Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1. Политическая речь
1.2. Проблемы политической терминологии
1.3. Неологизмы в политической терминологии
Выводы:
- ГЛАВА
2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
2.1. Статус эвфемизма в языке
2.2. Пути перевода эвфемизмов в политической лексике
ВЫВОДЫ:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Содержание
Выдержка из текста
1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе.
языка на русский)
Проведенный обзор четко показывает, что, несмотря на хорошую теоретическую и эмпирическую проработанность отдельных аспектов коммуникативной стратегии, политологических работ, посвященных системному и целостному анализу политического дискурса, явно недостаточно. Поэтому именно этот аспект указанной проблемы представляет особый интерес для темы настоящей работы и находится в фокусе пристального исследовательского внимания автора.
В русском языке отсутствует аналог герундия. Герундий выражает название процесса или действия и, благодаря своей двойственной природе, сочетает глагольные черты и функции существительного. Образуется с помощью добавления суффикса -ing. По форме совпадает с причастием настоящего времени (Participle 1).
В сфере их интересов находятся проблемы терминообразования, строения, функционирования и развития терминосистем, природа и свойства терминов, особенности их семантики, системные связи терминологических единиц.Однако, принимая во внимание специфический характер терминов в том или ином языке и терминов специальной области знаний, то исследования по достижению адекватности перевода политической терминологии с английского языка на русский язык нуждается в дополнительном исследовании.Целью настоящей работы является исследование проблемы семантики и особенностей перевода специальной военной терминологии.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки: упорядочивания и передачи экономических терминов в связи с разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу специальной литературы.
Список источников информации
1.Арсеньев О.И. Явления асимметрии военно-терминологических систем: (На материале фр. и рус. воен. терминологии): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.20) / Воен. ин-т. М., 1988, 21с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
3.Гавриленков С.И. Структурно-семантический анализ современной немецкой военной терминологии: Автореф. дис. На соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04).
Одесса, 1982. 17 с.
4.Горшунов Ю.В. Прагматика некоторых формул речевого этикета: (Обращения, приветствия, формулы привлечения внимания) // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Актуальные проблемы лингводидактики Бирск. 2003.. С. 50– 68.
5.Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология): Учебное пособие. СПб: изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. 93 с.
6.Ивкина А.В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н.: Спец. 10.02.20; [Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена].
- СПб., 2004. – 21 с.
7. Квитко И.С. Терминоведческие проблемы редактирования / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. Львов: Вища шк. Изд-во при Львов. гос. Ун. 1986. 150 с.
8.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.).
- М.: ВШ, 1990. 251 с.
9. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / АН УССР, Ин-т языковедения им. А.А.Потебни. Киев: Наукова думка, 1987. 161 c.
10.Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 287 с.
11.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка).
М.: Высшая школа, 1985. 232с.
12.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М. 1961. 158 с.
13.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
14.Мухамедьянова Г. Н. Эвфемия в общественно-политической лексике: дисс. … канд. филол. наук. Уфа, 2005. – 170 с.
15.Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) СПб, 1999. 256 с.
16.Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М. 1986/ С. 163-198.
17.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981. 216 с.
18.Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. М.: Высшая школа, 2006. – 161 с.
19.Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
20.Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007. 21 с.
21.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
22. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. New York, 2003. – 501 с.
23. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. – 3208 с.
24.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/
список литературы