Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение
Особенности перевода «ложных друзей переводчика»
1. Иноязычное заимствование в лексической системе языка
2. Историография вопроса
3. «Ложные друзья переводчика» в практике переводоведения и лексикографии
Заключение
Библиография
Приложение
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу работы составили научные труды и исследования М.К. Апетян, С.С. Барбашевой, Л.С. Борисовой, Н.К. Гарбовского, В.В. Дубичинского, В.Н. Комиссарова, К.И. Курбановой, Л.К. Латышева, Л.П. Лобковской, Л.М. Малых, А.В. Потаниной, А.В. Федорова и других.
Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Особенности перевода финансово-экономических текстов
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.
Особенности перевода терминов нефтяной и газовой промышленности
Библиография
1.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.
2.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
3.Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. Т. 2. М., 1963.
4.Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. М., 2005.
5.Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1958.
6.Будагов P. A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1976.
7.Вопросы теории французского языка и теории перевода. Сб. статей / Под ред. Н. К. Гарбовского. М., 1999.
8.Жирмунский В. М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. М., 1968.
9.Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
10.Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
11.Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
12.Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
13.Маковский М. М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» // Теория лексической аттракции. М., 1971.
14.Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Л., 1938.
15.Реформатский А. А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имен // Известия Отд. литературы и языка АН СССР. 1960. № 6.
16.Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. 1960. № 5.
17.Розенцвейг В. Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964.
18.Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И., Телия В. Н., Уфимцева А. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
19.Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.
20.Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
21.Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Понятие «чужой» в языковом и культурном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1988. С. 4– 10.
22.Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Отд. литературы и языка АН СССР. 1940. № 3.
23.Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.
24.Doob L. W. Public Opinion and Propaganda. N. Y., 1949.
список литературы