Введение
Глава 1. Контрактная документация: ее стилистические особенности и проблема перевода
1.1. Стилистическая классификация текстов при переводе
1.2. Контрактная документация как разновидность деловой литературы
Выводы по главе 1
Глава 2. Оформление и перевод контрактов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Всестороннее исследование переводческих трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения являются важными задачами современного переводоведения. Этим обусловлена актуальность темы нашей работы.
С другой стороны, от переводчика требуется точность, верность изложения текста оригинала. Безусловно, данное обстоятельство повышает сложность его работы. Переводчик не имеет права привнести в текст свое понимание и свои выразительные средства языка. Неправильное, неграмотное понимание исходного текста контракта может привести к определенным проблемам.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с исходного языка на переводящий. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях. Например, в лексических, потому что язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение, и в синтаксических, потому что языки имеют разный синтаксический строй.
Практическая значимость работы проявляется в применении итогов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков юридических документов, а также в учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля
Особенности перевода деловой кор-ции
Список использованной литературы
1.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998. -185с.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. -278с.
3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. -208с.
4.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. -223с.
5.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
6.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. -441с.
7.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001. -268с.
8.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -253с.
9.Кумарова М.Г. Новый бизнес-английский. М., 1997. -394с.
10.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. -125с.
11.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. -237с.
12.Goldstein A.S. Buying & Selling a Business Successfully. Illinois, 1990.- 292р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992. -223с.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. -607с.
3.Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. М., 2003. -679с.
4.Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993. -389с.
5.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002. — 940с.
6.Словарь по экономике. СПб, 1998. -764с.
список литературы