Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретические основы изучения перевода названий фильмов с английского языка на русский 5
1.1. Определение перевода как деятельности 5
1.2. Название фильма как переводческая проблема 9
1.3. Основные закономерности и трансформации при переводе названий фильмов 12
Выводы по главе 15
Глава 2. Исследование особенностей перевода названий англоязычных фильмов на русский язык 16
2.1. Анализ особенностей названий англоязычных фильмов 16
2.2. Лексические особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский 20
2.3. Грамматические особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский 27
Выводы по главе 32
Заключение 34
Список литературы 35
Выдержка из текста
Особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский – очень актуальная тема на сегодняшний день. Актуальность темы работы можно объяснить, во-первых, тем, что история кинопродукции является достаточно молодой отраслью искусства, в связи с чем очевидна недостаточная научная разработанность проблемы перевода кинотекстов, в частности, названий фильмов. Во-вторых, кино является одним из любимым видов искусства современного человека, в связи с чем на его функционирование в мире обращают внимание ученые различных направлений, к примеру, лингвисты, социологи, искусствоведы, культурологи и другие. В-третьих, название фильма выполняет ряд важнейших функций, в частности, реклама кинофильма, привлечение внимания зрителя, в связи с чем его эквивалентность и адекватность при переводе на русский язык должна соблюдаться в любом случае.
Актуальность работы определила цель исследования: проанализировать особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть перевод как деятельность.
2. Охарактеризовать название фильма как переводческую проблему.
3. Привести основные закономерности и трансформации при переводе названий фильмов.
4. Провести анализ особенностей названий англоязычных фильмов.
5. Исследовать грамматические и лексические особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык.
Объект исследования – название фильма как тип текста.
Предмет исследования – способы перевода названий фильмов.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
В качестве материала исследования использовано
15. наименований англоязычных фильмов и их признанные переводы на русский язык.
Для достижения цели определена следующая структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы
Список использованной литературы
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: автореф. дис…канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2005. – 571 с.
3. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Сравнительное переводоведение в России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч.-практ. конф. – Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2009. – с. 44-48.
4. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Вагер М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. — № 118, 2009. – с. 176-180.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. – 459 с.
8. Елизарова М.А. Проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский // Дайджест-2011: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института СГУ им. Н.Г. Чернышевского / Под ред. Назаровой Р.З., Спиридоновой Т.А. – Саратов: ИЦ «Наука», 2011. – Вып.4. – с. 57-65.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие.- М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
12. Канеева Р.Э. Глобализация: Английский язык как «глобальный язык» и его социолингвистические трудности // Ученые записки Таврического национального университета им В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». – Т.24(63).
- № 3, 2011. – с. 305-308.
13. Кротова О.А. Учет прагмалингвистического аспекта перевода названий художественных фильмов на занятиях кружка по английскому языку для старшеклассников // Ведерникова Л.В. Студенты вузов – школе и производству: международный сб.студенческих науч. ст. – Ишим: Изд-во ИГПИ им П.П. Ершова, 2013. – с. 148-149.
14. Милевич И.Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. — № 8, 2012. – с. 29-32.
15. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. — № 5, 2007. – с. 65-71.
16. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. – Екатеринбург, 2007. – 207 с.
17. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
21. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. — № 4, 2010. – с. 225-238.