СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕОЛОГИЗМОВ

И ОККАЗИОНАЛИЗМОВ И ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ ИХ ПЕРЕВОДА.

Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ИСПАНСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ И ОККАЗИОНАЛИЗМОВ 19

Заключение 23

Список использованной литературы 26

Содержание

Выдержка из текста

Понятие «текст» вошло в повседневный обиход людей так прочно, что и не вызывает никаких сомнений в определении данного слова. Однако, стоит отметить, что текст можно определить, как «объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и так далее» [5]. У каждого текста есть свой индивидуальный функциональный стиль.

Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место — и по объему, и по социальной значимости стали занимать переводы текстов специального характера информационные, рекламные, экономические, юридические, технические [15, с 5]. Изучение новых слов, анализ путей и способов их возникновения в языке всегда отражает наиболее характерные тенденции в изменении его словарного состава на современном этап развития. К одному из наименее изученных аспектов относится анализ способов образования и особенностей функционирования неологизмов в рекламном тексте.

Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется «неологическим взрывом».

Исследование проводится несколькими методами комплексно: метод теоретического анализа литературы и периодических изданий, метод наблюдения и описания материала, сопоставления. Для создания целостной и, по возможности, полной картины в курсовой работе был применен также метод монтажа, или «мозаики»: показ целого через сопоставление его отдельных контрастных граней.

По своей композиционной структуре дaннaя рaбoтa сoстoит из ввeдeния, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие неологизма в современной лингвистике. Во второй главе рассматриваются неологизмы на страницах англоязычных газет. В третьей главе рассматриваются проблемы перевода англоязычных неологизмов. В заключении приведены каткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

Список использованной литературы:

1. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография. СПб: 1998.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966.

3. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие. Калининград: 1997.

4. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: 1973.

5. Виноградов. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: 2001.

6. Земская Е. А. Как делаются слова. М., 1963.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: 1990.

8. Котелова Н.3. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. // Новые слова и словари новых слов. – Л.: 1978.

9. Куликова, В.И. Образование неологизмов в английском языке в результате семантического переосмысления. // Вопросы романо-германской филологии. Калининград, 1976.

10. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: 1973.

11. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. М.: 1957. №4. С. 64-73.

12. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи. // Стилистические исследования. М., 1972.

13. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка — М.: 1972.

14. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию — М.: 1968.

1. ALMENDROS HERMINIO. Notas sobre Marti innovador en el idioma. // «Casa de las Americas». La Habana, 1967, N 41. P. 31—44.

2. ALVAR EZQUERRA M. Palabras nuevas en los periodicos de hoy. // La Lengua Espanola a finales del milenio. P. 11-44. Burgos, 1998.

3. FERNANDEZ-GALIANO M. Los neologismos de base clasica en la lengua castellana. «Las Ciencias» XXVI. Madrid: 1961. Pp. 121-133.

Литературные источники:

1) Marti Jose. Obras Completas. Tomo 10. La Habana, 1963.

2) Sanchez Ferlosio R. El Jarama. Madrid, 1955.

Интернет-источники:

1) buscon.rae.es — Diccionario de Real Academia Espanola.

список литературы

Похожие записи