СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Особенности рекламного текста как лингвистического явления

1.1. Лингвостилистические особенности рекламных текстов

1.2. Рекламное название как лингвистический феномен

Глава 2. Перевод рекламных названий с английского языка на русский на примере названий парфюмерных продуктов

2.1. Понятие и структура парфюмонима

2.2. Перевод рекламных наименований парфюмонимов

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Содержание

Выдержка из текста

Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ особенностей перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции является востребованным опытом в сфере рекламы. Объектом исследования являются особенности перевода в языковой паре английский – русский, а предметом исследования – коммерческие номинации косметической продукции. 2) Выведения определение понятия парфюмонима в рекламном тексте косметической продукции 3) Обозначение основных подходов к выбору наименований парфюмонимов в англоязычных каталогах 4) Выявление особенностей перевода англоязычных рекламных наименований парфюмонимов В работе использовался метод компонентного анализа на основе наблюдений над языковым материалом.

Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ особенностей перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции является востребованным опытом в сфере рекламы. Объектом исследования являются особенности перевода в языковой паре английский – русский, а предметом исследования – коммерческие номинации косметической продукции. 2) Выведения определение понятия парфюмонима в рекламном тексте косметической продукции 3) Обозначение основных подходов к выбору наименований парфюмонимов в англоязычных каталогах 4) Выявление особенностей перевода англоязычных рекламных наименований парфюмонимов В работе использовался метод компонентного анализа на основе наблюдений над языковым материалом.

Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ особенностей перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции является востребованным опытом в сфере рекламы. Объектом исследования являются особенности перевода в языковой паре английский – русский, а предметом исследования – коммерческие номинации косметической продукции. 2) Выведения определение понятия парфюмонима в рекламном тексте косметической продукции 3) Обозначение основных подходов к выбору наименований парфюмонимов в англоязычных каталогах 4) Выявление особенностей перевода англоязычных рекламных наименований парфюмонимов В работе использовался метод компонентного анализа на основе наблюдений над языковым материалом.

Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ особенностей перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции является востребованным опытом в сфере рекламы.

Способы достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации

В работе использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, описание, сравнение, сопоставление, а также метод выборки, который позволил нам отобрать практический материал для проведения исследования.

Во второй главе анализируются проблемы перевода названия произведения изобразительного искусства с английского языка на русский как с лексической, так и грамматической особенностей. В заключении приведены краткие итоги исследования.

Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве

Теоретическую базу исследования составили труды по исследованию вопросов ономастики и топонимики: С.Н. Басик, В.Д. Бондалетова, Н.В. Боровиковой, В.А. Жучкевич, И.Ю. Марковиной, В.А. Никонова, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, а также фундаментальные исследования по теории и практике перевода Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, К.М. Левитана, Л.Л. Нелюбина, В.В. Сдобникова и других.

Материалом для исследования послужили следующие англоязычные сказки: The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка) и их перевод, которые представлены в Приложении № 1 к настоящей курсовой работе.

Практическая значимость работы состоит в оценке лингвостилистических средств создания психологического портрета героя. Материал данной работы можно использовать при исследовании произведений других авторов и при обучении студентов «Стилистике», «Лексикологии», английского языка, на занятиях по анализу англоязычной художественной литературы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.

2.Василевский А.Л. Некоторые вопросы ктематонимии // Этнография имен. – М., 1998. – С. 240-246.

3.Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. – Новосибирск: Экстра, 1991. – 345 с.

4.Грошев И.В. Гендерная невербальная коммуникация в рекламе // СОЦИС. – 1999. – № 4. – С. 4-8.

5.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.

6.Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. – M., 2007. – 22 с.

7.Котлер Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 1990. – 736 с.

8.Сотникова Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Елец, 2006. – 22 с.

9.Тюрина С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст» // Вестник ИГЭУ. – 2009. – Вып. 1. – С. 24-27.

10.Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. – СПб.: Питер, 2002. – 304 с.

11.Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. – СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. – 232 с.

12.Язык рынка / отв. ред. Б.А. Райзберг. – М.: МИП «Дума»,1991. – 80 с.

13.Dyer G. Advertising as Communication. – London, 1995.

14.Zimin S. Sex and Politeness: Factors in First-and-Second-Language Use // International Journal of the Sociology of Language. – 2004. – № 27. – P. 35-58.

15.Vestrergaard T. The language of advertising. – Oxford, 2005. – P. 164-171.

список литературы

Похожие записи