Содержание

Содержание

Введение 3

Глава 1. Понятие неологизма в современной лингвистике 5

1.1 Дефиниция понятия «неологизм» 5

1.2 Классификация неологизмов 8

Глава 2. Неологизмы на страницах англоязычных газет 12

2.1 Основные черты газетно-публицистического стиля 12

2.2 Особенности употребления неологизмов на страницах англоязычных газет 14

Глава 3. Особенности перевода англоязычных неологизмов 20

Заключение 26

Список литературы 28

Выдержка из текста

Введение

Термин «неологизм» в современной лингвистике применяется в основном к новообразованиям, которые обозначают нечто ранее неизвестное, не существовавшие ранее понятия или предметы. От этого особенно сложным становиться процесс перевода неологизмов другого языка, так как перед переводчиком в этом случае возникает целый ряд специфических задач.

Aктуaльнoсть дaннoгo исслeдoвaния зaключaeтся в тoм, чтo в хoдe пeрeвoдa неизбежно прoисхoдит трaнсфoрмaция пeрвoнaчaльнoгo тeкстa, и изучeниe дaннoгo прoцeссa при переводе неологизмов являeтся вaжным aспeктoм в прaктикe пeрeвoдa, так как от эквивалентности зависит понимание, а в некоторых случаях будущее употребление нового слова.

Цeлью дaннoй рaбoты являeтся устaнoвлeниe oсoбeннoстeй стратегий пeрeвoдa авторских неологизмов с aнглийскoгo языкa нa русский.

Oбъeктoм исслeдoвaния являeтся неологизм кaк языкoвoe явлeниe.

Прeдмeтoм исслeдoвaниe являeтся oсoбeннoсть пeрeвoдa авторского неологизма в худoжeствeннoм тeкстe.

Для дoстижeния пoстaвлeннoй цeли нeoбхoдимo рeшить слeдующиe зaдaчи:

1.Рассмотреть понятие «неологизма» в современной лингвистике

2. Рассмотреть классификацию неологизмов

3. Отметить основные черты газетно-публицистического стиля

4. Рассмотреть особенности употребления неологизмов на страницах англоязычных газет

5. Рассмотреть пути уяснение значения нового слова

6. Рассмотреть заимствование как ключевой фактор введения в язык неологизма

По своей композиционной структуре дaннaя рaбoтa сoстoит из ввeдeния, трех глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается понятие неологизма в современной лингвистике. Во второй главе рассматриваются неологизмы на страницах англоязычных газет. В третьей главе рассматриваются проблемы перевода англоязычных неологизмов. В заключении приведены каткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

Список использованной литературы

Список литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.

2. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш.шк., 2001. — 292с.

3. Арнольд И.В. Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов». — М.: Просвещение, 2002. – 384 с.

4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

6. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.

7. Булычева В. П. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики : монография / В. П. Булычева. – Астрахань : Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2011. – 164 с.

8. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.

9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 2002. – 780 с.

12. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004 – 240 с.

13. Волков С.С. Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. М. «Эксмо», 2003.- С.43-57.

14. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003 г. – 220 с.

15. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.

16. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17

17. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2002 г. – 220 с.

18. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.

19. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003 г. – 120 с.

20. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000 г. – 200 с.

21. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. – 180 с.

22. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике / Ф. де. Соссюр ; под ред. Н. А. Слюсаревой. – М. : Прогресс, 2000. – 280 с.

23. Телень Э. Ф. Язык английской и американской прессы / Э. Ф. Телень, М. Ю. Полевая. – М. : Высшая школа, 2006. – 119 с.

24. Федюченко Л. Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / Л. Г. Федюченко. – Тюмень, 2004. – 22 с

25. THE Guardian. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.theguardian.com/film/filmblog/2008/dec/22/hunter-s-thompson-gonzo-and-better-forgotten

26. Independent News. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.independent.co.uk/

27. Jensen J. British voices on the eve of revolution [Текст]//Journal of speech. 1997. 63 С. Times. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thetimes.co.uk/

Похожие записи