Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение
1. Функциональные особенности официально-делового стиля и перевод
2. Приемы и способы перевода официально-деловых текстов с английского языка на русский язык
2.1 Проблемы эквивалентности перевода деловой лексики: возможности их разрешения и избежания неточностей и ошибок при переводе
2.2 Приемы перевода и их применение при переводе деловой лексики
1)Модуляция или смысловое развитие
2) Конкретизация / генерализация
3)Расширение и свертывание (Введение и опускание слов)
4)Грамматическая замена
5)Антонимический перевод
6)Переформулирование (в т.ч. экспликация, компенсация)
7)Синтаксическое уподобление
8)Калькирование
9) Транскрипция / транслитерация
10)Метонимический перевод
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Особенности перевода официально-деловых текстов
Нoвизнa дaннoй paбoты cocтoит в нoвoй cиcтeмaтизaции oфициaльных дoкумeнтoв. В чacтнocти, тeкcты гaзeтнo-инфopмaциoннoгocтиля, oтнeceны тaкжe к oфициaльнo-дeлoвoму cтилю в cвязи c тeм, чтo в публициcтичecкoй литepaтуpe тaкжe публикуeтcя и дaeтcя oцeнкa oфициaльных дoкумeнтoв. В этoм cлучae гaзeтнaя или жуpнaльнaя cтaтья бoлee пoдхoдит пoд oпpeдeлeниe oфициaльнo-дeлoвoгocтиля, тaк кaк в бoльшинcтвe cлучaeв aнaлитикa cooтвeтcтвуeт cтилю aнaлизиpуeмoгo дoкумeнтa. Имeннo гaзeтнo-инфopмaциoнный cтиль вo мнoгих cлучaях cooтвeтcтвуeт нopмaм oфициaльнo-дeлoвoгocтиля, тaк кaк чaщe вceгo этocooбщeния o вcтpeчaх нa выcшeм уpoвнe либo в дeлoвых кpугaх, зaключeнных кoнтpaктaх и coглaшeниях, a тaкжe aнaлиз cocтoяния экoнoмики, cтaтиcтичecкиe oтчeты и т.д.
Необходимо знать не только особенности различных банковских операций и применяемых при передаче информации стандартов, но и банковскую терминологию, а также соответствующие лексические обороты на иностранном языке.В приведенной работе подводится итог тщательного анализа и обобщения огромного опыта, накопленного ведущими банками во внешнеэкономической деятельности в области составления деловой документации и ведения деловой переписки с крупнейшими иностранными кредитными организациями и корпорациями.
Базой исследования является следующая литература: Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, Барлас Л. Г. Стилистика, Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка, Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики, Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов, Crystal D. and Davy D. ……………
Особенности перевода финансово-экономических текстов
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.Актуальность темы работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение.Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.
Особенности перевода английских газетных текстов
В первой главе рассматриваются рекламные туристические тексты в теоретическом аспекте, а именно их классификация, лингвостилистические особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С. Аптона, Е.С. Бархударова, В.Д. Бондалетова, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Дж.С. Кэтфорда, И.С. Лобашевской, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, М. Пирса, Н.В. Подольской, В.И. Провоторова, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля
Важнейшими компонентами такой ситуации являются партнеры по общению, т.е. коммуниканты. Адресат и адресант обладают определенными социальными статусами и ролями, принадлежностью к полу, возрастными характеристиками и взаимодействуют в соответствии с ними. ………
В качестве материала исследования боли использованы тексты интервью общественных деятелей за последние два года. Общее количество слов в интервью составило 10000. Общее количество выявленных лексических единиц из текстов интервью – 400.
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
3.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
9.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
10.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
11.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
12.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
13.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
14.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
16.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
17.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
18.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
19.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
20.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
21.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
22.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
23.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
24.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
список литературы