Лингвистические и переводческие особенности англоязычных рекламных названий парфюмерной продукции при адаптации на русский язык

В современном глобализированном мире, где культурные границы стираются, а рынки становятся все более интегрированными, перевод рекламных названий, особенно в такой чувствительной сфере, как парфюмерия, превращается в сложную междисциплинарную задачу. Это не просто лингвистический акт, но и тонкое искусство балансирования между культурными нюансами, прагматическими целями и эстетическим воздействием. Для студента филологического факультета или факультета лингвистики, специализирующегося на переводоведении, понимание этих процессов критически важно. Ежегодно на мировом рынке появляются тысячи новых ароматов, и успех каждого из них во многом зависит от того, насколько точно и убедительно его название будет воспринято в различных культурных контекстах, что определяет актуальность глубокого академического исследования в этой области.

Целью настоящей работы является всесторонний анализ лингвистических и переводческих особенностей англоязычных рекламных названий парфюмерной продукции при их адаптации на русский язык. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  • Провести детальный лингвистический анализ структуры, семантики и прагматики англоязычных парфюмонимов.
  • Изучить основные лингвостилистические средства воздействия, используемые в рекламных названиях парфюмерии, и их влияние на процесс перевода.
  • Определить и классифицировать наиболее эффективные переводческие стратегии и трансформации для адаптации парфюмерных названий.
  • Раскрыть прагматические и культурные аспекты перевода, влияющие на достижение эквивалентности и адекватности.
  • Выявить типичные ошибки и сложности, возникающие при переводе парфюмерных наименований, и предложить пути их минимизации.

Данное исследование призвано стать всеобъемлющим руководством для написания курсовых и дипломных работ, предоставляя студентам детализированную базу знаний для глубокого понимания лингвистических и переводческих тонкостей в сфере парфюмерного нейминга.

Теоретические основы исследования: Лингвистика рекламы и ономастика

Любое глубокое лингвистическое исследование начинается с прочного теоретического фундамента. В контексте анализа рекламных названий парфюмерии, таким фундаментом служат лингвистика рекламы, изучающая специфику языка коммерческих сообщений, и ономастика – наука о собственных именах, которые составляют ядро товарных наименований. Понимание этих двух областей позволяет не только описать, но и объяснить механизмы формирования и функционирования названий брендов, обеспечивая методологическую базу для дальнейшего анализа.

Рекламный текст как особый лингвистический феномен

Язык рекламы – это не просто набор слов, а высокоорганизованная и целевая языковая структура, развивающаяся по своим уникальным законам. Его главная особенность заключается в том, что он преследует неязыковые цели: убедить, побудить к действию, сформировать отношение. В отличие от других типов текстов, рекламный текст выполняет целый ряд важнейших функций, выходящих за рамки чисто информативного или художественного воздействия.

Среди основных функций рекламного текста можно выделить:

  • Экономическую функцию: прямое стимулирование сбыта, увеличение продаж и прибыли, обеспечение конкурентоспособности продукта на рынке.
  • Информационную функцию: оповещение потенциальных покупателей о существовании товара, его характеристиках, преимуществах, цене и местах приобретения.
  • Управляющую (убеждающую) функцию: формирование предпочтений, управление спросом, создание лояльности к бренду. Это достигается через формирование определенного образа продукта и мотивацию к покупке.
  • Социальную функцию: косвенное влияние на общественное сознание, формирование культурных стереотипов, жизненных ценностей и норм потребления.
  • Маркетинговую функцию: реклама является неотъемлемым элементом продвижения продукта в рамках общей маркетинговой стратегии.
  • Коммуникативную функцию: установление связи между производителем и потребителем, распространение информации и создание определенного отношения к продукту.
  • Имиджевую функцию: создание и поддержание положительного образа бренда, его уникальной идентичности и репутации.

Статус рекламного текста в отечественной и зарубежной лингвистике до сих пор остается предметом активных дискуссий. В российской традиции его часто относят к подстилю публицистики, подчеркивая сочетание информативной и экспрессивной функций. Однако многие исследователи отмечают его «многостильность» или «межстилевой функциональный подтип», поскольку он может заимствовать черты научного, официально-делового, разговорного и художественного стилей. Некоторые ученые даже предлагают выделить рекламный текст в самостоятельный функциональный стиль, учитывая его уникальные характеристики и цели. В немецкой лингвистике, например, рекламный текст иногда рассматривается как подстиль разговорного языка, что подчеркивает его нацеленность на непосредственное, непринужденное общение с потребителем. Эта дискуссионность подтверждает сложность и многогранность рекламного дискурса, что, в свою очередь, обуславливает особые требования к его переводу и адаптации. Ведь успех рекламной кампании во многом зависит от того, насколько точно переводчик сможет передать все эти тонкие нюансы, избегая буквального перевода и ориентируясь на достижение прагматической цели.

Ономастика и классификация рекламных названий

Для понимания природы названий парфюмерной продукции необходимо обратиться к ономастике – разделу языкознания, который занимается изучением всех типов собственных имен, их происхождения, развития и функционирования. Собственные имена в рекламе приобретают особую значимость, поскольку они становятся ключевыми идентификаторами продукта.

В этом контексте важнейшим термином является прагмоним – это словесный товарный знак, марка производственного изделия, который многие исследователи считают одной из разновидностей имен собственных. Прагмоним выполняет не только номинативную функцию (название объекта), но и мощную прагматическую – функцию воздействия, привлечения внимания и формирования ассоциаций.

Парфюмоним представляет собой специфический класс прагмонимов, сосредоточенный исключительно на названиях парфюмерной продукции: духов, одеколонов, дезодорантов, туалетной и душистой воды, парфюмерной воды и саше. Это уникальный лингвистический феномен, сочетающий в себе черты имени собственного (уникальность, индивидуализация) и товарного знака (защищенность, коммерческая ценность). Своеобразие парфюмонимов проявляется в их выраженном прагматическом компоненте значения. Они создаются преимущественно лексико-семантическим способом, их задача — не просто назвать, но и вызвать определенные эмоции, ассоциации, создать образ. Уникальное соотношение номинатора (производителя), адресата (потребителя) и имени объекта (самого аромата) делает парфюмонимы мощным инструментом маркетинга. Этот комплекс включает в себя различные типы онимов и, что особенно важно, положительные коннотативные признаки, которые призваны придать продукту желаемый ореол привлекательности и эксклюзивности.

Таким образом, ономастика предоставляет необходимый инструментарий для классификации и анализа парфюмонимов, позволяя рассмотреть их не только как лингвистические единицы, но и как культурно-прагматические конструкты. Понимание этой двойственной природы имеет решающее значение для разработки эффективных переводческих стратегий.

Парфюмоним как объект лингвистического и переводческого анализа: Структура и функционирование

Погружаясь глубже в мир парфюмерных названий, мы обнаруживаем, что каждый парфюмоним — это не просто слово или фраза, а тщательно сконструированная единица, призванная вызвать определенные ассоциации и эмоции. Его структура и функционирование в рекламном дискурсе являются ключом к пониманию успешности коммуникации и последующей адаптации на другой язык.

Морфологические и синтаксические особенности парфюмонимов

Анализ морфологических и синтаксических особенностей парфюмонимов позволяет выявить доминирующие тенденции в их образовании. В современном английском языке существует четкая иерархия словообразовательных моделей:

  1. От имен существительных: Это наиболее частотный способ образования парфюмонимов, составляющий примерно 54% от всех проанализированных единиц. Названия могут быть как простыми, однословными (например, Miracle, Zen, Intuition), так и более сложными, представляющими собой словосочетания с существительными в основе (например, Pleasures от Estee Lauder, Poison от Dior).
  2. Глагольные словосочетания: Занимают второе место по частотности, охватывая около 23% примеров. Они часто используются для создания динамичного, побуждающего к действию образа, например, Just Me, Love Me, Aimez-Moi.
  3. Адъективные словосочетания: Составляют приблизительно 14% парфюмонимов. Прилагательные здесь призваны передать качество, характеристику аромата или эмоцию, которую он вызывает (например, Joyful, Radiant).
  4. От числительных: Этот тип менее распространен, составляя около 5%. Числительные могут указывать на номер версии, год выпуска или иметь некий символический смысл (например, Le Dix, 30).
  5. От междометий и местоимений: Это крайне редкие случаи, встречающиеся всего в 2% парфюмонимов. Они используются для создания эффекта непосредственности, восклицания или личного обращения (например, O-La-La, You).

Что касается синтаксической структуры, исследования показывают, что в современном английском языке парфюмонимы чаще всего представлены словосочетаниями (91 единица из 150 проанализированных). Это позволяет более полно и нюансированно передать идею, заложенную в аромате. Однословные наименования (51 единица) также весьма распространены, их сила в лаконичности и запоминаемости. Наименее часто встречаются названия в форме предложений (всего 8 единиц), которые, как правило, несут более развернутое сообщение или прямой призыв.

Таким образом, морфологический и синтаксический анализ подчеркивает сложность и разнообразие подходов к неймингу парфюмерной продукции, каждый из которых служит определенной коммуникативной и прагматической цели. Это означает, что при переводе необходимо учитывать не только буквальное значение, но и скрытые смыслы, заложенные в грамматической структуре.

Семантические и прагматические характеристики парфюмонимов

Системность класса парфюмонимов проявляется в их четкой ориентации и избирательности на определенные группы апеллятивов (нарицательных существительных) и онимов (собственных имен). Часто в основе названий лежат антропонимы (имена людей, например, Elizabeth Arden, Calvin Klein) или топонимы (географические названия, например, Chanel Paris, New York). Эти отсылки создают ассоциации с престижем, историей, определенным стилем жизни или местом происхождения, усиливая имидж бренда.

Ключевую роль в семантике парфюмонимов играют положительные коннотативные признаки. Цель парфюмерного названия – не просто идентифицировать, но и вызвать желаемые эмоции, сформировать определенное настроение или образ. Эти коннотации часто выражаются через ассоциации с:

  • Внутренним комфортом и умиротворенностью: Ароматы, стремящиеся передать ощущение гармонии и спокойствия. Примеры: Miracle от Lancome (чудо, вызывающее внутренний покой), Zen от Shiseido (философия спокойствия), Intuition от Estee Lauder (интуиция, связанная с внутренним голосом).
  • Образами мужественности/женственности, привлекательности, сексуальности, нежности и чувственности: Эти названия напрямую апеллируют к желанию потребителя чувствовать себя более притягательным, уверенным или романтичным. Например, Euphoria от Calvin Klein, Obsession от Calvin Klein, Opium от Yves Saint Laurent.

Парфюмонимы обладают ярко выраженным адресным характером. Они несут в себе дифференцирующую информацию, направленную на определенный покупательский спрос, в том числе учитывая гендерные пристрастия. Исторически маркетинг парфюмерии активно закреплял стереотипы: цветочные и сладкие композиции ассоциировались с женственностью, а древесные и кожаные аккорды – с мужественностью. Однако современные тенденции демонстрируют значительный рост унисекс парфюмерии. Это отражает культурный сдвиг, где аромат все чаще воспринимается как выражение индивидуальности, стиля и личного выбора, а не строго предписанной гендерной роли. Такие названия, как CK One от Calvin Klein или Baccarat Rouge 540 от Maison Francis Kurkdjian, намеренно избегают прямой гендерной маркировки, предоставляя каждому возможность найти свой уникальный ольфакторный образ. Важно отметить, что этот тренд не только расширяет аудиторию, но и ставит новые задачи перед переводчиками, требуя более нейтрального, но при этом эмоционально насыщенного подхода к адаптации названий.

Таким образом, парфюмонимы являются сложными лингвистическими единицами, которые, с одной стороны, имеют четкую структуру и системность, а с другой – обладают мощным прагматическим потенциалом, воздействуя на эмоции и самоидентификацию потребителя через ассоциации и культурные коды.

Лингвостилистические средства воздействия в англоязычных рекламных названиях парфюмерии и их переводческие вызовы

Рекламное название парфюма — это микротекст, концентрированное сообщение, где каждое слово, звук и ассоциация тщательно подобраны для максимального воздействия. Задача ведущего аналитика — не просто перечислить эти средства, но и показать, как они работают в синергии, создавая уникальный образ аромата, и какие сложности это порождает для переводчика.

Фонетические и лексические средства выразительности

В мире, где первое впечатление – это все, звучание названия парфюма играет не меньшую роль, чем его внешний вид или аромат. Именно поэтому в нейминге активно используются фонетические средства выразительности, направленные на создание запоминающегося, мелодичного и психологически воздействующего образа.

  • Аллитерация – повторение одинаковых или сходных согласных звуков в начале или середине слов – делает слоганы и названия более запоминающимися и ритмичными, привлекая внимание. Например, «Calvin Klein» (повторение [k] и [l]) или гипотетический аромат «Velvet Vapors» (повторение [v]). Аллитерация может вызывать определенные эмоции, создавая ощущение упругости, скорости или, наоборот, мягкости и текучести.
  • Ассонанс – повторение одинаковых гласных звуков – придает фразе мелодичность, способствует ее закреплению в памяти и облегчает восприятие. Например, «Dior J’adore» (повторение [ɔː] или [oʊ]). Ассонанс может создавать особый ритмический рисунок, делая слоган или название более единым и гармоничным, что подсознательно формирует позитивное отношение.
  • Рифма – повтор звуков или звуковых комплексов, как правило, в конце слов, – выделяет связанные слова и значительно улучшает запоминаемость. Хотя чистая рифма в названиях парфюмов встречается реже, она часто используется в рекламных слоганах, ассоциирующихся с ароматом. Например, «Pleasures bloom, spirits loom.»
  • Консонанс – повторение согласных звуков в словах, независимо от их позиции, но с изменением гласных – также способствует звуковой гармонии.
  • Парономазия – использование созвучных, но различных по значению слов – может создавать игру слов, интригу или двойной смысл, добавляя названию интеллектуальную глубину.

На лексическом уровне выбор слов для парфюмонимов – это стратегическое решение. Здесь используются:

  • Экспрессивная и оценочная лексика: Слова, вызывающие сильные эмоции и дающие положительную оценку, например, «Divine», «Magnificent», «Intense».
  • Окказионализмы и неологизмы: Создание новых слов специально для бренда, часто путем слияния морфем (например, «Bloom» от Gucci, где обыгрывается значение цветения и свежести), придает названию уникальность и новизну.
  • Заимствования: Использование слов из других языков (часто французского, итальянского) придает аромату ореол роскоши, эксклюзивности и европейского шика (например, «Chanel No. 5», «Mon Guerlain»).
  • Жаргонизмы: Встречаются редко, но могут использоваться для создания образа «молодежного», «бунтарского» или «неформального» аромата.
  • Прилагательные-побудители: Слова, прямо или косвенно призывающие к действию или передающие желаемое состояние, например, «Sensual», «Captivating», «Desirable».

Переводческие вызовы здесь колоссальны: как сохранить фонетическую гармонию, эмоциональную окраску и культурные аллюзии при переходе на русский язык? Часто приходится жертвовать буквальным соответствием ради сохранения воздействия, используя приемы транскреации. Это означает, что переводчик должен быть не только лингвистом, но и креативным специалисто��, способным создавать новые смыслы, адекватно отражающие оригинал.

Морфологические и синтаксические приемы

Морфологические и синтаксические приемы в нейминге парфюмерии, хотя и менее заметны, чем лексические или фонетические, играют важную роль в формировании уникальности и выразительности названия.

На морфологическом уровне можно выделить:

  • Изменение формы слова: Использование нетипичных или архаичных форм для создания ощущения эксклюзивности или исторической глубины.
  • Деривация с использованием иностранных суффиксов: Применение суффиксов, характерных для других языков (особенно французского, как -ette, -eau), может придать названию утонченность и изысканность, например, «L’Eau» в Chanel №5 L’Eau.
  • Контаминация: Слияние частей двух или более слов для создания нового, уникального названия (например, Fantasque — от fantastic и grotesque), позволяющее объединить несколько смыслов в одной единице.

На синтаксическом уровне, хотя названия парфюмов редко представляют собой полноценные предложения, в связанных с ними слоганах и рекламных описаниях активно используются следующие конструкции:

  • Парцелляция: Намеренное разделение единой синтаксической конструкции на несколько частей для усиления эмоционального воздействия и выделения ключевых слов. Например, «Аромат. Для тебя. Только сейчас.»
  • Анафора: Повторение одинаковых элементов в начале смежных отрезков текста для создания ритма и усиления акцента.
  • Антитеза: Противопоставление понятий для создания контраста и привлечения внимания.
  • Вопросно-ответные формы: Вовлечение потребителя в диалог, создание интерактивного элемента.
  • Бессоюзные и номинативные предложения: Создание лаконичных, ударных фраз, усиливающих динамику и эмоциональность.
  • Императивные конструкции: Прямые призывы к действию, часто используемые в слоганах, например, «Dare to be», «Experience the difference».

Эти приемы не только делают названия и слоганы более выразительными, но и создают определенную коммуникативную стратегию, которую переводчику необходимо распознать и воспроизвести в целевом языке. Следовательно, выбор правильной трансформации требует не только лингвистической интуиции, но и глубокого понимания культурных особенностей целевой аудитории.

Метафоричность и образность в названиях парфюмерии

Мир парфюмерии — это мир ощущений, эмоций и ассоциаций, которые невозможно передать исключительно дескриптивным языком. Именно поэтому метафоричность и образность становятся центральными в нейминге и рекламных описаниях ароматов. Парфюмерные названия часто функционируют как мини-истории, переносящие потребителя в определенное состояние или мир.

Метафоры в нейминге парфюмерии строятся на образах, связанных с удовольствием, мечтой, самоидентификацией. Они не просто описывают аромат, но и воплощают его в визуальных, эмоциональных, а иногда и философских концепциях. Это переход от «идентификационной» рекламы, которая просто называет продукт, к «символической», которая апеллирует к чувствам, создавая глубокую связь между потребителем и ароматом.

Рассмотрим примеры:

  • Chanel №5 L’Eau: Название «L’Eau» (вода) уже метафорично, оно символизирует легкость, чистоту, свежесть, обновленную версию классического аромата. В рекламных кампаниях образ Лили-Роуз Депп воплощает современную молодежь, ее ценности – стремление к свободе, индивидуальности, совершенству. Аромат становится метафорой нового поколения, его энергии и духа.
  • Dior J’adore Eau de Parfum: Название «J’adore» (Я обожаю) – это прямое выражение эмоции, апелляция к чувству восхищения. Аромат позиционируется как «зрелый» и «чувственный», его флакон в форме амфоры сам по себе является метафорой женственности, изящества и классической красоты. Букет эссенций (иланг-иланг, дамасская роза, жасмин) метафорически «сочетается» в гармоничную композицию, передающую ощущение роскоши и великолепия.
  • Gucci Bloom Acqua Di Fiori: Название «Bloom» (цветение) – это метафора расцвета, свежести, юности и жизненной силы. «Acqua Di Fiori» (вода цветов) усиливает это ощущение. Аромат описывается как «свежий и юный», «воспевающий радость и энергию молодости». Цветочный принт на флаконе не просто украшение, а визуальная метафора «свежих и энергичных нот» аромата.

Особое внимание в этом контексте заслуживает ольфакторная лексика. Это слова, которые используются для описания запахов и их характеристик: «свежий», «древесный», «пряный», «сладкий», «терпкий», «цветочный», «восточный», «мускусный». В названиях парфюмерии эта лексика может быть как прямой (например, «Flowerbomb» от Viktor & Rolf), так и опосредованной, завуалированной метафорой. Переводчику необходимо не просто перевести эти слова, но и сохранить их сенсорный образ, их способность вызывать в сознании потребителя ощущение конкретного аромата или его эмоционального аналога. Сложность заключается в том, что ольфакторное восприятие и его вербализация сильно зависят от культуры, и то, что в одной культуре воспринимается как «свежий», в другой может иметь иные ассоциации. Таким образом, перевод названий парфюмов требует не просто лингвистической, но и глубокой культурологической и ольфакторной компетенции.

Стратегии и трансформации перевода англоязычных рекламных названий парфюмерной продукции

Перевод рекламных названий, особенно парфюмерной продукции, – это не механическая замена слов одного языка словами другого. Это комплексный процесс, требующий глубокого понимания как лингвистических, так и культурных особенностей целевой аудитории. Главная цель – не просто перевести, а пересоздать название так, чтобы оно вызывало аналогичные ассоциации и эмоциональный отклик, сохраняя при этом коммерческую привлекательность.

Общие подходы к переводу рекламных названий

Прежде всего, важно четко различать задачи перевода названия бренда (нейминга) и слогана. Название бренда, особенно парфюмоним, должно быть лаконичным, запоминающимся, вызывать нужные ассоциации и быть легко произносимым. Слоган же – это более развернутое сообщение, призванное усилить рекламное воздействие и раскрыть суть продукта.

При создании оригинального имени продукта используются различные приемы нейминга, которые переводчику необходимо уметь распознать и адаптировать:

  • Рифма/Ритм/Аллитерация/Ассонанс: Использование звуковых повторов для лучшего запоминания и создания определенных ассоциаций. Примеры: Coca-Cola, Chupa Chups, M&M’s, Tic-Tac. В парфюмерии это может быть, например, «Sweet Scent» или «Fleur de Folie». Ассонанс может создавать ощущение стабильности, аллитерация – упругий ритм.
  • Перифраз (Описательный метод): Создание названий, описывающих суть, миссию или ключевое свойство продукта. Например, Hoff (от «Home of Furnishing»). В парфюмерии это могут быть названия, прямо указывающие на компонент или эффект, например, «Vanilla Dream».
  • Прямое обращение к потребителю: Хотя чаще встречается в слоганах (например, ‘you’/’your’ в английском), может быть имплицитно заложено и в названии, создавая ощущение личной связи.
  • Прецедентный феномен: Использование аллюзий на известные события, места, личности или культурные символы. Например, Nike (греческая богиня победы), Amazon (название реки). В парфюмерии это могут быть отсылки к мифологии, известным личностям (например, Elizabeth Taylor White Diamonds).
  • Окказионализмы (Неологизмы): Создание новых слов специально для бренда, часто путем слияния морфем. Например, Авито, Вкуснотеево, Вегетория (от Vegetables + территория). В парфюмерии это может быть, например, Estée (уникальное имя, созданное для бренда).
  • Аббревиатуры: Использование сокращений (IBM, BMW), хотя в парфюмерии встречается реже.
  • Имена основателей: Название бренда в честь его создателя (Ford, Gucci, Johnson & Johnson). Многие люксовые парфюмерные дома носят имена своих основателей (Chanel, Dior, Guerlain).
  • «Фантазийные» названия: Слова, чья сила в звучности и ритме, а не в прямом смысле. Например, Kodak.

Лингвистические приемы создания слогана также имеют свои особенности:

  • Эмоционально-экспрессивная лексика: Слова, выражающие чувства и оценки, способствующие эмоциональному воздействию («мечтаете», «удачно», «надежность»). Избегаются слова с негативными коннотациями.
  • Специализированные термины: Для лаконичной передачи информации и создания впечатления научности или экспертности, особенно в косметологии («гиалуроновая кислота», «коллаген»).
  • Фонетические приемы: Аллитерация, ассонанс, рифма для запоминаемости и музыкально-мелодического эффекта.
  • Стилистические приемы: Метафора («Lipcolour so rich, it hugs your lips»), гипербола, олицетворение, эпитет, антитеза («Easy to apply, hard to resist»), перифраз. Императивные глаголы для прямого призыва к действию («Think different!», «Celebrate your inner beauty»).

При переводе рекламных материалов международной компании, особенно в парфюмерной индустрии, необходимо учитывать двойственную природу: это и рекламные, и в некотором смысле, деловые тексты. Особенности перевода рекламных текстов заключаются в прагматической и социокультурной адаптации, сохранении эмоционального и ассоциативного воздействия, учете культурных и исторических отсылок, а также влиянии онлайн-платформ. Особенности перевода деловых текстов требуют формальности, точности, однозначности и использования специализированной терминологии, что касается, например, юридических аспектов торговых марок. Перевод названия парфюма находится на стыке этих двух миров, требуя как креативности, так и точности. Помните, что буквальный перевод часто бывает неэффективен, и куда важнее передать эмоциональный посыл и маркетинговую цель оригинала.

Переводческие трансформации и их применение

При переводе англоязычных парфюмонимов на русский язык переводчики активно используют различные переводческие трансформации, позволяющие адаптировать название к культурным и языковым особенностям целевой аудитории.

Лексические трансформации:

  • Транскрипция: Передача звуковой формы слова исходного языка с помощью букв переводящего языка. Это один из наиболее распространенных способов для сохранения оригинального звучания и узнаваемости бренда. Например, ChanelШанель, DiorДиор.
  • Транслитерация: Побуквенная передача слова исходного языка средствами переводящего языка. Часто используется вместе с транскрипцией, особенно для неологизмов или фантазийных названий, когда сохранение графического образа не менее важно. Например, LancomeЛанком.
  • Калькирование: Создание нового слова или словосочетания в переводящем языке путем буквального перевода морфем или слов исходного языка. Например, White MuskБелый Мускус.
  • Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. Например, если название подразумевает «сияние», но буквальный перевод звучит неблагозвучно, можно использовать слово, обозначающее «блеск» или «озарение».
  • Генерализация (обобщение) и конкретизация: Замена слова более широким или, наоборот, более узким по значению словом в переводящем языке. Например, название Bloom может быть переведено как «Цветение» (генерализация) или «Расцвет» (конкретизация), в зависимости от контекста и прагматической задачи.

Грамматические трансформации:

  • Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Сохранение синтаксической структуры исходного предложения в переводящем языке. В случае парфюмонимов, часто это касается однословных или простых словосочетаний.
  • Членение предложений: Разделение одного предложения исходного текста на два или более в переводящем. Актуально для развернутых рекламных слоганов, связанных с названием.
  • Объединение предложений: Слияние двух или более предложений исходного текста в одно в переводящем.
  • Замена частей речи: Изменение грамматической категории слова. Например, существительное может быть переведено как прилагательное или глагол, если это лучше передает смысл и звучность.

Примеры удачных и неудачных переводческих решений:

  • Удачные примеры:
    • Chanel N°5Шанель №5: Сохранена транскрипция имени бренда, числительное, общепризнанная иконичность.
    • Dior J’adoreДиор Жадор: Транскрипция названия, сохраняющая французское звучание и ассоциации с роскошью.
    • Estee Lauder PleasuresЭсти Лаудер Плежес (или Наслаждения): Часто используется транскрипция, но в русском языке также существует прием перевода по смыслу – «Наслаждения», что более понятно, но менее «брендово».
  • Неудачные примеры (гипотетические):
    • Если название аромата Fleur de Nuit (Цветок ночи) перевести буквально как Цветок Ночи, то это может звучать не так поэтично или даже немного зловеще, теряя легкую романтичность оригинала. Более удачной могла бы быть адаптация типа «Ночной Цветок» или «Вечерний Цвет».
    • Если название Intuition перевести как Интуиция, то оно теряет свою маркетинговую «мягкость» и становится более научным, лишенным эмоционального подтекста, который заложен в оригинале.

Выбор конкретной стратегии и трансформации зависит от множества факторов: типа парфюмонима (однословный, словосочетание), его фонетических и семантических особенностей, целевой аудитории, культурного контекста и общей маркетинговой стратегии бренда. Задача переводчика – не просто перевести, а адаптировать, создавая продукт, который будет органично восприниматься в новой языковой и культурной среде.

Прагматические и культурные аспекты в переводе парфюмерных названий

Перевод рекламных названий парфюмерной продукции выходит далеко за рамки чисто лингвистического соответствия. Он становится искусством межкультурной коммуникации, где прагматические и культурные аспекты играют определяющую роль. Успешный перевод названия – это не только его грамматическая правильность, но и способность вызвать желаемый отклик у целевой аудитории, не нарушая культурных норм и ценностей.

Эквивалентность и адекватность перевода в контексте рекламы

В теории перевода понятия эквивалентности и адекватности являются краеугольными камнями для оценки качества перевода.

  • Эквивалентность определяется как степень смысловой близости перевода к оригиналу, при этом она никогда не достигает полного тождества. Существуют различные уровни эквивалентности (лексическая, грамматическая, стилистическая, семантическая, прагматическая), и переводчик стремится сохранить максимальное количество инвариантов.
  • Адекватность же представляет собой более широкое понятие. Это создание коммуникационно-равноценного текста на другом языке, который способен полноправно заменить оригинал и выполнять те же функции. Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным. Адекватность предполагает не только соответствие смыслу, но и соблюдение нормативных требований, специфичных для целевой культуры и контекста. В рекламном контексте адекватность означает, что перевод должен вызывать тот же прагматический эффект и достигать тех же маркетинговых целей, что и оригинал.

Одним из важных теоретических подходов, особенно актуальных для перевода рекламных текстов, является скопос-теория (от греч. skopos — цель), разработанная К. Райс и Г. Фермер. Согласно этой теории, главным критерием успешности перевода является его соответствие цели (скопосу), а не буквальное соответствие оригиналу. Соответствие оригиналу в текстовом и функциональном аспектах рассматривается как второстепенное. В рекламном переводе это означает, что если целью является продажа продукта, то переводчик может отступать от буквальной эквивалентности, если это способствует достижению коммерческой цели.

Однако скопос-теория не лишена критики. Оппоненты указывают на возможный субъективизм переводчика в выборе средств и стратегий, что может привести к стиранию граней между различными видами перевода и потерей оригинального сообщения.

В конечном итоге, эквивалентность отвечает на вопрос: «Соответствует ли конечный текст исходному?», а адекватность – «Соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям?». В рекламе парфюмерии прагматическая адаптация текста перевода часто ведет к объективным расхождениям с исходным текстом, иногда требуя отказа от максимальной эквивалентности ради достижения максимальной адекватности и эффективности воздействия на целевую аудиторию. Переводчику необходимы глубокие экстралингвистические знания: понимание целевой культуры, предметов и ситуаций, а также «духа» торговой марки. Только так можно создать перевод, который не просто информирует, но и убеждает, мотивирует и вызывает нужные эмоции.

Культурная адаптация и межкультурная коммуникация

Перевод рекламы – это не просто перевод слов, а передача имплицитной культурологической информации. Специфика перевода рекламных текстов, особенно названий парфюмерии, требует глубокого понимания как языковых, так и культурных особенностей целевой аудитории.

К языковым особенностям относятся:

  • Необходимость прагматической и социокультурной адаптации.
  • Высока�� концентрация стилистических средств, метафор и аллюзий, которые необходимо умело перенести.
  • Активное использование фонетических средств воздействия (аллитерация, ассонанс, рифма), которые сложно сохранить без потери смысла или благозвучия.
  • Потребность в креативном пересоздании текста (транскреации) вместо дословного перевода.

К культурным особенностям относятся:

  • Учет культурных и исторических отсылок: Название или слоган могут содержать аллюзии на культурные феномены, которые могут быть абсолютно непонятны или даже вызвать негативные коннотации в другой культуре. Например, слоган Pepsi «Come Alive with Pepsi» был переведен в Китае как «Pepsi brings your ancestors back from the grave», что вызвало недоумение. Адаптация к местным традициям, обычаям, нормам поведения и ценностям является критически важной.
  • Восприятие образов и проявление эмоций: Различные культуры по-разному воспринимают символы, цвета, образы, связанные с парфюмерией. То, что в одной культуре ассоциируется с роскошью, в другой может быть нейтральным или даже негативным.
  • Юридические и этические нормы: Законодательство о рекламе, а также этические нормы могут сильно различаться в разных странах, что накладывает ограничения на выбор названий и слоганов.

Реклама имеет ярко выраженную прагматическую направленность, рассчитанную на определенную целевую аудиторию (подростков, деловых людей, молодых женщин) и стремящуюся вызвать конкретную реакцию (интерес, желание, доверие). Лингвокультурологический подход позволяет переводчику рассматривать дискурсы сквозь призму языковой ментальности и национальных ценностей, изучая национально-культурные специфические правила организации речевого общения.

В этом процессе переводчик выступает в роли медиатора, который не просто переводит, но и интерпретирует, адаптирует и пересоздает сообщение. Его задача – максимально эффективно донести авторское послание до новой аудитории, сохраняя не только его смысл, но и его эмоциональное, эстетическое и прагматическое воздействие. Если целевая аудитория однородна, переводчики особенно тщательно подбирают слова, включенные в рекламный текст, на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории, гарантируя, что название парфюма будет не только красивым, но и понятным, уместным и привлекательным.

Типичные сложности и минимизация ошибок при переводе парфюмерных названий

Процесс перевода рекламных названий, особенно в такой тонкой и эмоционально насыщенной сфере, как парфюмерия, сопряжен с множеством сложностей. Они вызваны необходимостью адаптации не только лингвистических, но и стилистических, а также культурных уровней текста.

Проблематика перевода рекламных текстов и специфические трудности парфюмерного нейминга

Прежде всего, важно понимать, что перевод рекламных текстов кардинально отличается от перевода художественных произведений. Эти отличия обусловлены разной коммуникативной направленностью, формой перевода и возможностью использования языковых средств:

  • Коммуникативная направленность: Реклама прагматична, ее конечная цель – побудить к действию (покупке). Художественный перевод стремится передать эстетические достоинства оригинала, вызвать эмоциональный отклик и создать художественный образ, без прямого призыва к коммерческому действию.
  • Форма перевода: Реклама крайне редко допускает дословный перевод, требуя пересоздания текста с учетом прагматической и социокультурной адаптации. Ориентация идет на образность и эффект, а не на буквальную форму. Художественный перевод, хоть и не всегда буквален, стремится к эстетической верности оригиналу.
  • Использование языковых средств: В рекламе наблюдается высокая концентрация стилистических средств, используемых для интенсивного воздействия в ограниченном пространстве. В художественной литературе языковые средства служат созданию образов и атмосферы, но не для прямого манипулирования поведением потребителя.

Процесс создания нового, эквивалентного и адекватного рекламного текста на переводящем языке всегда требует глубокой социолингвистической адаптации. Для успешного перевода необходимо, чтобы при изменении словесной формы был точно передан смысл и сохранено прагматическое воздействие.

При переводе названий, в том числе парфюмерных, возникают следующие специфические трудности:

  • Негативные ассоциации/коннотации: Название, звучащее абсолютно нейтрально или позитивно в языке оригинала, может приобрести оскорбительное, смешное или неуместное значение в языке перевода из-за фонетического сходства или культурного контекста. Примеры:
    • Напиток «Pavian» (павиан) в немецком языке.
    • Дезодорант «Mist Stick» (mist — туман, stick — палка, но mist также может означать «навоз» в некоторых контекстах).
    • Зубная паста «Cue» (queue — очередь).
    • Моющее средство «Barf» (тошнить).
    • Детское питание «Bledina» (бледина).
    • Название «Poo-Poo» для туалетной бумаги в Гонконге.

    Такие ошибки могут быть фатальными для бренда.

  • Культурные различия и отсылки: Названия или слоганы могут содержать культурные аллюзии, которые теряют смысл или вызывают недоумение в другой культуре. Например, слоган Pepsi «Come Alive with Pepsi» был переведен в Китае как «Pepsi brings your ancestors back from the grave». Реклама ирландской компании в Гонконге, где использовался образ Святого Патрика, была непонятна, поскольку этот святой не имеет культурного значения для жителей Гонконга.
  • Полисемия/игра слов: Многозначность или игра слов в названии крайне трудно воспроизвести в другом языке. Это требует не дословного перевода, а творческой адаптации (транскреации), чтобы сохранить юмор или двойной смысл. Показателен случай с Coca-Cola в Китае, где изначально иероглифы означали «Кусай воскового головастика», пока не был найден удачный вариант «Ко-ка-ко-ла» — «Счастье во рту».
  • Проблемы с произношением: Названия, которые сложно произносить носителям целевого языка, могут быть изменены для лучшего восприятия. Например, немецкий бренд Dr. Oetker, производящий пищевые продукты, на итальянском рынке стал Cameo, так как оригинальное название было сложным для произношения итальянцами.

Влияние цифровизации и рекомендации по минимизации ошибок

В условиях глобализации и цифровизации, когда информация распространяется мгновенно через социальные сети и онлайн-платформы, важность критической культурной адаптации возрастает многократно. Любая ошибка в названии или слогане может мгновенно стать вирусной и нанести непоправимый ущерб репутации бренда.

Влияние социальных сетей и онлайн-платформ на восприятие рекламных текстов, особенно в контексте перевода, проявляется в следующем:

  • Критическая важность культурной адаптации: Мгновенное распространение информации требует тщательной адаптации идей, образов, метафор и стилистических особенностей под локальные предпочтения. Контент должен быть не только понятен, но и приемлем, не вызывая негативных реакций.
  • Специфика платформ: Каждая платформа имеет свои особенности и алгоритмы. Например, алгоритмические платформы (TikTok, Instagram) позволяют чаще публиковать контент, а неалгоритмические (блоги, рассылки) требуют большей ценности каждого поста. Контент, включая названия, должен быть адаптирован под эти особенности.
  • Информационная перегрузка: В условиях постоянного потока информации внимание пользователей рассеивается. Это требует от брендов создания максимально лаконичных, запоминающихся и воздействующих названий, способных «пробиться» сквозь «информационный шум».
  • Локализация и язык: Использование местного языка в контенте, поддержке и рекламных кампаниях является обязательным. Игнорирование этого аспекта может быть воспринято как неуважение к целевой аудитории.
  • Юридические нормы: Необходимо учитывать национальное законодательство, регулирующее рекламу в онлайн-пространстве. В России, например, есть требования к русскоязычному аналогу иностранных надписей и обязательная маркировка рекламы.

Рекомендации по минимизации ошибок:

  1. Социолингвистическая адаптация: Проведение глубокого анализа целевой аудитории, ее ценностей, культурных кодов, предпочтений и языковых особенностей до начала перевода.
  2. Точная передача смысла и прагматического воздействия: Приоритет должен отдаваться не буквальному переводу, а сохранению прагматического эффекта и эмоционального отклика. Это часто достигается через транскреацию.
  3. Учет законодательства и этических норм: Проверка названия на соответствие местным законам о рекламе, а также на отсутствие неэтичных или оскорбительных коннотаций.
  4. Тестирование названий в целевой аудитории: Проведение фокус-групп или опросов с носителями целевого языка для выявления возможных негативных ассоциаций, проблем с произношением или непонимания.
  5. Обращение к первоисточникам и историческому контексту: При переводе названий, имеющих культурные или исторические аллюзии, важно изучить первоисточники, чтобы избежать искажений.
  6. Использование экспертов-носителей языка: Привлечение квалифицированных переводчиков и лингвистов, для которых целевой язык является родным, с опытом работы в рекламной сфере.

Отсутствие строго аргументированной терминологии и системного подхода к переводу рекламных названий препятствует плодотворному развитию науки. Поэтому комплексный, междисциплинарный подход, учитывающий все вышеперечисленные аспекты, является залогом успешного и адекватного перевода парфюмерных названий.

Заключение

Исследование лингвистических и переводческих особенностей англоязычных рекламных названий парфюмерной продукции при их адаптации на русский язык демонстрирует сложность и многогранность этого процесса. Мы рассмотрели парфюмоним не просто как собственное имя, а как уникальный прагмоним, насыщенный глубокими семантическими, прагматическими и культурологическими смыслами. Детальный анализ морфологических и синтаксических моделей, фонетических и лексических средств выразительности, а также метафоричности и ольфакторной лексики в нейминге парфюмерии показал, что каждое название — это тщательно сконструированное сообщение, призванное вызвать определенный эмоциональный отклик и сформировать желаемый образ аромата.

Мы убедились, что перевод названий парфюмов требует применения широкого спектра переводческих стратегий и трансформаций, где на первый план выходит не буквальная эквивалентность, а коммуникативная адекватность. Прагматические и культурные аспекты играют здесь ключевую роль: успех адаптации зависит от способности переводчика выступить в роли медиатора, который не просто переводит, но и пересоздает сообщение, учитывая ментальность, ценности и специфику восприятия целевой аудитории. Особое внимание было уделено влиянию цифровизации и социальных сетей, которые усиливают необходимость критической культурной адаптации и минимизации любых ошибок, способных нанести ущерб репутации бренда. Почему же это так важно? Потому что в условиях мгновенного распространения информации в социальных сетях даже малейшая неточность или культурная некорректность может привести к вирусной негативной реакции, что, в свою очередь, нанесет непоправимый урон имиджу и коммерческому успеху продукта.

Таким образом, перевод рекламных названий парфюмерной продукции — это комплексная междисциплинарная задача, требующая глубоких знаний в прикладной лингвистике, переводоведении, ономастике, лингвистике рекламы, а также чуткого понимания социокультурных контекстов. Представленный материал, охватывающий детальную классификацию парфюмонимов, специфические аспекты ольфакторной лексики и современные тенденции нейминга (включая унисекс-ароматы), предлагает уникальное информационное преимущество. Он послужит ценным руководством для студентов филологических и лингвистических факультетов, предоставляя исчерпывающую основу для углубленного изучения этой увлекательной и динамично развивающейся области.

Список использованной литературы

  1. Валгина, Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
  2. Василевский, А.Л. Некоторые вопросы ктематонимии // Этнография имен. – М., 1998. – С. 240-246.
  3. Гольман, И.А., Добробабенко, Н.С. Практика рекламы. – Новосибирск: Экстра, 1991. – 345 с.
  4. Грошев, И.В. Гендерная невербальная коммуникация в рекламе // СОЦИС. – 1999. – № 4. – С. 4-8.
  5. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
  6. Кирпичева, О.В. Ономастикон рекламного текста : автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 22 с.
  7. Котлер, Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 1990. – 736 с.
  8. Сотникова, Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук. – Елец, 2006. – 22 с.
  9. Тюрина, С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст» // Вестник ИГЭУ. – 2009. – Вып. 1. – С. 24-27.
  10. Ученова, В.В., Старых, Н.В. История рекламы. – СПб.: Питер, 2002. – 304 с.
  11. Фещенко, Л.Г. Структура рекламного текста. – СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. – 232 с.
  12. Язык рынка / отв. ред. Б.А. Райзберг. – М.: МИП «Дума», 1991. – 80 с.
  13. Dyer, G. Advertising as Communication. – London, 1995.
  14. Zimin, S. Sex and Politeness: Factors in First-and-Second-Language Use // International Journal of the Sociology of Language. – 2004. – № 27. – P. 35-58.
  15. Vestrergaard, T. The language of advertising. – Oxford, 2005. – P. 164-171.
  16. Прагматика рекламного текста // Международная научно-практическая конференция по проблемам преподавания русского языка и литературы в странах Балтии (сборник научно-методических материалов). Под ред. И.Н. Ерофеева, Т.Е. Нестерова. – СПб., С. 6-13.
  17. Лингвостилистические особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-angloyazychnyh-i-russkoyazyhnyh-reklamnyh-tekstov (дата обращения: 25.10.2025).
  18. Особенности перевода названий брендов и рекламных слоганов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-nazvaniy-brendov-i-reklamnyh-slogan (дата обращения: 25.10.2025).
  19. Прагматические аспекты перевода рекламных текстов. URL: https://oriens.uz/translation-forum-2023/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-reklamnyh-tekstov.pdf (дата обращения: 25.10.2025).
  20. Прагматический аспект перевода рекламных слоганов. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48425257 (дата обращения: 25.10.2025).
  21. Психолингвистические особенности рекламных слоганов имиджевой парфюмерной продукции. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psiholingvisticheskie-osobennosti-reklamnyh-slogan-imidzhevoy-parfyumernoy-produktsii (дата обращения: 25.10.2025).
  22. Лексические средства выражения ольфакторности в англоязычных рекламных текстах. URL: https://nauchkor.ru/pubs/leksicheskie-sredstva-vyrazheniya-olfaktornosti-v-angloyazychnyh-reklamnyh-tekstah (дата обращения: 25.10.2025).
  23. JUST DO IT: лингвистические приемы создания слогана. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/just-do-it-lingvisticheskie-priemy-sozdaniya-slogana (дата обращения: 25.10.2025).
  24. Лингвокультурологические особенности англоязычных рекламных текстов. URL: https://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=17277 (дата обращения: 25.10.2025).
  25. От теории к стратегии: эквивалентность и адекватность перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ot-teorii-k-strategii-ekvivalentnost-i-adekvatnost-perevoda (дата обращения: 25.10.2025).
  26. Реклама и её место в лингвистическом знании. URL: https://naukavmegapolise.ru/ru/article/view?id=255 (дата обращения: 25.10.2025).
  27. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-reklamnogo-teksta-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 25.10.2025).
  28. Адекватность и эквивалентность перевода рекламных слоганов косметических компаний и брендов. URL: http://elib.usma.ru/handle/usma/24254 (дата обращения: 25.10.2025).
  29. Парфюмонимы в современном английском языке: ономасиологический анализ. URL: http://elar.urfu.ru/handle/10995/120667 (дата обращения: 25.10.2025).
  30. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке (диссертация). URL: https://www.dissercat.com/content/onomasticheskoe-prostranstvo-nazvanii-parfyumernoi-produktsii-v-russkom-yazyke (дата обращения: 25.10.2025).
  31. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке (автореферат диссертации). URL: https://cheloveknauka.com/onomasticheskoe-prostranstvo-nazvaniy-parfyumernoy-produktsii-v-russkom-yazyke (дата обращения: 25.10.2025).
  32. Специфика перевода англоязычных рекламных текстов парфюмерно-косметической продукции. URL: https://studgen.ru/spetsifika-perevoda-angloyazychnykh-reklamnykh-tekstov-parfyumerno-kosmeticheskoy-produktsii/ (дата обращения: 25.10.2025).
  33. Особенности перевода рекламного текста в информационных интернет-изданиях. URL: https://sci-article.ru/stat.php?id=3773 (дата обращения: 25.10.2025).
  34. Лингвистическая интерпретация рекламы: основные направления исследования. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-interpretatsiya-reklamy-osnovnye-napravleniya-issledovaniya (дата обращения: 25.10.2025).
  35. Перевод рекламных текстов: теория и практика. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-reklamnyh-tekstov-teoriya-i-praktika (дата обращения: 25.10.2025).
  36. Рекламный текст как объект лингвистического исследования. URL: https://frontiermaterials.ru/jour/article/view/178/178 (дата обращения: 25.10.2025).
  37. Особенности перевода названий косметических средств. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-nazvaniy-kosmeticheskih-sredstv (дата обращения: 25.10.2025).
  38. Анализ семантической структуры рекламы парфюмерии. URL: https://gramota.net/materials/2/2013/8-1/20.html (дата обращения: 25.10.2025).
  39. Стратегии нейминга в рекламе косметических средств (на материале английского и русского языка). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-neyninga-v-reklame-kosmeticheskih-sredstv-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazyka (дата обращения: 25.10.2025).
  40. Парфюмерный нейминг, или Полный крах маркетинга. Попытка контент-анализа названий духов на рынке селективной парфюмерии. URL: https://www.nlobooks.ru/magazines/novoe_literaturnoe_obozrenie/123_nlo_5_2013/article/10776/ (дата обращения: 25.10.2025).
  41. Семиотические аспекты рекламы парфюмерной продукции в печатных изданиях. URL: https://journal.bsu.edu.ru/jour/article/view/1749/1666 (дата обращения: 25.10.2025).
  42. Особенности перевода названий косметических продуктов в сфере индустрии красоты. URL: https://www.researchgate.net/publication/348731362_Osobennosti_perevoda_nazvanij_kosmeticeskih_produktov_v_sfere_industrii_krasoty (дата обращения: 25.10.2025).
  43. Рекламная терминология и метаязык рекламоведения: диалектика взаимосвязи. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklamnaya-terminologiya-i-i-metayazyk-reklamovedeniya-dialektika-vzaimosvyazi (дата обращения: 25.10.2025).
  44. Особенности перевода рекламных текстов. URL: https://www.rae.ru/fs/?section=content&op=show_article&id=10000000 (дата обращения: 25.10.2025).
  45. Особенности перевода рекламных материалов компании. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2010/01/2010-01-27.pdf (дата обращения: 25.10.2025).
  46. Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-nazvaniy-proizvedeniy-hudozhestvennoy-literatury-na-materiale-russkogo-angliyskogo-i-grecheskogo-yazykov (дата обращения: 25.10.2025).

Похожие записи