Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
АННОТАЦИЯ 3
ANNOTATION 4
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава I. Метафора и перевод 8
1.1. Метафора и скрытый смысл 8
1.2. Специфика и типология метафоры 13
1.2.1. Специфика метафоры в работах В.Г. Гака, А. Н. Баранова, И.Э. Ратниковой 15
1.3. Специфика и проблемы перевода метафоры 18
1.4. Специфика прагматической адаптации как средства максимально адекватного перевода метафоры 24
Выводы по главе 1 26
Глава II. Анализ перевода метафоры, использующейся в пьесе О. Уайльда «Флорентийская трагедия» 28
2.1. Практический пример перевода стершихся метафор 28
2.2. Анализ перевода образных метафор 30
2.2. Сравнительный анализ переводов метафоры П.Н. Петровым и M. Кудиновым 36
Выводы по главе II 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
Список использованной литературы 45
Диссертации, монографии, курсовые и др 48
Словари 49
Электронные ресурсы 50
Выдержка из текста
Настоящая работа исследует проблему перевода метафоры в текстах художественной литературы, обращая внимание на ее специфические стилистические особенности, обусловленные выражением тех или иных скрытых смыслов, которые должны найти свое максимально точное и экспрессивное выражение в переводе на русский язык.
Объектом исследования является стершаяся и образная метафора литературного текста.
Предмет исследования – проблема адекватного перевода художественного произведения, мотивированная необходимостью стилистической и прагматической адаптации.
Материалом исследования данной дипломной работы, выполненной в русле лингвокультурологических исследований, является пьеса Оскара Уайльда «A FLORENTINE TRAGEDY» и ее переводы на русский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме адекватного перевода, которой в последнее время уделяется огромное внимание в связи с необходимостью совершенствования качества перевода, издания новых словарей и учебно-методических работ, связанных с конкретной проблемой перевода. Она объясняется тем, что неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие опоры переводчика на прием стилистической адаптации, обусловленный необходимости достаточно выразительно обозначить свойственные тексту оригинала скрытые смыслы.
В настоящее время вследствие интенсивного интереса к метафоре, увеличения объема исследований ее функционирования в тексте, имеющих не только теоретическое, но и практическое значение. Одна из таких проблем — это проблема обусловленная выделением метафоры, как отдельной единицы перевода (ЕП).
Интерес к переводу метафоры в настоящее время, связывается чаще всего с ее использованием в текстах художественной литературы.
Индивидуальный стиль каждого отдельного писателя представляет собой совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, обусловленных спецификой художественного воображения. Индивидуальный стиль письма, характерный для каждого отдельного автора текстов художественной литературы обусловлен не только интеллектом писателя, его влиянием на ход литературного процесса, но и спецификой использованием им метафоры.
В текстах художественной литературы прагматическая специфика диалога автором со своим читателем во многом обусловлена наличием у реципиента определенного интереса к данному жанру или автору, стимулирующего проявление активного интереса к метафоре, обусловленного степенью интереса конкретного читателя к оценочному мнению, выраженному в тексте с ее помощью.
Рост интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме использования и перевода метафоры привел к появлению широкого ряда исследований, которые составляют теоретическую основу данной работы. К ним можно, например, отнести работы Андреевой Е. П., Масленниковой А. А., Варшавской А. И., Салимовой Д. А., Крюковой Н. Ф., Шикалова С. В. и многих других.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить особенности переводческой стратегии, обеспечивающей максимально адекватную передачу метафоры при переводе художественной литературы.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) обратить внимание на понятие скрытого смысла, опираясь на концепции А. А. Масленниковой и Г. Г. Молчановой;
2) охарактеризовать метафору как средство выражения скрытого смысла;
3) дать классификацию метафоры;
4) описать специфику прагматической адаптации как средства максимально адекватного воспроизведения метафоры;
5) проанализировать особенности передачи метафоры при переводе пьесы Оскара Уайльда «A FLORENTINE TRAGEDY» на русский язык, обращая внимание, прежде всего, на то, достаточно ли экспрессивными и эмоционально-оценочными являются используемые в переводе эквиваленты.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении стилистических, прагматических и лингвокультурных особенностей, лежащих в основе метафоры, которые должны найти адекватное выражение в переводе.
Теоретическая значимость выполненной исследования заключается в необходимости исследования специфики (относительной удачи или неудачи) перевода метафоры, тех или иных стилистических приемов.
Практическая значимость работы связана с возможностью ее использования на семинарах и практических занятиях по стилистике и теории перевода.
В качестве методов исследования мы опираемся на лексический, стилистический, семантический и прагматический анализ.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. В первой главе дается специфика скрытого смысла, передающегося при помощи метафоры, а также специфика и проблемы ее перевода. Вторая глава посвящена особенностям максимально адекватного перевода метафоры в пьесе Оскара Уайльда «A FLORENTINE TRAGEDY».
Список использованной литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]
/ И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций [Текст]
/ В. Ю. Апресян. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. — М., 1995. — С. 453-465.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека [Текст]
/ Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
4. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры [Текст]
/ А. Н.Баранов. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 630с.
5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст]
/ А. Вежбицкая. – M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе [Текст]/ С.И.Влахов, С.П.Флорин. — М.: Р. Валент, 2006. — 448 с.
7. Гак В.Г. Языковые преобразования [Текст]
/ В. Г. Гак. – М., Языки русской культуры, 1998. – 736 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст]
/ Н. К. Гарбовский. – М.: МГУ, 2002. – 544с.
9. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста [Текст]
/Е.А.Гончарова. – М.: Высшая Школа, 2005. – 365с.
10. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода [Текст]
/ А.-Ж. Греймас. – М.: Академический Проект, 2004. – 376c.
11. Крюкова Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста [Текст]
/ Н. Ф. Крюкова. — Тверь: ТГУ, 1999. – 187с.
12. Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов[Текст]
/ Т. П.Кубрякова. – М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. – 172с.
13. Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира [Текст]
/ Т. П.Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560с.
14. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян [Текст]
/ Ю.Б.Кузьменкова. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 398c.
15. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст]
/ Дж. Лакофф. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792с.
16. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст]
/В.А. Маслова. – М.: Наука, 2004. – 294 с.
17. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация [Текст]
/ Г. Г. Молчанова. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
18. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. [Текст]
/ М.В. Никитин. – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. – 812с.
19. Ратникова И. Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой [Текст]
/ И. Э. Ратникова. – Минск: БГУ, 2003. -214с.
20. Салимова Д. А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования [Текст]
/ Д. А. Салимова. – М.: Флинта Наука, 2012. – 277 с.
21. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста [Текст]
/ Г.Т. Хухуни. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
22. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования [Текст]
/ А.П. Чудинов // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. — Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
Диссертации, монографии, курсовые и др.
1. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук [Текст]
/ Л. М. Алексеева. — М., 1999. – 39с.
2. Бабурина Е. В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. [Текст]
/ Е. В. Бабурина. — Пермь, 2001. — 22 с.
3. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук [Текст]
/ А.А. Масленникова. – СПб.: 1999. – 35с.
4. Тюрина Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. [Текст]
/ Н.А. Тюрина – СПб., 2003. – 19с.
Словари
1. Мюллер В.К. Англо-русский словарь [Текст]
/ В.К. Мюллер. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 1672с.
2. Collins English Dictionary [Текст].
– HarperCollins Publishers, 2006. – 988 р.
Электронные ресурсы
1. Андреева Е.П. Способы перевода метафоры с английского языка на русский язык [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2014/C89/V1/014.pdf – 01.02.2016.
2. Уайльд О. Флорентийская трагедия (перевод M. Кудинова).
[Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://www.lib.ru/WILDE/wilde 2_6.txt – 06.04.2016.
3. Уайльд О. Флорентийская трагедия (перевод П.Н. Петрова).
[Электронный ресурс].
– Режим доступа: // http://www.lib.ru/WILDE/florentijsk.txt – 06.04.2016
4. Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf – 01.02.2016.
5. Sociology Dictionary. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://sociology.about.com/od/Dictionary – 01.02.2016.
6. Wilde O. A FLORENTINE TRAGEDY. [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/885/885-h/885-h.htm – 06.04.2016