Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
Содержание:
Введение……………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1 Теоретические основы применения общественно-политической лексики…………………………………………………………………………….5
1.1. Определение понятия «общественно-политическая лексика»…………… 5
1.2 Общественно-политическая лексика английского языка…………………8
1.3. Общественно-политическая лексика татарского языка………………… 12
ГЛАВА 2 Особенности перевода общественно-политической лексики…….15
2.1 Перевод с английского языка на татарский язык………………………..15
2.2 Особенности перевода общественно-политической лексики и ее основные отличия………………………………………………………………………… 19
Заключение……………………………………………………………………….25
Список литературы…………………………………………………………….26
Содержание
Выдержка из текста
В первой главе рассматриваются рекламные туристические тексты в теоретическом аспекте, а именно их классификация, лингвостилистические особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.
Все это объясняет тот факт, что в этих условиях развивается колоссальная потребность в переводе общественно-политических текстов и ведения переговоров по самым различным вопросам дипломатии, политики, бизнеса.Овладение методами и приемами перевода общественно-политических материалов с английского языка на русский и наоборот должно базироваться на научно разработанной основе, учитывающей лингвистические и экстралингвистические параметры данного функционального стиля.Цель исследования: изучение особенностей перевода общественно-политических материалов в газетных текстах.
Актуальность темы работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение.
Проблемы перевода политической терминологии в английском языке
Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.
Газетная публицистика – это сложная, многоликая и динамично развивающаяся сфера функционирования русского языка. Настоящее исследование посвящено рассмотрению особенностей употребления общественно-политической лексики в материалах авторитетного периодического издания, газеты «Коммерсантъ».- рассмотреть варианты использования общественно-политической лексики в материалах на экономическую, политическую и международную темы;
Самыми распространенными из них стали, пожалуй, Англо-русский терминологический справочник «Основы перевода с английского языка на русский», «Словарь-справочник лингвистических терминов» и т.-выявить особенности перевода научных терминов с английского языка на русский
Практическая ценностьисследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения и межкультурной коммуникации. Кроме того, полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа фразеологии неблизкородственных языков.
Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены и составляют сферу деятельности дальнейшей научной работы. Таким образом, приведенные примеры показывают, что отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.
Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алимов В.В. Теория перевода в сфере профессиональной коммуникации. М., 2005. С. 12.
2.Алеева Г.У. Общественно-политическая лексика татарского языка. К., 2009. 29 с.
3.Базылев В.Н. Языковые императивы «политической корректности» // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2007. Вы. 3 (23).
С.9.
4.Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука,1986
5.Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959
6.Савойская Н.П. О некоторых проблемах двуязычия. // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы: Междунар. Практ. Конф, посвященная 200-летию КУ. Казан. 4-6 окт. 2004, С. 157
7.Сафина Л.Р. Вопросы перевода с английского языка на татарский язык // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы: Междунар. Практ. Конф, посвященная 200-летию КУ. Казан. 4-6 окт. 2004, С. 84-85.
8.Осетрова Е.Е. Английский язык: Учебное пособие по общественно-политическому переводу: Функциональный и оперативный уровни. М., 2005. С. 27..
9.Тимерханов А.А. Язык и стиль татарского документа К., 2005. С. 109.
10.Федоров А.В. Основы общей теории перевода М., 1968 . С. 224.
11.Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи Казань, 2005.383 с.
список литературы