текстов // Филология: научные исследования. 2020. № 4. С. 13-22. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problematika-perevoda-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 15.10.2025).
- Кумарова, М. Г. Новый бизнес-английский. М., 1997. 394 с.
- Кюрегян, А. Л., Перцевая, Е. А., Кузьмина, А. П. Классификация «ложных друзей переводчика» в текстах экономической направленности: типичные ошибки при переводе с английского языка на русский // КиберЛенинка. 2023. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-lozhnyh-druzey-perevodchika-v-tekstah-ekonomicheskoy-napravlennosti-tipichnye-oshibki-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 15.10.2025).
- Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Проблема перевода. М., 1976. 125 с.
- Матасова, И. Н. К вопросу об эквивалентности при переводе юридических текстов // КиберЛенинка. 2011. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-ekvivalentnosti-pri-perevode-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 15.10.2025).
- Паршин, А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. 237 с.
- Полунина, Е. В. Лингвистические и лингвокультурные особенности перевода юридических текстов // КиберЛенинка. 2021. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-i-lingvokulturnye-osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 15.10.2025).
- Рыкунова, В. Особенности перевода «ложных друзей переводчика» в юридическом тексте // Научный аспект. 2022. URL: https://na-journal.ru/2-2022-filologicheskie-nauki/3004-osobennosti-perevoda-lozhnyx-druzej-perevodchika-v-yuridicheskom-tekste-rykunova-v-a (дата обращения: 15.10.2025).
- Сажина, А. А. Проблемы перевода и интерпретации юридических терминов // Вестник Московского университета. Серия 11. Право. 2011. № 6. С. 66-73. URL: https://law.msu.ru/uploads/f/1359051408_01_sazhina_a.a._problemy_perevoda_i_interpretacii_yuridicheskih_terminov.pdf (дата обращения: 15.10.2025).
- Самотейкина, Н. В. Эквивалентность и адекватность перевода юридических текстов // КиберЛенинка. 2022. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-i-adekvatnost-perevoda-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 15.10.2025).
- Селиверстова, Л. Н., Селиверстов, И. М. Транслатологические особенности «ложных друзей переводчика» (на материале медиадискурса) // КиберЛенинка. 2021. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translatologicheskie-osobennosti-lozhnyh-druzey-perevodchika-na-materiale-mediadiskursa (дата обращения: 15.10.2025).
- Соловьева, Ю. О. Основные стратегии толкования и перевода юридических текстов // КиберЛенинка. 2015. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-strategii-tolkovaniya-i-perevoda-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 15.10.2025).
- Халилова, Г. А. Национально-культурные особенности юридического текста в английском языке // Молодой ученый. 2015. № 7 (87). С. 1015-1016. URL: https://moluch.ru/archive/87/16856/ (дата обращения: 15.10.2025).
- Ходосевич, М. М. Типология «ложных друзей переводчика» в пространстве юридического дискурса // ELIB BSU. 2015. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/140263 (дата обращения: 15.10.2025).
- Щепотина, Е. В., Рыжкова, Е. А. Национально-культурные аспекты перевода юридического текста // Молодой ученый. 2016. № 7 (87). С. 132-135. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10662/ (дата обращения: 15.10.2025).
- Goldstein, A. S. Buying & Selling a Business Successfully. Illinois, 1990. 292 p.
- Золотарева, Л. М., Коновалова, Т. В. Юридическая терминология в текстах «общих условий поставок и продаж»: проблемы перевода (на материале перевода с немецкого языка на русский) // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. 2022. Т. 32, № 3. С. 535-540. URL: https://journals.udsu.ru/history-philology/article/view/5160/5053 (дата обращения: 15.10.2025).