Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ГЛАВА I.
КЛАССИФИКАЦИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
РАЗДЕЛ 1.1. Общественно- политические тексты
К общественно-политическим текстам относятся выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и т. д.
Характерной особенностью общественно-политического текста является то, что он выступает не просто как некоторое содержательное целое, т. е. не только несет информацию о каких-либо событиях или проблемах, но также выполняет и другие функции. Общественно-политический текст — это, прежде всего, выражение определенной точки зрения по данному вопросу. Он призван создать некоторое умонастроение, опровергнуть те или иные взгляды, укрепить приверженность каким-либо принципам, сломать предубеждение. Иными словами, общественно-политический текст предназначается для агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию. [Федоров А.В.]
Как отмечает А. В. Федоров, общественно-политической литературе присуща полемичность, страстность тона, и специфика стиля заключается здесь в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности.
В произведениях общественно-политической литературы средства синтаксиса играют активную роль, они характеризуются следующими особенностями:
а) отсутствием длинных сложных предложений.
б) четкостью построения фразы, абзаца, цепи абзацев.
в) параллелизмами (а также синонимами), что следует признать, частным,
но характерным проявлением сжатости стиля
Выдержка из текста
Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных (Флорин)
Список использованной литературы
Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазарева Н.Г. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Учеб. пособие для вузов.- М.: РУДН, 2004.- 126с.
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-ов и фак. иностр.яз.- М.: Высшая школа, 1990.- 253с.
15.Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983.- 303с.
*Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс англ. языка, М.,1999 стр.72
Флорин Сидер “Муки переводческие” М., 1983 стр.57
Беленкова Ю.С. Проблема реалий в хронологическом переводе (на
материале памфлетов Джонатана Свифта) // Проблемы лингвистики и
межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. — М.: Изд-во МГОУ, 2011. — Вып. 10.-С. 29-37.