Пример готовой курсовой работы по предмету: Французский продвинутый
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
1.1 Понятие «реалия». Классификация реалий
.1.2 Специфика перевода реалий
ВЫВОДЫ:
- ГЛАВА
2. СПЕЦИФИКА ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАНЦУЗСКИХ РЕАЛИЙ
2.1. Особенности национального колорита в романе О. де Бальзака «Евгения Гранде»
2.2. Анализ переводческих трансформаций французских культуронимов
ВЫВОДЫ:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Содержание
Выдержка из текста
Вторая глава – «Анализ способов перевода лексических единиц на материале рубрики «Дизайн интерьеров» газеты The Guardian (Homes)» — посвящена исследованию способов перевода национально-маркированных реалий, полисемантичных лексических единиц, а также имен собственных и аббревиатур.
- проанализировать сущность понятия лексических трансформаций и определить различные подходы к их типологизации;
- ппроанализировать англоязычные периодические издания рубрики «Дизайн интерьеров» и определить способы перевода лексических единиц в них.
Особенности функционирования лексических единиц и способы их передачи на русский язык на примере области медицины
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.
Перевод фразеологических единиц фрейма «труд»: переводческий аспект
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается вопрос функционирования лексико-фразеологического поля в современной лингвистике, даются определения этого термина, перечисляются типы полей и присущие им характеристики. Также отражается взгляд ученых на лексико-фразеологическое поле «цвет», рассмотрены средства выражения цвета в языке, выделяются черты системынаименований цвета, характеризуется структура поля «цвет». Кроме того, уделяется внимание понятию «семантика цвета» в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций, а также способам перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения
Список источников информации
1.Алексеев И.С. Введение в переводоведение. СПб: Академия фи-лологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отноше-ния, 1975. – 240 с.
3.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 384с.
4.Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. 172 с. // [Элек-тронный ресурс]
режим доступа: http://www.infolex.ru/Int 0.html
5.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. М.:Academia, 2001. 224 с.
6.Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный ана-лиз: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51-70
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.).
- М.: ВШ, 1990. — 251 с.
8.Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуни-кации. СПб, Союз, 2001. 475 с.
9.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 287 с.
10.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка).
М.: Высшая школа, 1985. — 232с.
11.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Москов-ский лицей, 1996.- 208 с.
12.Обломиевский Д.Д. Основные этапы творческого пути Бальзака. М., 1957
13.Оноре де Бальзак. Евгения Гранде / Перевод с франц. Ю. Верхов-ного // Электронный ресурс, режим доступа: http://lib.ru/INOOLD/BALZAK/egrande.txt
14.Рецкер Я. И. Теория перевода’ и переводческая практика. — М.. 1974- 216 с.
15.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo , 2000
16.Успанова А.А. Способы и средства экспликации семантики лек-сических единиц (на материале произведений Л.Н.Гумилева) // Русская и со-поставительная филология: состояние и перспективы: Международная науч-ная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.246-247.
17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
18.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.- 215 с.
19.Honore de Balzac. Eugenie Grandet // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.french-book.net/text/Biblio/Fr/Balzac/balzac_grandet.html
Словари:
- 20.Новый французско-русский словарь / Под ред.: Гак В.Г., Ганшина К.А. «Русский язык-Медиа», 2004. 70 тыс. статей.
21. Большой русско-французский словарь / Под ред. Щерба Л.В., Матусевич М.И., Воронцова Т.П. и др. «Русский язык-Медиа», 2004. 200 тыс. слов и словосочетаний.
список литературы