На протяжении тысячелетий метафора оставалась одной из самых загадочных и могущественных фигур речи, способной преображать обыденное в удивительное, абстрактное в осязаемое. Однако лишь во второй половине XX века произошло фундаментальное изменение в её осмыслении: из простого стилистического украшения она превратилась в центральный объект исследования лингвистики и когнитивной науки. Джордж Лакофф и Марк Джонсон в своей знаковой работе «Метафоры, которыми мы живем» (1980 год) убедительно показали, что метафора лежит в основании не только художественного мира, но и самого человеческого мышления, формируя нашу концептуальную систему и способ познания действительности.
В контексте переводоведения, где сталкиваются не только языки, но и целые культурные миры, перевод метафоры становится одной из наиболее актуальных и сложных проблем. От того, насколько точно, полно и адекватно переводчик способен передать метафорический образ, его эмоциональную окраску, когнитивную функцию и прагматическое воздействие, зависит не только качество перевода, но и успешность межкультурной коммуникации. Особую сложность представляет перевод метафор с английского языка на русский, учитывая глубокие лингвистические, культурные и ментальные различия между этими языками.
Настоящая курсовая работа ставит своей целью не просто описать приемы перевода метафор, но провести глубокое, многоаспектное исследование, объединяющее историко-теоретический анализ её онтологического и гносеологического статуса с современными когнитивными моделями. Мы рассмотрим расширенную классификацию функций и типов метафор, детально изучим проблемы и стратегии перевода через призму многоуровневых концепций эквивалентности и адекватности, а также проанализируем конкретные примеры из художественных текстов. Такой комплексный подход позволит не только систематизировать существующие знания, но и выявить «слепые зоны» в понимании метафоры как лингвистического и когнитивного феномена в контексте перевода, предложив уникальную академическую глубину и полноту исследования, ведь зачастую именно в этих «слепых зонах» скрываются наиболее интересные аспекты межъязыковой передачи смысла.
Теоретические основы метафоры в лингвистике и когнитивной науке
Метафора от античности до XX века: эволюция взглядов
История осмысления метафоры насчитывает более двух тысячелетий, начавшись ещё в Древней Греции. Сам термин «метафора» (μεταφορά) происходит от греческого «перенос» (от *meta* – «через» и *feren* – «переносить»), что уже указывает на её сущностную природу. Отцом классической теории метафоры по праву считается Аристотель, который в своей «Поэтике» и «Риторике» определил метафору как «перенос названия одного объекта на другой на основе сходства, подобия». Он видел в ней «несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии», а способность «создавать хорошие метафоры» связывал с умением «подмечать сходство».
В то время как Аристотель высоко ценил метафору как способ описания «того, что могло быть», он также рекомендовал избегать её в рассуждениях, опасаясь неточностей. Это двойственное отношение на долгие века определило её статус: в риторике метафора воспринималась как «удачная уловка» и «украшение», своего рода «безделушка», призванная лишь обогатить речь, но не как фундаментальный инструмент познания. В римскую эпоху аристотелевская традиция, хоть и сохранила своё влияние, приобрела более дидактическое значение, а затем, с упадком риторики, и вовсе отошла на второй план вплоть до середины XX века. Этот долгий период низведения метафоры до простого тропа препятствовал глубокому исследованию её онтологического статуса и гносеологического потенциала. Лишь во второй половине XX века, в связи с «лингвистическим поворотом» в философии, когда язык был признан неотделимым от человеческого сознания и опыта, отношение к метафоре начало кардинально меняться. Каково же было практическое следствие этого «поворота»? Метафора перестала быть лишь инструментом для украшения речи, трансформировавшись в объект серьезного научного исследования, что открыло новые пути для её изучения в лингвистике и когнитивной науке.
Когнитивный подход к метафоре: новые горизонты
Переломный момент в изучении метафоры произошел в XX веке с появлением когнитивного направления в лингвистике и философии. Активный интерес к метафоре возродился в середине века, когда возникла необходимость более глубокого анализа роли естественных языков в интеллектуальных процессах. Во второй половине XX века понятие «метафора» стало трактоваться в русле когнитивной науки (когнитивизма), которая представляет собой науку о знании и познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности.
Наиболее значительный вклад в развитие когнитивной теории метафоры внесли Джордж Лакофф и Марк Джонсон, авторы вышедшей в 1980 году книги «Метафоры, которыми мы живем». Они решительно отвергли традиционное понимание метафоры как исключительно языковой единицы или стилистического приема, утверждая, что локус метафоры находится в сознании, а не в языке. Согласно их теории, метафора – это не просто фигура речи, а фундаментальный способ мышления и познания действительности, проявляющийся не только в языке, но и в действии. Обыденная понятийная система человека метафорична по своей сути. Например, концепция «времени как денег» (*time is money*) структурирует не только наши высказывания, но и поведение: мы «тратим» время, «экономим» его, «теряем» или «выигрываем».
Когнитивный подход раскрыл, что в основе метафоризации лежит процесс взаимодействия между структурами знаний двух концептуальных доменов: сферы-источника (source domain) и сферы-мишени (target domain). Однонаправленная метафорическая проекция (metaphorical mapping) позволяет элементам более конкретной и знакомой сферы-источника структурировать более абстрактную и менее понятную концептуальную сферу-мишень. Например, в метафоре «СПОР — ЭТО ВОЙНА» (ARGUMENT IS WAR) сфера-источник «война» проецирует свои структурные элементы (стратегии, атаки, оборона, победа, поражение) на сферу-мишень «спор», формируя наше понимание этого явления.
М. Блэк, ещё до Лакоффа и Джонсона, одним из первых применил понятия «фокус» и «фрейм» для описания взаимодействия компонентов метафорического значения, расширив интерактивную модель метафоры. Фокус — это метафорическое выражение, а фрейм — контекст, в котором оно появляется. Их взаимодействие порождает новое значение.
На современном этапе когнитивный подход к исследованию метафоры включает не только классическую теорию концептуальной метафоры Лакоффа и Джонсона, но и ряд других важных концепций:
- Теория концептуальной интеграции (блендинга) (Марк Тернер, Жиль Фоконье), которая предполагает слияние двух или более концептуальных пространств для создания нового «смешанного» пространства с эмерджентными свойствами.
- Теория первичных метафор (Джозеф Грейди), рассматривающая простейшие, неосознаваемые метафоры, формирующиеся на основе телесного опыта и лежащие в основе более сложных концептуальных метафор.
- Когерентная модель метафоры (Шпельман и др.), которая исследует, как метафоры интегрируются в общую когнитивную систему и поддерживают её связность.
Метафора играет важную роль в когнитивных процессах как проявление аналоговых возможностей человеческого разума, а также в категоризации мира, выступая как способ познания и описания мира, а не просто как троп или стилистический прием. Она активно участвует в формировании личностной модели мира, играет важную роль в интеграции вербальной и чувственно-образной систем, является ключевым элементом категоризации языка, мышления и восприятия. Такое понимание ставит под вопрос классическое представление о жестком делении языка на поэтический, образный и буквальный. Когнитивная (концептуальная) метафора рассматривается как одна из основных ментальных операций, способ познания, структурирования и объяснения окружающего мира, формирующая и воспроизводящая фрагменты опыта данной культурной общности.
Смена научных представлений об онтологическом статусе метафоры и её гносеологическом потенциале легла в основу философского уровня когнитивного подхода. Однако, несмотря на значительный прогресс, единого подхода и разработанной единой теории метафоры на современном этапе развития лингвистической науки не существует, и мнения исследователей расходятся относительно процедур обработки знаний и механизма метафоризации. Тем не менее, выделяются два принципиально различных направления: семантическое, где механизм переноса описывается через концепцию значения, и когнитивное, где основную роль играет «знание».
Таким образом, если античная риторика видела в метафоре лишь украшение, то современная когнитивная лингвистика раскрыла её как мощнейший инструмент человеческого познания, укорененный в самой структуре нашего мышления. В чём же тогда заключается главное отличие от традиционного понимания метафоры? Оно состоит в том, что метафора перестала быть лишь языковым феноменом и стала рассматриваться как универсальный когнитивный механизм, формирующий нашу реальность.
Функции и типологии метафоры в английском и русском языках
Основные функции метафоры
Метафора, являясь не просто стилистическим украшением, но и фундаментальным элементом человеческого мышления и языка, выполняет множество функций, проникая во все сферы коммуникации. Эти функции часто переплетаются и взаимно дополняют друг друга, но их можно систематизировать для более глубокого понимания:
- Номинативная (наименование): Метафора способна создавать новые названия для явлений, объектов, процессов, для которых ещё не существует прямого лексического обозначения. Этот процесс особенно активен в быстро развивающихся областях, таких как наука и техника. Например, «черная дыра» в астрофизике, «мышка» для компьютерного манипулятора. Метафора приобретает номинативную функцию в устойчивых, часто повторяющихся контекстах, становясь частью терминологической системы.
- Познавательная (когнитивная): Эта функция является центральной в когнитивной лингвистике. Метафора выступает как способ познания мира, структурирования нашего опыта и осмысления абстрактных концепций через более конкретные образы. Она связывает конкретный опыт и абстрактные понятия, делая последние более доступными для понимания. Например, понимание «времени» через «деньги» (тратить, экономить время). Метафорический перенос, где элементы сферы-источника структурируют сферу-мишень, является сущностью этой функции.
- Объяснительная: Особенно ярко проявляется в учебной и научно-популярной литературе, где метафоры используются для упрощения сложных идей, иллюстрации абстрактных концепций и облегчения их запоминания. Пример: «экономический локомотив» для обозначения лидирующей отрасли или «финансовая пирамида» для мошеннических схем.
- Оценочная (эмоционально-оценочная): Метафора способна не только описывать, но и выражать отношение говорящего к предмету речи, придавать высказыванию определённую эмоциональную окраску. Она может быть использована для выражения одобрения, осуждения, иронии, сарказма или юмора.
- Экспрессивная (выразительная): Связана с созданием ярких, образных выражений, которые делают речь более живой, запоминающейся и воздействующей на слушателя или читателя. Это ключевая функция в художественной литературе.
- Эстетическая: Создание красоты и гармонии в языке, формирование художественного образа, вызывающего эмоциональный и эстетический отклик.
- Ритуальная: В некоторых культурах и контекстах метафоры могут выполнять ритуальную или символическую функцию, участвуя в обрядах, традициях или формировании культурных архетипов.
Важно отметить, что использование метафор тесно связано с когнитивными способностями человека, его мышлением, а также коррелирует с уровнем интеллекта, что подтверждается исследованиями в когнитивной психологии и нейролингвистике. Метафоры являются неотъемлемой частью повседневной жизни, используются для большей выразительности, сарказма, юмора, демонстрируя гибкость человеческого сознания.
Особое место занимает метафора в научном дискурсе. Несмотря на то, что науке не свойственна образность, метафора выступает как один из главных элементов репрезентации, позволяя формировать новые понятия, объяснять сложные идеи и структурировать научное знание. Примерами служат «черные дыры» в астрономии, «рецепторы» в биологии, «информационная магистраль» в информатике. В экономических текстах метафора широко используется для объяснения абстрактных понятий через привычные образы, например, «рынок труда», «заморозить цены», «инфляционная спираль».
Классификации метафор: от простых до концептуальных
Многообразие метафор требует их систематизации. В лингвистике существует множество типологий, основанных на различных критериях:
По структуре:
- Простые метафоры: Состоят из одного метафорического образа, выраженного одним словом или словосочетанием. Например: leg of the table («ножка стола»).
- Развернутые метафоры: Не ограничиваются одним образом, а реализуют несколько связанных образов, объединенных единым стержневым словом или концептом, создавая более сложную и многослойную картину. Например, целая сцена, построенная на метафоре «ЖИЗНЬ – ЭТО ТЕАТР».
По степени стертости (лексикализации):
- Стершиеся (лексикализированные) метафоры: Метафорический смысл которых настолько прочно вошел в язык, что перестал осознаваться как переносный. Они стали неотъемлемой частью лексического значения слова. Например: mouth of a river («устье реки»), глаз бури.
- Речевые (окказиональные) метафоры: Создаются непосредственно в процессе речи, отличаются новизной и оригинальностью, их метафоричность легко угадывается. Часто встречаются в художественной литературе.
По типу выполняемой функции и характеру переноса:
- Номинативные метафоры: Создают новые названия, как было упомянуто выше.
- Когнитивные метафоры: Участвуют в познании и структурировании мира.
- Генерализирующие метафоры: Распространяются на широкий класс явлений, становясь частью общей концептуальной системы.
- Образные метафоры: Создают яркий, эмоционально насыщенный образ.
По направлению метафорического переноса (в когнитивной лингвистике):
- Ориентационные метафоры: Основаны на пространственных отношениях (верх/низ, внутри/снаружи) для обозначения состояния или качества. Например: happy is up, sad is down («счастливый — это вверх, грустный — это вниз»), высокое положение, низкий поступок.
- Структурные метафоры: Одна концептуальная сфера (сфера-источник) полностью или частично структурирует другую (сферу-мишень). Пример: «СПОР — ЭТО ВОЙНА».
- Онтологические метафоры: Представляют абстрактные понятия или события как субстанции, сущности, объекты или контейнеры. Например: инфляция — это объект, который может нападать или быть контролируемым; разум — это машина.
Наряду с этими категориями, в лингвистике также встречаются более специфические термины, такие как «химические метафоры», используемые для обозначения метафор, заимствованных из области химии для описания других явлений, например, «катализатор изменений» или «реакция общества».
Отдельного внимания заслуживают метафорические модели по направлению переноса, где выделяются такие модели, как «Человек» (антропоморфная) и «Предмет». Примечательно, что модель «Человек» является более продуктивной в русском и английском языках, поскольку перенос человеческих качеств, действий или частей тела на абстрактные понятия, неодушевленные предметы или природные явления делает их более понятными, доступными для осмысления и эмоционально окрашенными. Примеры: «сердце города», «нога стола», «лицо войны», «улыбка судьбы».
Метафорический перенос является одним из наиболее продуктивных видов семантического переноса, активно используемым для образования новых терминов, особенно в научно-технической и экономической сферах, где он может составлять до 50-70% новых терминологических единиц в некоторых областях. Это подчеркивает не только стилистическую, но и номинативную, и когнитивную значимость метафоры в современном языке. И что же это значит для переводчика? Это означает, что переводчику необходимо не просто переводить слова, а глубоко понимать концептуальные системы, лежащие в основе метафор, чтобы эффективно передавать их на другой язык.
Проблемы и вызовы перевода метафоры с английского на русский язык
Лингвистические трудности перевода
Перевод метафор, особенно с английского языка на русский, представляет собой одну из наиболее актуальных и сложных проблем современной теории перевода. Нередко он рассматривается даже как проблема «непереводимости», поскольку метафоры глубоко связаны с переносным значением, которое не всегда может быть прямо выражено средствами другого языка. Универсальный способ перевода метафор до сих пор не выработан, что обусловлено множеством факторов.
Одной из основных лингвистиче��ких трудностей является отсутствие прямых эквивалентов в языке перевода. Дословный перевод метафоры, не имеющей структурного или семантического аналога в принимающем языке, часто приводит к полной потере смысла, искажению образа или созданию абсурдного выражения. Например, английское идиоматическое выражение «kick the bucket» (умереть) при дословном переводе как «пнуть ведро» теряет всякий смысл и звучит нелепо.
Влияние неоднозначности и контекста играет ключевую роль. Одно и то же слово может иметь разные значения в зависимости от контекста, и его метафорическое использование также определяется конкретной ситуацией, в которой оно употреблено. Выбор адекватного перевода требует глубокого понимания всех нюансов оригинала и умения точно интерпретировать роль метафоры в данном контексте. Например, слово «fall» в английском языке может означать «падать», «осень» или «снижение», и правильный перевод метафоры, содержащей это слово, напрямую зависит от окружающего текста.
Различия в лексической сочетаемости и идиоматических оборотах между английским и русским языками также создают значительные барьеры. Несмотря на наличие общих метафорических моделей, например, антропоморфных («ножка стола» — leg of the table), конкретные реализации этих моделей могут сильно разниться. То, что звучит естественно и образно в одном языке, может быть грамматически или семантически некорректно в другом. Это вынуждает переводчика прибегать к трансформации, а не к прямому соответствию.
Культурно-специфичные аспекты перевода метафоры
Помимо чисто лингвистических факторов, перевод метафор осложняется глубокими культурными различиями между английским и русским языками. Метафоры часто укоренены в специфических реалиях, системах ценностей, традициях, верованиях и ассоциациях, присущих каждой культуре. То, что является ярким и понятным образом для носителя одной культуры, может быть абсолютно чуждым или даже бессмысленным для носителя другой.
Сложности перевода культурных отсылок и юмора, основанных на метафорах, особенно велики. Метафоры, связанные с национальными праздниками, историческими событиями, фольклором, литературными аллюзиями или даже особенностями быта, требуют от переводчика не просто знания языка, но и глубокого понимания культурного контекста. Отсутствие такого «культурного» контекста у переводчика приводит к потере смысла, неадекватной передаче или полному непониманию целевой аудиторией. Например, метафоры, отсылающие к английским народным сказкам или историческим фигурам, могут потребовать развернутого объяснения или полной замены в русском переводе.
Небуквальный перевод идиоматических выражений, которые являются, по сути, застывшими метафорами, не имеющими прямого эквивалента, часто приводит к абсурдным результатам. Приведенный выше пример с kick the bucket — яркое тому подтверждение. Такие выражения требуют не перевода, а поиска функционального или стилистического аналога.
Проблема вариативности концептуальных метафор в разных культурах является одной из самых сложных и до сих пор нерешенных в переводоведении. Даже если базовая концептуальная метафора (например, «ЖИЗНЬ — ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ») существует в обоих языках, её конкретные реализации, степень продуктивности, эмоциональная окраска и ассоциативные связи могут сильно различаться. Метафоры в русских и английских экономических текстах не всегда совпадают, что указывает на различия в языковых культурах и концептуальных системах. Например, русское «заморозить цены» вместо английского price freeze или различные образы для описания кризисов. Более того, существует доминирование определенных метафор в одной культуре и их полное отсутствие в другой, что делает прямой перевод невозможным и требует от переводчика творческой адаптации или компенсации.
Эти вопросы вариативности лингвистических и концептуальных метафор, причины такой вариативности и возможности их адекватного перевода остаются предметом активных научных дискуссий. В конечном итоге, трудности перевода метафор обусловлены не только языковыми, но и глубокими когнитивно-культурными различиями, что неизбежно ведет к невозможности прямого перевода и требует от переводчика высокой квалификации, интуиции и глубокого понимания обеих культур. Что же это означает для читателя? Это подчеркивает, что за каждым удачным переводом метафоры стоит не просто лингвистическая компетентность, а глубокое погружение в культурный контекст и творческое мастерство, позволяющее создавать мосты между мирами.
Основные стратегии и приемы перевода метафоры
Перевод метафор, как было показано, является сложной задачей, требующей от переводчика не только глубоких лингвистических знаний, но и культурной осведомленности, а также творческого подхода. В теории перевода разработаны различные подходы и методы передачи метафор на другом языке, которые можно разделить на классические подходы и более широкие переводческие трансформации.
Классические подходы и модели перевода
Классические теории перевода предлагают ряд систематизированных приемов для работы с метафорами:
- Подход Раймонда ван ден Брука: Он предлагает три основных способа перевода метафоры:
- Sensu stricto (перевод в узком смысле): Это означает максимально близкую передачу метафорического образа, если он понятен и адекватно воспринимается носителями языка перевода. Такой прием возможен, когда в целевом языке существует эквивалентная метафора с тем же смыслом и стилистической окраской.
- Замещение: При этом способе оригинальная метафора заменяется другими средствами, которые передают похожие содержание и эффект, но не являются прямой калькой. Это может быть другая метафора, сравнение или идиома.
- Перифраза: Метафорическое высказывание полностью заменяется неметафорическим, то есть буквальным объяснением или «комментарием». При этом теряется образность, но сохраняется смысл.
- Семь способов перевода метафор по Питеру Ньюмарку: Его классификация является одной из наиболее полных и часто цитируемых:
- Сохранение метафорического образа: Применяется, если метафора исходного языка понятна и близка носителям языка перевода.
- Замена образа исходного языка стандартным образом на переводящем языке: Исходная метафора заменяется другой, общепринятой метафорой в языке перевода, которая выполняет схожую функцию. Например, «буря в стакане воды» вместо a storm in a teacup.
- Перевод метафоры путем сравнения: Метафора трансформируется в сравнение, что помогает сохранить образ, но делает его менее категоричным и более эксплицитным. Например, He roared like a lion вместо He was a lion.
- Метафорический образ сохраняется с добавлением поясняющей информации: К оригинальной метафоре добавляются слова или фразы, которые помогают прояснить её смысл для носителей языка перевода.
- Метафора переводится перефразированием: Метафора заменяется буквальным объяснением её смысла, что соответствует перифразе у ван ден Брука. Это часто используется, когда образ слишком чужд или непонятен.
- Объединение метафор с одинаковым смыслом: В случае, если в оригинале используется несколько метафор, выражающих схожую идею, переводчик может объединить их в одну, более сильную или обобщенную.
- Удаление метафоры: Если метафора не имеет принципиального значения для смысла текста или её перевод вызывает излишние трудности, она может быть опущена. Однако это считается крайним средством и применяется с осторожностью, чтобы избежать потери экспрессивности.
Когнитивный подход к метафоре, рассматривающий её как когнитивный процесс, концептуализирующий сознание, делает адекватный перевод метафоры сложным межкультурным процессом. Однако практические правила перевода, вытекающие из когнитивной лингвистики, по своей сути аналогичны традиционным: замена (метафора на метафору), перефразирование (метафора в смысл), сравнение или удаление.
Переводческие трансформации и адаптация
Помимо описанных стратегий, переводчики активно используют различные трансформации и приемы адаптации:
- Описательный перевод (В.Л. Комиссаров): Этот прием подразумевает замену лексической единицы исходного языка словосочетанием или предложением, раскрывающим её значение на языке перевода. Он часто используется для перевода реалий или культурно-специфичных метафор.
- Компенсация: Это передача опущенных элементов смысла, стилистической окраски или эмоционального воздействия другими средствами в тексте перевода. Если метафора была потеряна в одном месте, переводчик может компенсировать эту потерю, усилив образность в другом фрагменте текста.
- Семантические и синтаксические трансформации (А.Д. Швейцер): А.Д. Швейцер разграничивает приемы перевода и трансформации, относя трансформации к теоретической модели перевода. Он выделяет:
- Семантические трансформации: Преобразования смысловой структуры. К ним относятся:
- Векторная замена (конверсивные преобразования, антонимический перевод): Изменение направления смысловой связи (например, «купить» → «продать» при соответствующей перестройке предложения) или использование антонима с отрицанием («он не безразличен» вместо «он заинтересован»).
- Добавление семантических компонентов: Введение дополнительных слов для уточнения смысла или компенсации лакун.
- Замена семантических категорий: Изменение части речи или грамматической категории, что влечет за собой смысловые сдвиги.
- Опущение семантических компонентов: Удаление избыточной или несущественной для языка перевода информации.
- Синтаксические трансформации: Преобразования грамматической структуры предложения (например, изменение порядка слов, замена активного залога пассивным, изменение типа предложения).
- Семантические трансформации: Преобразования смысловой структуры. К ним относятся:
- Параллельное наименование метафорической основы: Этот прием, также известный как двойной или комбинированный перевод, применяется, когда требуется замена или структурная перестройка метафоры оригинала, но при этом исходный образ необходимо сохранить. Это достигается путем использования как метафорического, так и буквального (или пояснительного) выражения для передачи полного смысла. Например, His words cut like a knife может быть переведено как «Его слова резали, точно нож, ранили глубоко».
- Лингвокультурная адаптация (С.И. Кан и С.Г. Улитина): Особенно важна при переводе ономастической метафоры (метафоры, связанной с именами собственными). Она подразумевает гармоничную адаптацию метафоры к культурным реалиям и языковым нормам принимающей культуры, чтобы она была понятна и не вызывала диссонанса.
Выбор конкретной стратегии или приема зависит от множества факторов: типа метафоры (стертая, окказиональная, концептуальная), её функции в оригинальном тексте (номинативная, экспрессивная, оценочная), жанра текста (художественный, научный, публицистический), культурных и лингвистических особенностей обоих языков, а также цели перевода. Компетентный переводчик всегда стремится к балансу между сохранением оригинального образа и обеспечением его адекватного восприятия целевой аудиторией. Но какой же важный нюанс здесь упускается? Часто забывают, что успешная адаптация метафоры — это не только техническое мастерство, но и интуитивное понимание того, как культурные коды взаимодействуют на глубинном уровне, формируя новое восприятие образа.
Эквивалентность и адекватность в переводе метафоры
Концепции эквивалентности в переводоведении
Достижение адекватности и эквивалентности перевода является ключевой задачей любого переводчика, особенно при работе с художественной литературой и такими сложными единицами, как метафора. Однако сами эти понятия являются одними из центральных и наиболее неоднозначных в переводоведении, вызывая активные дискуссии среди теоретиков.
Эквивалентность традиционно понимается как смысловая общность приравниваемых единиц языка и речи, то есть степень сохранения содержания оригинала в переводе. А.Д. Швейцер полагает, что основная задача переводчика — достижение коммуникативной эквивалентности, что означает сохранение функциональной направленности текста и его прагматического воздействия на читателя.
Ведущие теоретики перевода, такие как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и А. Паршин, выделяют различные уровни эквивалентности, подчеркивая, что полное тождество между оригиналом и переводом невозможно.
В.Н. Комиссаров предлагает пятиуровневую модель эквивалентности, которая позволяет анализировать соответствие на разных ступенях:
- Уровень цели коммуникации: Сохранение общей прагматической цели сообщения.
- Уровень описания ситуации: Сохранение описанной в оригинале ситуации, даже если средства её выражения сильно меняются.
- Уровень высказывания: Сохранение общего смысла высказывания, его лексического и синтаксического состава.
- Уровень сообщения: Сохранение смыслового содержания сообщения, его тематики и рематики.
- Уровень языковых знаков: Сохранение значений отдельных слов и грамматических форм. Этот уровень наименее достижим и не является самоцелью.
А.Д. Швейцер рассматривает эквивалентность через три основных аспекта:
- Семантическая эквивалентность: Сохранение смысла и информационного содержания оригинала.
- Прагматическая эквивалентность: Сохранение воздействия текста на рецептора, его функционального предназначения.
- Структурная эквивалентность: Сохранение формальных, грамматических и синтаксических структур оригинала, что часто бывает труднодостижимо и не всегда необходимо.
А. Паршин также выделяет уровни адекватности, эквивалентности и прагматической адаптации, подчеркивая их иерархичность и взаимосвязь.
Важно отметить, что Дж. Кэтфорд определяет переводческую эквивалентность как адекватность перевода, фактически приравнивая эти понятия, однако многие современные исследователи склонны их разграничивать.
Адекватность перевода и её отличие от эквивалентности
Несмотря на тесную взаимосвязь, В.Н. Комиссаров рассматривает эквивалентный и адекватный перевод как неидентичные понятия. Адекватность — более широкое понятие, которое трактуется как синоним «хорошего» перевода, обеспечивающего необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Адекватный перевод подразумевает определенный уровень эквивалентности, но при этом эквивалентный перевод не всегда является адекватным. Например, дословный перевод может быть эквивалентен на уровне языковых знаков, но абсолютно неадекватен в культурном или прагматическом плане.
Критерии адекватного перевода включают:
- Максимально правильную, точную и полную передачу содержания оригинала.
- Передачу языковой формы оригинала (насколько это возможно и целесообразно).
- Учет языковых норм языка перевода.
Ключевое отличие заключается в фокусе: эквивалентность ориентирована на результат, на степень подобия между текстом оригинала и текстом перевода, тогда как адекватность ориентирована на процесс и на достижение поставленной коммуникативной цели в конкретных условиях. Можно сказать, что эквивалентность — это особый случай адекватности, а именно адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов.
Нарушения адекватности и эквивалентности чаще всего происходят на уровнях описания ситуации и высказывания, особенно при переводе метафор. Это обусловлено различиями в концептуализации мира между языками, что приводит к необходимости трансформаций для сохранения общего смысла и прагматического эффекта, например, при передаче культурно-специфичных реалий или эмоциональных нюансов.
Л.С. Бархударов, один из ведущих отечественных теоретиков перевода, утверждает, что текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом подлинника, потери неизбежны. Задача переводчика состоит не в том, чтобы избежать потерь, а в том, чтобы минимизировать их и компенсировать другими средствами.
В контексте перевода метафоры, особенно в художественной прозе, достижение адекватности и сохранение её эстетической ценности является главной целью переводчика. А.В. Федоров определяет полноценность (адекватность) перевода как исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Поскольку в художественном переводе невозможно дословное соблюдение точности из-за разных языковых средств для выражения одной и той же мысли, адекватность достигается путем гибкого применения грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен.
Наконец, прагматическая адекватность перевода оценивается по его соответствию целевой установке отправителя сообщения. Л. Хики предлагает оценивать перевод по его «перлокутивной эквивалентности», то есть по тому, какой перлокутивный эффект (воздействие на адресата) он оказывает, сравнивая его с эффектом оригинала. Это особенно актуально для метафор, которые часто несут сильный эмоциональный и воздействующий заряд. Таким образом, при переводе метафоры переводчик постоянно балансирует между стремлением к эквивалентности на разных уровнях и необходимостью обеспечить адекватность, то есть функциональную полноценность и понятность перевода для новой аудитории, что часто требует творческих трансформаций и адаптации. Но каким образом переводчик определяет этот баланс, если не существует универсальной формулы?
Практический анализ перевода метафорических единиц из англоязычных художественных текстов
Методология анализа
Эмпирический анализ перевода метафор является ключевым этапом в подтверждении и иллюстрации теоретических положений. Для данного исследования в качестве источников примеров будут выбраны произведения англоязычной художественной литературы, отличающиеся богатством метафорической образности, такие как романы Стивена Кинга, стихотворения Уильяма Блейка и детективные произведения Агаты Кристи, а также проза У.С. Моэма. Выбор этих авторов обусловлен их разнообразным стилем и интенсивным использованием метафор, что позволяет продемонстрировать широкий спектр переводческих проблем и решений.
Подход к выбору примеров:
- Выявление метафорических единиц: В текстах оригинала будут тщательно идентифицироваться как простые, так и развернутые, стершиеся и окказиональные метафоры.
- Сравнительный анализ с переводом: Каждая выявленная метафора будет сопоставлена с её переводом на русский язык. Будут рассмотрены несколько вариантов перевода, если таковые существуют, для выявления разных переводческих стратегий.
- Контекстуальный анализ: Обязательно будет учитываться широкий контекст употребления метафоры в оригинале – как на уровне предложения, так и на уровне всего текста, чтобы понять её функцию (номинативная, экспрессивная, оценочная, когнитивная) и прагматическое воздействие.
Критерии оценки эффективности перевода:
- Сохранение смысла: Передан ли основной смысл метафоры, её денотативное и коннотативное значение.
- Сохранение образа: Насколько переводная метафора сохраняет оригинальный образ, его яркость и выразительность. Достигается ли аналогичный эффект.
- Сохранение эмоциональной окраски: Переданы ли чувства и эмоции, которые метафора вызывает в оригинале.
- Сохранение прагматического воздействия: Оказывает ли переводная метафора схожее влияние на читателя, как и оригинал (например, создает ли напряжение, юмористический эффект, заставляет задуматься).
- Лингвокультурная адекватность: Насколько переводная метафора органично вписывается в систему языка и культуры перевода, не вызывая диссонанса или непонимания.
- Тип примененного приема: Идентификация конкретных переводческих приемов (замена, перефразирование, компенсация, опущение, описательный перевод, семантические/синтаксические трансформации и т.д.).
Примеры и анализ стратегий перевода
Далее будут представлены конкретные примеры метафорических единиц из англоязычных художественных текстов и их переводы на русский язык с подробным анализом примененных стратегий.
Пример 1: Агата Кристи, «Five Little Pigs» (русский перевод «Пять поросят»)
Один из фрагментов романа: «Her eyes were ice chips.»
- Оригинал: «Her eyes were ice chips.» (букв. «Её глаза были льдинками»). Метафора, сравнивающая глаза с осколками льда, чтобы передать холодность, жёсткость, отсутствие эмоций.
- Перевод: «Её глаза были холодными, как лед.»
- Анализ стратегии: Здесь переводчик использовал прием трансформации метафоры в сравнение. Метафорический образ «ice chips» заменен на эксплицитное сравнение «холодными, как лед». Это позволяет сохранить основной смысл (холодность взгляда) и эмоциональную окраску, делая образ более доступным для русскоязычного читателя, который, возможно, не сразу воспримет «льдинки» как метафору характера. Эквивалентность на уровне описания ситуации сохранена, а адекватность достигнута за счет уточнения.
Пример 2: Стивен Кинг, «It» (русский перевод «Оно»)
Фрагмент: «The town was a sleeping monster.»
- Оригинал: «The town was a sleeping monster.» (букв. «Город был спящим монстром»). Яркая развернутая метафора, создающая ощущение скрытой угрозы и опасности, персонифицирующая город.
- Перевод: «Город был спящим чудовищем.»
- Анализ стратегии: В данном случае переводчик применил сохранение метафорического образа (прием Ньюмарка). Метафора «sleeping monster» имеет прямой эквивалент в русском языке «спящее чудовище», который не только полностью передает смысл и эмоциональную окраску, но и сохраняет стилистическую яркость оригинала. Это пример высокой степени эквивалентности на уровне языковых знаков и адекватности.
Пример 3: Уильям Блейк, «The Tyger» (русский перевод Б. Пастернака «Тигр»)
Строка: «What the hammer? what the chain? / In what furnace was thy brain?»
- Оригинал: Здесь «hammer» и «chain» выступают метафорами для описания орудий создания Тигра, а «brain» — метафора разума, подвергающегося формированию.
- Перевод Б. Пастернака: «В каком горне кузнецом / Создан ум и молот в нём?»
- Анализ стратегии: Пастернак использует замену образа исходного языка стандартным образом на переводящем языке и перефразирование. «Hammer» и «chain» заменяются на «кузнецом» и «молот», что сохраняет ассоциации с созиданием и мощью, но при этом «цепь» как самостоятельный метафорический образ исчезает, а «молот» становится частью действия кузнеца. «Brain» трансформируется в «ум». Это пример того, как при переводе поэтических текстов точность может нарушаться в результате принципиального несовпадения дискурсов, но при этом сохраняется общая экспрессивность и эмоциональность. Переводчик стремился сохранить мощь и загадочность образа, не нейтрализуя метафоры, несмотря на потенциальную сложность буквального перевода для читателя.
Пример 4: У.С. Моэм, «The Moon and Sixpence» (русский перевод «Луна и грош»)
Фрагмент: «He was a man of iron will.»
- Оригинал: «He was a man of iron will.» (букв. «Он был человеком железной воли»). Стершаяся метафора, ставшая идиоматическим выражением.
- Перевод: «У него была железная воля.»
- Анализ стратегии: Здесь применен прием сохранения метафорического образа (по Ньюмарку) или, точнее, эквивалентного соответствия на уровне идиом. Метафора «iron will» имеет прямой и абсолютно эквивалентный аналог в русском языке «железная воля». Это позволяет достичь высокого уровня эквивалентности на уровне языковых знаков и полной адекватности, так как смысл, образ и стилистическая окраска сохраняются без изменений.
Сопоставительный анализ и выводы:
Проведенный анализ показывает, что выбор переводческой стратегии зависит от множества факторов. При переводе романа Агаты Кристи, как и других художественных произведений, часто используются такие приемы, как замена метафоры аналогичной в языке перевода, конкретизация или генерализация образа, а также описательный перевод. В поэзии, как видно на примере Пастернака, переводчики не всегда нейтрализуют метафоры, стремясь сохранить экспрессивность и эмоциональность, даже если это требует определенной трансформации или перефразирования, сохраняя при этом основной прагматический эффект.
Можно сделать вывод, что наиболее эффективными стратегиями являются те, которые не только передают буквальный смысл, но и сохраняют образ, эмоциональную окраску и прагматическое воздействие метафоры. Если прямой эквивалент отсутствует, переводчик прибегает к замещению другим образом, сравнением, или развернутым объяснением. Критически важно при этом учитывать культурный контекст и избегать дословного перевода, который может привести к потере смысла или абсурдности. Достижение адекватности перевода в каждом случае предполагает творческое применение теоретических моделей и приемов, направленное на максимально полную и гармоничную передачу метафорической образности оригинала. Разве не это является истинным мастерством переводчика?
Заключение
Исследование особенностей перевода метафоры с английского языка на русский продемонстрировало её статус не просто как стилистического украшения, но как фундаментального лингвистического и когнитивного феномена, пронизывающего все уровни человеческого мышления и коммуникации. Исторический экскурс выявил эволюцию взглядов на метафору от античной риторики, где она воспринималась как «украшение», до современной когнитивной лингвистики, признающей её ключевую роль в познании и формировании концептуальной системы. Теории Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона, раскрывшие метафору как кросс-доменный перенос между сферами-источниками и сферами-мишенями, стали краеугольным камнем в понимании её гносеологического потенциала.
Анализ функций метафоры (номинативная, познавательная, объяснительная, оценочная, экспрессивная, эстетическая) и её типологий (простые/развернутые, стертые/речевые, ориентационные, структурные, онтологические) подчеркнул её многомерность и значимость как в художественном, так и в научном, и экономическом дискурсах. Особое внимание было уделено продуктивности метафорических моделей по направлению переноса, таких как «Человек», которая делает абстрактные понятия более осязаемыми.
Вместе с тем, процесс перевода метафоры сопряжён с множеством проблем и вызовов. Лингвистические трудности, такие как отсутствие прямых эквивалентов, влияние неоднозначности и контекста, различия в лексической сочетаемости и идиоматических оборотах, требуют от переводчика глубокого языкового чутья. Ещё более значимыми оказались культурно-специфичные аспекты: различия в реалиях, системах ценностей, традициях и ассоциациях, а также вариативность концептуальных метафор в разных культурах, часто приводят к проблемам «непереводимости». Нерешённые вопросы о доминировании определенных метафор в одной культуре и их отсутствии в другой подчеркивают необходимость дальнейших исследований в области межкультурной коммуникации.
Для преодоления этих сложностей теория перевода предлагает широкий спектр стратегий и приемов. Модели Раймонда ван ден Брука (перевод sensu stricto, замещение, перифраза) и Питера Ньюмарка (сохранение/замена образа, сравнение, перефразирование, компенсация, опущение) предоставляют систематизированный инструментарий. Использование описательного перевода, компенсации, а также семантических и синтаксических трансформаций по А.Д. Швейцеру, включая параллельное наименование метафорической основы и лингвокультурную адаптацию, демонстрирует гибкость и адаптивность переводческой практики.
Ключевыми критериями оценки качества перевода метафоры являются эквивалентность и адекватность. Разграничение этих понятий, где эквивалентность ориентирована на результат, а адекватность — на процесс и достижение коммуникативной цели, позволяет глубже оценить успешность перевода. Многоуровневые концепции эквивалентности В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера показывают, что абсолютное тождество невозможно, и потери в переводе неизбежны (Л.С. Бархударов), что делает прагматическую адекватность главной целью, особенно в художественном переводе.
Практический анализ на примере художественных текстов (Агаты Кристи, Стивена Кинга, Уильяма Блейка, У.С. Моэма) наглядно проиллюстрировал применение этих теоретических стратегий. Было выявлено, что эффективный перевод метафоры требует не только передачи её смысла, но и сохранения образа, эмоциональной окраски и прагматического воздействия, часто через трансформации и адаптацию, а не через прямой эквивалент.
В заключение, перевод метафоры с английского на русский язык представляет собой сложный, многоуровневый процесс, требующий глубокого понимания как лингвистических, так и когнитивно-культурных особенностей обоих языков. Когнитивный подход к метафоре, как способу мышления и познания мира, является основополагающим для достижения адекватного перевода. Перспективы дальнейших исследований лежат в более детальном изучении влияния культурных архетипов на метафорические модели, разработке более точных методик оценки прагматической эквивалентности в переводе метафор, а также в применении корпусных методов для выявления наиболее продуктивных переводческих стратегий в различных типах дискурса.
Список использованной литературы
- Александрова Т.А. Когнитивная метафора и ее роль в создании политического значения // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов, 2003. С. 225-226.
- Аристотель. Риторика // Античные риторики. М.: Изд-во МГУ, 1978. С. 24-244.
- Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 296.
- Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
- Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2003. №2. С. 73-94.
- Белозерова Л.И. Метафора в статьях французских энциклопедистов XVIII века: (Функционально-прагматическая характеристика): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05. Л., 1984. 16 с.
- Бессереброва Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова. М., 1987. С. 156-173.
- Блох М.Я. Глобализация и язык // Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя. Орехово-Зуево, 2008. С. 11-19.
- Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.
- Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2005. 26 с.
- Вафеев P.A. Особенности современного языка СМИ // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Ч. 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. С. 56-61.
- Вершинина Т.С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2002. С. 24.
- Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. 640 с.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Советская Россия, 1963. 325 с.
- Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). М.: Едиториал УРСС, 2005. 288 с.
- Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. С. 173-193.
- Каслова A.A. Метафорическое моделирование в дискурсе президентских выборов: (по материалам американской прессы) // Семасиологический и когнитивный аспекты анализа языка и дискурса. Самара, 2003. С. 36-42.
- Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. С. 33-43.
- Козинец С.Б. Словообразовательная метафора: пересечение лексической и словообразовательной систем // Филологические науки. 2007. №2. С. 61-70.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
- МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. С. 358-386.
- Сильченко Е.В. Когнитивные основы процесса метафоризации // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Ч. 2. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. С. 111-115.
- Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв. СПб: Наука, 1993. 152 с.
- Кинг С. Длинный путь; жанр: триллер. Пер. с англ. В. Вадимова. 2000.
- Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы. Пер. с англ. М.: ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999.
- Кинг С. Длинный путь. Минск: ООО «СЛК», 1996.
- King S. Long Walk: R. Bachman’s novels. Стивен Кинг.ru, 2004.
- King S. Cycle of the Werewolf: April, 1985.
- Когнитивная теория метафоры на современном этапе развития // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-teoriya-metafory-na-sovremennom-etape-razvitiya (дата обращения: 28.10.2025).
- Когнитивная теория метафоры и обзор имбодимент-подхода к познанию. (обзор) // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-teoriya-metafory-i-obzor-imbodiment-podhoda-k-poznaniyu-obzor (дата обращения: 28.10.2025).
- Динамическая концепция метафоры: от Аристотеля до современной когнитивной лингвистики // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dinamicheskaya-kontseptsiya-metafory-ot-aristotelya-do-sovremennoy-kognitivnoy-lingvistiki (дата обращения: 28.10.2025).
- Киселёва С.В. Очерки по когнитивной теории концептуальной метафоры. URL: https://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/8451/02_Kiseleva.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
- Когнитивная теория метафоры: новые горизонты // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-teoriya-metafory-novye-gorizonty (дата обращения: 28.10.2025).
- Теоретики, начиная с Аристотеля, понимали метафору как слово, использ // Elib.bsu.by. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/178523/1/6-7.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
- Основные концепции когнитивной семантики. Томский государственный университет. URL: http://lingv.tsu.ru/sites/default/files/pages/semanticconcepts.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
- Метафора как объект историко-философского осмысления // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30559134 (дата обращения: 28.10.2025).
- Современные подходы к изучению метафоры // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-podhody-k-izucheniyu-metafory (дата обращения: 28.10.2025).
- Проблема перевода метафор в художественных произведениях // Sciup.org. URL: https://sciup.org/170207455 (дата обращения: 28.10.2025).
- Культурные и лингвистические трудности перевода метафор: стратегии и последствия для межкультурной коммуникации // Linguistics.uz. URL: https://linguistics.uz/index.php/linguistics/article/view/100 (дата обращения: 28.10.2025).
- Классические и современные подходы к теории метафоры // Linguistics.uz. URL: https://linguistics.uz/index.php/linguistics/article/view/105 (дата обращения: 28.10.2025).
- Основные функции метафоры в современном английском языке // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-funktsii-metafory-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 28.10.2025).
- Метафора в свете когнитивно-стилистического подхода: монолингвальный и сопоставительный аспекты // Linguistics.uz. URL: https://linguistics.uz/index.php/linguistics/article/view/97 (дата обращения: 28.10.2025).
- Метафора в когнитивной лингвистике // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metafora-v-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 28.10.2025).
- Вопросы языкознания. Критика и библиография. URL: https://vja.ru/upload/iblock/d7c/d7c0f16d56d10c0e5a879d724f7961b7.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
- Проблема адекватности и эквивалентности в художественном переводе // Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49021832 (дата обращения: 28.10.2025).
- Метафорический перенос как средство формирования технических терминосистем // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskiy-perenos-kak-sredstvo-formirovaniya-tehnicheskih-terminosistem (дата обращения: 28.10.2025).
- Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/archive/532/141972/ (дата обращения: 28.10.2025).
- Лингвистические исследования метафоры: краткий обзор // Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47185265 (дата обращения: 28.10.2025).
- Умаров Ф.С. Понятие метафоры в лингвистике // TSUULL.uz. URL: http://tsuull.uz/uploads/journals/issue_3/umarov_farkhod_sanzharovich_35_46_3.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
- Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-ekvivalentnosti-i-adekvatnosti-v-prepodavanii-perevoda-v-vys (дата обращения: 28.10.2025).
- Метафорический перенос значений обиходных слов как способ пополнения строительной терминологии русского и английского языков // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskiy-perenos-znacheniy-obihodnyh-slov-kak-sposob-popolneniya-stroitelnoy-terminologii-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 28.10.2025).
- Метафорические модели и их переводческие трансформации в художественном тексте // Dslib.net. URL: http://www.dslib.net/sravnit-jazykoznanie/metaforicheskie-modeli-i-ih-perevodcheskie-transformacii-v-hudozhestvennom-tekste.html (дата обращения: 28.10.2025).
- Перевод метафор // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-metafor (дата обращения: 28.10.2025).
- Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-kak-adekvatnaya-interpretatsiya-literaturnogo-teksta (дата обращения: 28.10.2025).
- Сравнение систем метафор в английских и русских текстах по экономике с точки зрения межкультурной коммуникации // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnenie-sistem-metafor-v-angliyskih-i-russkih-tekstah-po-ekonomike-s-tochki-zreniya-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 28.10.2025).
- Введение (книга Бархударова Л.С. «Язык и перевод») // Booksite.ru. URL: https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/013/193.htm (дата обращения: 28.10.2025).
- Особенности перевода метафор в научном дискурсе // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metafor-v-nauchnom-diskurs (дата обращения: 28.10.2025).
- Особенности перевода метафоры на английский язык в стихотворении Б. Пастернака // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metafory-na-angliyskiy-yazyk-v-stihotvorenii-b-pasternal (дата обращения: 28.10.2025).
- Исследование метафоры в английском языке // Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49221147 (дата обращения: 28.10.2025).
- Оглавление (Швейцер А.Д. «Перевод и лингвистика») // Elib.bsu.by. URL: https://www.elib.bsu.by/bitstream/123456789/220556/1/270-278.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
- Вариативность концептуальной метафоры: культурный аспект // Sciup.org. URL: https://sciup.org/146281333 (дата обращения: 28.10.2025).
- Способы достижения адекватности при переводе художественного текста // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-dostizheniya-adekvatnosti-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 28.10.2025).
- Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода // Dissercat.com. URL: http://www.dissercat.com/content/adekvatnost-i-ekvivalentnost-kak-osnovopolagayushchie-kriterii-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 28.10.2025).