Введение: Актуальность, цели и теоретическая база исследования
Краткая аннотация: Обоснование и структура работы
В условиях стремительной глобализации и интенсивного развития международных экономических, политических и правовых связей, роль официально-делового стиля (ОДС) как инструмента межгосударственной и корпоративной коммуникации возрастает экспоненциально. Официально-деловой стиль, обслуживающий сферы управления, права и делопроизводства, характеризуется высочайшим требованием к точности, недвусмысленности и стандартизации. Отсутствие эквивалентности или неверная интерпретация лингвостилистических особенностей в процессе перевода может привести к серьезным юридическим и финансовым последствиям. Именно поэтому теоретическое осмысление и систематизация переводческих приемов, необходимых для адекватной передачи текстов ОДС с английского языка на русский, представляют собой насущную научную и практическую задачу.
Целью настоящей работы является поиск и систематизация академической информации для комплексного анализа лингвостилистических особенностей официально-делового стиля в русском и английском языках, а также классификация и обоснование применения основных переводческих трансформаций.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить ключевые функциональные и стилистические характеристики ОДС на основе фундаментальных лингвистических концепций.
- Раскрыть теоретическую базу перевода ОДС, опираясь на концепции эквивалентности и закономерных соответствий.
- Провести сравнительно-сопоставительный анализ лексических, грамматических и синтаксических особенностей русского и английского ОДС.
- Систематизировать классификацию переводческих трансформаций (лексических, грамматических, комплексных) и проиллюстрировать их применение.
- Изучить проблему перевода безэквивалентной лексики и рассмотреть роль терминологической стандартизации в повышении точности перевода.
Работа построена в соответствии с логикой научного исследования: от общетеоретических положений лингвостилистики и переводоведения к детальному сравнительному анализу языкового материала и практической классификации переводческих приемов.
Историко-теоретический обзор: Концепции функциональных стилей и перевода
Официально-деловой стиль (ОДС) занимает особое место в системе функциональных стилей литературного языка.
Определение и функции ОДС. Согласно классическому определению, Официально-деловой стиль — это функциональный стиль литературного языка, который обслуживает сферу официальных деловых отношений, правовых и управленческих коммуникаций.
Его основная функция — регулятивная (установление, регулирование, узаконивание отношений между субъектами: государствами, организациями или частными лицами) и информативная (передача сведений, имеющих юридическую силу).
Общие стилевые черты ОДС:
- Точность изложения: Категорическое требование, исключающее любую двусмысленность или возможность двоякого толкования. Следствием этого является необходимость использования строго терминологической лексики.
- Детальность: Необходимость исчерпывающего описания всех условий и обстоятельств, связанных с предметом документа.
- Стандартность (клишированность): Высокая степень использования устойчивых оборотов, формул и клише при описании типовых ситуаций, что облегчает составление и восприятие документов.
- Нейтральность тона: Отсутствие экспрессивных, эмоциональных или оценочных средств.
Жанровая классификация ОДС. ОДС не является монолитным образованием. Традиционно его делят на три основных подстиля, каждый из которых имеет свои специфические жанры:
| Подстиль ОДС | Основная сфера применения | Примеры жанров |
|---|---|---|
| Законодательный | Нормативно-правовая деятельность | Конституция, кодексы, законы, указы, постановления. |
| Административно-канцелярский | Управленческая и делопроизводственная деятельность | Приказ, распоряжение, заявление, справка, протокол, деловая переписка. |
| Дипломатический | Международные отношения | Международный договор, конвенция, нота, меморандум, коммюнике. |
Понимание этой жанровой дифференциации критически важно для переводчика, поскольку выбор конкретного переводческого приема (степень свободы, допустимость трансформации) напрямую зависит от подстиля и жанра текста оригинала, предопределяя требуемый уровень формальности и точности.
Теоретические основы перевода официально-делового стиля в свете ведущих отечественных школ
Для обеспечения адекватности перевода текстов ОДС необходимо опираться на фундаментальные положения отечественной переводоведческой науки. Выбор переводческих решений — это не интуитивный процесс, а сознательное применение теоретически обоснованных приемов.
Теория эквивалентности и функционально-стилевая норма
В. Н. Комиссаров, один из основоположников советской и российской школы перевода, определяет переводческие (межъязыковые) трансформации как преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, носящие формально-семантический характер. Это означает, что переводчик не просто подбирает словарные соответствия, а активно преобразует структуру и/или значение элементов исходного текста, чтобы обеспечить адекватность.
В контексте ОДС ключевую роль играет понятие функционально-стилевой эквивалентности.
Функционально-стилевая эквивалентность при переводе ОДС требует, чтобы в языке перевода были соблюдены нормы и особенности аналогичного стиля, принятые в культуре языка перевода (ПЯ), даже если они не полностью совпадают с нормами исходного языка (ИЯ).
Принадлежность текста оригинала к ОДС определяет его доминантную функцию (точность, недвусмысленность), которая должна быть передана в тексте перевода. Например, если в английском деловом письме используется несколько глаголов-связок, что является нормой для англоязычного ОДС, переводчик на русский язык должен избегать их прямого калькирования и использовать более принятые в русском ОДС конструкции с отглагольными существительными или производными предлогами, чтобы сохранить стилистическую нейтральность и канцеляризм. Зачем тратить усилия на сохранение английской структуры, если она стилистически чужда русской норме?
Принцип закономерных соответствий (по Я.И. Рецкеру) как основа выбора переводческих решений
Теория закономерных соответствий, разработанная Я. И. Рецкером, служит мощной методологической базой для обоснования выбора переводческих приемов, особенно в стандартизированных стилях, таких как ОДС. Рецкер устанавливает, что в процессе перевода между единицами ИЯ и ПЯ возможны три категории соответствий, которые переводчик должен использовать в строгой иерархии:
- Эквиваленты (Постоянные Соответствия): Единственные и всегда обязательные соответствия, не зависящие от контекста. Это термины, имена собственные, географические названия.
- Пример ОДС: Deed → Документ за печатью, Акт.
- Вариантные Соответствия (Аналоги): Соответствия, которые могут быть выражены несколькими синонимичными вариантами, выбор которых зависит от конкретного контекста и жанра.
- Пример ОДС: The Parties agree → Стороны договариваются / Стороны соглашаются / Стороны приходят к соглашению.
- Адекватные Замены (Переводческие Трансформации): Случаи, когда прямое соответствие невозможно или ведет к искажению смысла/стиля. В таких ситуациях переводчик прибегает к лексическим, грамматическим или комплексным преобразованиям.
Критическое значение для ОДС: В текстах ОДС, где точность является абсолютным приоритетом, переводчик обязан в первую очередь искать Эквиваленты. Если эквивалент отсутствует (особенно при работе с безэквивалентной лексикой), применяется Адекватная Замена (трансформация), которая, согласно Рецкеру, становится единственным способом достижения адекватности перевода в данном конкретном контексте. Таким образом, трансформации выступают не как произвольный прием, а как закономерное соответствие, обусловленное системными различиями между языками и стилистическими требованиями.
Сравнительно-стилистический анализ официально-делового стиля (Английский vs. Русский)
Лингвостилистические особенности ОДС в английском и русском языках имеют общие корни (стремление к точности и стандарту), но проявляются через принципиально разные лексические и грамматические механизмы, что создает основные трудности для переводчика.
Лексические и синтаксические особенности русского ОДС
Русский официально-деловой стиль характеризуется высокой степенью абстракции и безличности.
Лексические особенности:
- Использование слов, отражающих официальные отношения: постановление, решение, предписание.
- Собирательные существительные: граждане, родители, персонал.
- Преобладание отглагольных существительных: Это один из наиболее ярких признаков. Вместо глагола действия часто используется существительное, обозначающее результат или процесс: выполнять → выполнение, проживать → проживание, прописать → прописка. Это придает тексту статичность и абстрактность.
- Производные (отглагольные) предлоги: Они служат для логической связи частей текста и повышения его формальности. Примеры: ввиду, в течение, в целях, в соответствии с, на основании.
Грамматические и синтаксические особенности:
- Преобладание форм глагола со значением долженствования: считать необходимым, обязать, надлежит.
- Обезличенность: Одной из ключевых грамматических особенностей является почти полное отсутствие личных местоимений 1-го и 2-го лица и соответствующих форм глагола, что подчеркивает официальный, институциональный характер коммуникации.
- Инфинитивные конструкции: Часто используются для формулирования обязательств или целей.
Юридическая специфика и грамматические особенности английского ОДС
Англоязычный ОДС, особенно в юридическом и законодательном подстилях, имеет глубокую историческую связь с правом иноязычных корней (латынь, старофранцузский), что обусловило его уникальную лексико-грамматическую структуру.
Лексические особенности:
- Специализированная юридическая и финансовая терминология: deed (документ за печатью), levy (сбор, налог), legislation (законодательство).
- Ксенизмы и Латинизмы: Англоязычный ОДС активно использует неассимилированные заимствования, особенно в сфере международного права и контрактов. Эти термины часто выступают в качестве базовых принципов права или правил толкования:
- Force majeure (форс-мажор).
- Contra proferentem (правило толкования против интересов автора текста).
- Ejusdem generis (правило толкования «того же рода»).
- Синтаксический параллелизм и парные синонимы: Это устойчивая традиция, возникшая после нормандского завоевания (для охвата как французской, так и англосаксонской терминологии). При переводе на русский язык часто используется только один, наиболее точный синоним, что является приемом компрессии или грамматической экономии:
- act and deed → документ (за печатью).
- will and testament → завещание.
Грамматические особенности: Императивное употребление shall
Модальный глагол shall в английском ОДС, особенно в контрактах и законодательных актах, утратил свое будущее время и приобрел императивное значение (обязательство, предписание, категорический запрет). Таким образом, при переводе shall важно преодолеть интерференцию с его обычным значением будущего времени и выбрать русский эквивалент, точно передающий степень обязательства (должен, обязан, надлежит) или разрешения (вправе).
| Конструкция ИЯ (Англ. ОДС) | Перевод ПЯ (Русский ОДС) | Переводческая трансформация |
|---|---|---|
| The Seller shall deliver the Goods. | Продавец обязуется поставить Товар. | Лексическая замена + Грамматическая замена (модальный глагол на глагол-сказуемое). |
| The Bank shall be entitled to terminate this Agreement. | Банк вправе расторгнуть настоящее Соглашение. | Конкретизация + Грамматическая замена (передача права, а не обязанности). |
| The Parties shall not assign the rights. | Стороны не имеют права передавать права. | Антонимический перевод (отрицание обязанности → утверждение запрета). |
Классификация переводческих трансформаций и их практическое применение в ОДС
Переводческие трансформации, как правило, подразделяются на лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические). В ОДС они используются для преодоления структурных и стилистических различий между языками при сохранении максимальной смысловой точности.
Лексические трансформации: Конкретизация, генерализация, модуляция и компенсация
Лексические трансформации направлены на изменение смысла исходной единицы для достижения эквивалентности на уровне слова или фразы.
1. Конкретизация
Сущность: Замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением на единицу ПЯ с более узким, конкретным значением. Это часто используется, когда общее английское слово в контексте ОДС приобретает строгое терминологическое значение.
- Пример: Fair deal (широкое, общее) → Честная сделка (конкретное).
- Пример: The document → Настоящий договор/приказ/устав (в зависимости от жанра).
2. Генерализация
Сущность: Замена единицы ИЯ с узким значением на единицу ПЯ с более широким значением. Этот прием менее распространен в ОДС, чем конкретизация, но используется для перевода узких реалий, не имеющих аналогов.
3. Смысловое развитие (Модуляция)
Сущность: Замена единицы ИЯ на единицу ПЯ, логически связанную с ней. Модуляция основана на причинно-следственных, противопоставительных или других логических отношениях. В ОДС модуляция применяется для передачи имплицитного смысла, когда прямое соответствие неблагозвучно или стилистически некорректно.
- Пример: He failed to submit the report (Он не смог сдать отчет) → Он не представил отчет (фокус смещается с факта неудачной попытки на факт отсутствия действия, что характерно для русского ОДС).
4. Антонимический перевод
Сущность: Замена утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот) в сочетании с заменой одного из слов на его антоним. Это помогает соблюсти стилистическую норму русского ОДС, который часто предпочитает отрицательные конструкции вместо двойного отрицания или менее формальных выражений.
- Пример: It is not uncommon → Это часто встречается (вместо «Это не нечасто»).
- Пример: Failure to comply with the terms → Несоблюдение условий (вместо «Успех несоблюдения»).
5. Калькирование
Сущность: Воссоздание составных частей исходной лексической единицы их лексическими соответствиями в ПЯ. Это основной способ перевода многих современных терминов.
- Пример: Merger and acquisition → Слияние и поглощение.
6. Транскрипция/Транслитерация
Сущность: Передача звукового или буквенного состава иностранного слова.
- Пример: Budget → Бюджет.
7. Компенсация
Сущность: Использование более яркого или сильного средства в тексте перевода для возмещения потери стилистического или смыслового оттенка в другом месте текста. В ОДС компенсация может применяться для передачи юридической «тяжести» или архаичности, которая не может быть прямо переведена.
Грамматические и комплексные трансформации: Замены и перестройки
Грамматические трансформации направлены на изменение синтаксической структуры. Разве не очевидно, что для достижения функциональной эквивалентности приходится менять не только слова, но и всю синтаксическую модель?
1. Грамматические замены
Сущность: Замена одной грамматической единицы (части речи, формы слова, члена предложения) на другую. В ОДС наиболее частой является замена части речи для достижения безличности и статичности, характерных для русского языка.
- Замена глагола на существительное: The crash killed 20 people → Гибель 20 человек явилась следствием катастрофы (в формальном контексте).
2. Членение предложения
Сущность: Разделение сложной синтаксической структуры ИЯ (часто сверхдлинного английского юридического предложения) на две или более предикативные структуры ПЯ. Это повышает читабельность русского текста, не жертвуя при этом точностью.
3. Объединение предложений
Сущность: Соединение двух простых предложений ИЯ в одно сложное в ПЯ, если это логически оправдано и соответствует стилистической норме русского ОДС.
4. Транспозиция (Перестановки)
Сущность: Изменение порядка следования языковых элементов (слов, словосочетаний, частей предложения). Транспозиция необходима для соответствия синтаксическим нормам русского языка, где, в отличие от английского, порядок слов более свободный.
Проблемы перевода безэквивалентной лексики и терминологическая стандартизация
Перевод официально-делового стиля часто сталкивается с проблемой безэквивалентной лексики (БЭЛ) — терминов, отражающих уникальные правовые, финансовые или административные реалии, не имеющие прямых словарных соответствий в языке перевода.
Теоретические подходы к безэквивалентной лексике (БЭЛ)
Безэквивалентная лексика в ОДС — это лексические единицы, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода, что особенно характерно для юридических терминов-реалий, отражающих специфику правовых систем.
Согласно классификации, разработанной лингвистом А. О. Ивановым, БЭЛ подразделяется на три основных типа, что помогает переводчику выбрать адекватный прием:
- Референциально-безэквивалентная лексика: Лексические единицы, обозначающие понятия, отсутствующие в культуре ПЯ (специфические термины, сложные слова, семантические лакуны).
- Прагматически-безэквивалентная лексика: Единицы, которые могут быть известны, но их употребление или функция в ИЯ отличается (аббревиатуры, иноязычные вкрапления).
- Альтернативно-безэквивалентная лексика: Реалии, которые имеют аналоги в ПЯ, но не являются полными эквивалентами (реалии, имена собственные, требующие адаптации).
Методы перевода юридической БЭЛ:
Основными методами являются:
- Транскрипция/Транслитерация: Применяется для имен собственных и некоторых терминов (budget → бюджет).
- Калькирование: Создание нового слова или фразы по образцу ИЯ (Know-how → Ноу-хау).
- Описательный перевод (Перифраза): Передача смысла термина через объяснение его функции или значения.
- Подбор функционального аналога: Поиск термина в ПЯ, который выполняет сходную функцию в правовой системе, даже если его семантическое наполнение не полностью идентично.
Практический пример:
Русский юридический термин «понятые» (лица, привлекаемые для удостоверения факта производства следственных действий) не имеет прямого эквивалента в англо-саксонской правовой системе. Применение описательного перевода или неточного калькирования (например, witnesses — свидетели) будет некорректным. Наиболее точным функциональным аналогом и адекватной заменой является термин attesting witness (свидетель, заверяющий акт) — более точный и общий для обозначения свидетелей следственных действий.
Роль ГОСТов и унификации клише в обеспечении точности перевода
Для ОДС, где юридическая точность и стандартизация являются критическими, переводческая работа неразрывно связана с нормативной базой.
Терминологическая стандартизация — это деятельность по установлению норм, правил и характеристик объектов, которая играет ключевую роль в обеспечении точности перевода. Стандартизированные термины обязательны для применения в нормативной, технической и учебной документации, поскольку они гарантируют единое понимание.
В Российской Федерации основным национальным стандартом, устанавливающим принципы и методы терминологической работы, является ГОСТ Р ИСО 704-2010 «Терминологическая работа. Принципы и методы». Этот стандарт, гармонизированный с международными требованиями, предписывает критический анализ, пересмотр понятий и их систематизацию для создания единого языка профессиональной коммуникации. Переводчик ОДС обязан сверять терминологию с действующими стандартами, чтобы обеспечить ее легитимность.
Унификация клише и штампов. Использование устойчивых фразеологических сочетаний (клише) присуще как русскому, так и английскому ОДС, что является прямым следствием стандартизации деловой речи. Переводчику необходимо владеть эквивалентными клише ПЯ, чтобы сохранить стилистическую норму.
| Клише в Русском ОДС | Функция |
|---|---|
| Ввиду несоответствия… | Указание на причину |
| В целях скорейшего решения вопроса… | Указание на цель |
| На основании нашего телефонного разговора… | Указание на основание документа |
| В соответствии с достигнутой ранее договоренностью… | Ссылка на договорные обязательства |
Адекватный перевод англоязычного клише Pursuant to the terms of this Agreement требует обязательного использования русского клише В соответствии с условиями настоящего Соглашения, а не дословного или описательного перевода.
Предотвращение типичных ошибок, вызванных интерференцией
Типичные ошибки в переводе ОДС часто связаны с интерференцией — негативным влиянием норм и структур исходного языка на язык перевода. Это особенно проявляется при работе с грамматическими структурами, не имеющими прямых аналогов.
Ошибка при переводе shall:
Наиболее распространенная грамматическая ошибка — это буквальный перевод модального глагола shall как будущего времени (напр., «Поставщик предоставит услуги»). Это нарушает императивный (обязательный) характер ОДС.
Для предотвращения этой ошибки переводчик должен использовать лексико-грамматические трансформации, передающие именно обязанность, а не простое действие:
| Конструкция ИЯ (С shall) | Некорректный перевод (Интерференция) | Корректный перевод (Трансформация) |
|---|---|---|
| If the Provider shall furnish the services… | Если Поставщик предоставит услуги… | В случае, если Поставщик обязуется предоставить услуги… |
| The Bank shall be entitled to… | Банк будет иметь право на… | Банк вправе… / Банк имеет право на… |
| The Lessee shall pay the rent. | Арендатор заплатит аренду. | Арендатор обязан уплатить арендную плату. |
Таким образом, для избежания лексических и грамматических ошибок переводчик должен не только владеть терминологией, но и досконально разбираться в юридических и правовых особенностях той или иной системы, к которой относится текст, применяя трансформации, ведущие к функционально-стилевой эквивалентности.
Заключение
Настоящее исследование, посвященное лингвостилистическим особенностям официально-делового стиля и классификации приемов его перевода с английского языка на русский, позволило достичь поставленных целей и решить намеченные задачи.
Основные выводы:
- Стилевая Доминанта: Официально-деловой стиль в обоих языках характеризуется безусловным приоритетом регулятивной и информационной функций, требующих абсолютной точности, детальности и высокой степени стандартизации.
- Теоретическое Обоснование: Выбор переводческих приемов должен быть основан на академических теориях. В частности, Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера объясняет, что переводческие трансформации (адекватные замены) являются закономерным, а не произвольным шагом, необходимым для достижения функционально-стилевой эквивалентности.
- Сравнительный Анализ: Русскому ОДС присущи обезличенность, обилие отглагольных существительных и производных предлогов (ввиду, в целях). Английский ОДС отличается высокой юридической спецификой, выраженной через парные синонимы, латинизмы (contra proferentem) и, что критически важно, через императивное употребление модального глагола shall, который требует перевода через лексемы обязанности (обязуется, надлежит) или права (вправе).
- Практика Трансформаций: Систематизация переводческих приемов подтвердила, что для адекватного перевода ОДС наиболее часто используются лексические трансформации (Конкретизация, Модуляция, Антонимический перевод) и грамматические трансформации (замены части речи и членение предложений), направленные на преодоление структурных различий и сохранение стилистической нормы ПЯ.
- Роль Стандартизации: Для обеспечения точности перевода жизненно важна терминологическая стандартизация, регулируемая нормативными документами, такими как ГОСТ Р ИСО 704-2010.
- Проблема БЭЛ: Анализ безэквивалентной лексики (по классификации А.О. Иванова) показал, что перевод юридических реалий (например, «понятые» → attesting witness) требует применения сложных приемов описательного перевода и функционального аналога, а не простого калькирования, что позволяет избежать типичных ошибок, вызванных интерференцией.
Таким образом, лингвостилистические особенности официально-делового стиля являются определяющим фактором при выборе переводческих трансформаций, которые служат мостом между разнородными правовыми и административными системами, обеспечивая легитимность и недвусмысленность международного делового общения.
Направления для дальнейших исследований
Перспективы дальнейшего изучения темы могут включать детальный корпус-анализ частотности применения конкретных трансформаций в различных жанрах ОДС (например, сравнение контрактной документации и дипломатической переписки), а также разработку автоматизированных систем помощи переводчикам, основанных на теории закономерных соответствий и нормативных стандартах.
Список использованной литературы
- Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2001.
- Англо-русский коммерческий словарь-справочник. Москва, 1992.
- Апполова, М. А. Грамматические трудности перевода. Москва, 1977.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Москва, 1975.
- Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва, 2000.
- Васильева, Л. Деловая переписка на английском языке. Москва, 2001.
- Вейзе, А. А., Киреев, Н. Б., Мирончиков, И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. Москва, 2001.
- Гвоздева, Т. Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
- Деева, Т. М., Кичатова, Е. М. Деловая переписка. Москва, 1992.
- Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода. Москва, 1996.
- Иванов, А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Ленинград, 1985.
- Израилевич, Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Санкт-Петербург, 1992.
- Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2001.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Москва, 1990.
- Кумарова, Н. Г. Новый деловой английский. Москва, 1997.
- Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Проблема перевода. Москва, 1976.
- Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
- Миньяр-Белоручев, А. В. Курс перевода. Москва, 1981.
- Митина, И. Е. Деловые идиомы. Санкт-Петербург, 1996.
- Скибо, В. Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ. Выпуск 466. Москва, 2002.
- К вопросу о переводе безэквивалентных терминов права // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-bezekvivalentnyh-terminov-prava (дата обращения: 23.10.2025).
- К вопросу о переводе безэквивалентных терминов права // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-bezekvivalentnyh-terminov-prava (дата обращения: 23.10.2025).
- ЛЕКСИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksika-ofitsialno-delovogo-stilya-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 23.10.2025).
- О лексических особенностях официально-делового стиля: на материале англоязычных контрактов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-leksicheskih-osobennostyah-ofitsialno-delovogo-stilya-na-materiale-angloyazychnyh-kontraktov (дата обращения: 23.10.2025).
- О разновидностях официально-делового функционального стиля английского языка // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-raznovidnostyah-ofitsialno-delovogo-funktsionalnogo-stilya-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 23.10.2025).
- Особенности перевода деловой документации с английского на русский // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/482/105716/ (дата обращения: 23.10.2025).
- Перевода юридической безэквивалентной лексики // eLibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44163972 (дата обращения: 23.10.2025).
- Переводческие трансформации и приемы перевода // ННГАСУ. URL: https://nngasu.ru/file.php?id=37754 (дата обращения: 23.10.2025).
- Rein, D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. New York, 1982.
- Специфика перевода юридической терминологии // SciencePress. URL: https://scipress.ru/philology/articles/spetsifika-perevoda-yuridicheskoj-terminologii.html (дата обращения: 23.10.2025).
- Специфические черты официально-делового стиля в текстах нормативно-правовых актов (на материале английского языка) // SciencePress. URL: https://scipress.ru/philology/articles/spetsificheskie-cherty-ofitsialno-delovogo-stilya-v-tekstakh-normativno-pravovykh-aktov-na-materiale-anglijskogo-yazyka.html (дата обращения: 23.10.2025).
- СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskaya-ekvivalentnost-perevoda-kak-problema-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 23.10.2025).
- Sukhareva, O. E., Karnaukhova, L. A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
- Унификация и стандартизация терминологии в сфере документально-коммуникационной деятельности общества // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/unifikatsiya-i-standartizatsiya-terminologii-v-sfere-dokumentalno-kommunikatsionnoy-deyatelnosti-obschestva (дата обращения: 23.10.2025).
- Важно знать: Терминологические стандарты. URL: https://rlst.by/news/vazhno-znat-terminologicheskie-standarty-03-05-2024 (дата обращения: 23.10.2025).
- ГОСТ Р ИСО 10241-1—2013. URL: https://meganorm.ru/Data/618/61848.htm (дата обращения: 23.10.2025).