Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава
1. Теоретические основы изучения перевода названий фильмов с английского языка на русский 5
1.1. Определение перевода как деятельности 5
1.2. Название фильма как переводческая проблема 9
1.3. Основные закономерности и трансформации при переводе названий фильмов 12
Выводы по главе 15
Глава 2. Исследование особенностей перевода названий англоязычных фильмов на русский язык 16
2.1. Анализ особенностей названий англоязычных фильмов 16
2.2. Лексические особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский 20
2.3. Грамматические особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский 27
Выводы по главе 32
Заключение 34
Список литературы 35
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе.
Актуальность исследования определяетс я существованием одной из наиболее важных на сегодняшний день проблем, к которым постоянно обращаются средства массовой информации и многочисленные исследователи языка – это проблема формирования и функционирования в современном социуме молодежных субкульт урных (неформальных) объединений и их специфическая лексика.
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез результатов, метод сплошной выборки языковых единиц и метод простого подсчёта для систематизации полученных данных, переводческий анализ.
Список источников информации
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: автореф. дис…канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2005. – 571 с.
3. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Сравнительное переводоведение в России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч.-практ. конф. – Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2009. – с. 44-48.
4. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. — № 118, 2009. – с. 176-180.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. – 459 с.
8. Елизарова М.А. Проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский // Дайджест-2011: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института СГУ им. Н.Г. Чернышевского / Под ред. Назаровой Р.З., Спиридоновой Т.А. – Саратов: ИЦ «Наука», 2011. – Вып.4. – с. 57-65.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие.- М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
12. Канеева Р.Э. Глобализация: Английский язык как «глобальный язык» и его социолингвистические трудности // Ученые записки Таврического национального университета им В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». – Т.24(63).
- № 3, 2011. – с. 305-308.
13. Кротова О.А. Учет прагмалингвистического аспекта перевода названий художественных фильмов на занятиях кружка по английскому языку для старшеклассников // Ведерникова Л.В. Студенты вузов – школе и производству: международный сб.студенческих науч. ст. – Ишим: Изд-во ИГПИ им П.П. Ершова, 2013. – с. 148-149.
14. Милевич И.Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. — № 8, 2012. – с. 29-32.
15. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. — № 5, 2007. – с. 65-71.
16. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. – Екатеринбург, 2007. – 207 с.
17. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
21. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. — № 4, 2010. – с. 225-238.
список литературы