Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
АННОТАЦИЯ 3
ANNOTATION 4
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава I. Метафора и перевод 8
1.1. Метафора и скрытый смысл 8
1.2. Специфика и типология метафоры 13
1.2.1. Специфика метафоры в работах В.Г. Гака, А. Н. Баранова, И.Э. Ратниковой 15
1.3. Специфика и проблемы перевода метафоры 18
1.4. Специфика прагматической адаптации как средства максимально адекватного перевода метафоры 24
Выводы по главе 1 26
Глава II. Анализ перевода метафоры, использующейся в пьесе О. Уайльда «Флорентийская трагедия» 28
2.1. Практический пример перевода стершихся метафор 28
2.2. Анализ перевода образных метафор 30
2.2. Сравнительный анализ переводов метафоры П.Н. Петровым и M. Кудиновым 36
Выводы по главе II 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Список использованной литературы 45
Диссертации, монографии, курсовые и др 48
Словари 49
Электронные ресурсы 50
Содержание
Выдержка из текста
С. Бархударовым, С.В данной дипломной работе предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию перевода метафор, отобранных в поэзии Уильяма Блейка и их переводов на руccкий язык.
Актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью постоянного изучения особенностей переводов тропов, в частности метафорических выражений в популярной литературе для эффективного отражения замысла автора.
Актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью постоянного изучения особенностей переводов тропов, в частности метафорических выражений в популярной литературе для эффективного отражения замысла автора.
Рост интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме использования и перевода метафоры привел к появлению широкого ряда исследований, которые составляют теоретическую основу данной работы. К ним можно, например, отнести работы Андреевой Е. П., Масленниковой А. А., Варшавской А. И., Салимовой Д. А., Крюковой Н. Ф., Шикалова С. В. и многих других.
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как К. Агузарова, И. С. Алексеева, Т. В. Зайковская, И. Р. Гальперин, Л. П. Крысин, О. Л. Клименко, О. Д. Миралаева, Л. Л. Нелюбин, Е. Partridge , В. А. Хомяков и др.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является ……….
Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.Предмет исследования: типологические и семантические особенности переводов названий фильмов и книг в эпоху общественных трансформаций
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе.
Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?).
Материалом исследования служит
29. лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется материал и структура курсовой работы.
Данная работа исследует проблему возникновения специальных (компьютерных) терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием данной области знания.
Список источников информации
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]
/ И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций [Текст]
/ В. Ю. Апресян. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. — М., 1995. — С. 453-465.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека [Текст]
/ Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
4. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры [Текст]
/ А. Н.Баранов. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 630с.
5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст]
/ А. Вежбицкая. – M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе [Текст]/ С.И.Влахов, С.П.Флорин. — М.: Р. Валент, 2006. — 448 с.
7. Гак В.Г. Языковые преобразования [Текст]
/ В. Г. Гак. – М., Языки русской культуры, 1998. – 736 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст]
/ Н. К. Гарбовский. – М.: МГУ, 2002. – 544с.
9. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста [Текст]
/Е.А.Гончарова. – М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
10. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода [Текст]
/ А.-Ж. Греймас. – М.: Академический Проект, 2004. – 376c.
11. Крюкова Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста [Текст]
/ Н. Ф. Крюкова. — Тверь: ТГУ, 1999. – 187с.
12. Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов[Текст]
/ Т. П.Кубрякова. – М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. – 172с.
13. Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира [Текст]
/ Т. П.Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560с.
14. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян [Текст]
/ Ю.Б.Кузьменкова. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 398c.
15. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст]
/ Дж. Лакофф. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792с.
16. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст]
/В.А. Маслова. – М.: Наука, 2004. – 294 с.
17. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация [Текст]
/ Г. Г. Молчанова. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
18. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. [Текст]
/ М.В. Никитин. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
19. Ратникова И. Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой [Текст]
/ И. Э. Ратникова. – Минск: БГУ, 2003. -214с.
20. Салимова Д. А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования [Текст]
/ Д. А. Салимова. – М.: Флинта Наука, 2012. – 277 с.
21. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста [Текст]
/ Г.Т. Хухуни. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
22. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования [Текст]
/ А.П. Чудинов // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. — Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
Диссертации, монографии, курсовые и др.
1. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук [Текст]
/ Л. М. Алексеева. — М., 1999. – 39с.
2. Бабурина Е. В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. [Текст]
/ Е. В. Бабурина. — Пермь, 2001. — 22 с.
3. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук [Текст]
/ А.А. Масленникова. – СПб.: 1999. – 35с.
4. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. [Текст]
/ Н.А. Тюрина – СПб., 2003. – 19с.
Словари
1. Мюллер В.К. Англо-русский словарь [Текст]
/ В.К. Мюллер. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 1672с.
2. Collins English Dictionary [Текст].
– HarperCollins Publishers, 2006. – 988 р.
Электронные ресурсы
1. Андреева Е.П. Способы перевода метафоры с английского языка на русский язык [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2014/C89/V1/014.pdf – 01.02.2016.
2. Уайльд О. Флорентийская трагедия (перевод M. Кудинова).
[Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://www.lib.ru/WILDE/wilde 2_6.txt – 06.04.2016.
3. Уайльд О. Флорентийская трагедия (перевод П.Н. Петрова).
[Электронный ресурс].
– Режим доступа: // http://www.lib.ru/WILDE/florentijsk.txt – 06.04.2016
4. Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf – 01.02.2016.
5. Sociology Dictionary. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://sociology.about.com/od/Dictionary – 01.02.2016.
6. Wilde O. A FLORENTINE TRAGEDY. [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/885/885-h/885-h.htm – 06.04.2016
список литературы