Пример готовой курсовой работы по предмету: Немецкий продвинутый
Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1 Простое предложение в английском языке…………………………….5
1.1. Определение простого предложения………………………………………..5
1.2. Основные типы предложений в английском языке……………………… 13
Выводы по главе 1……………………………………………………………….20
Глава 2 Определение номинативного предложения в английском языке, его типы и функции на примере произведения Рэя Брэдбери «
45. градус по фаренгейту»……………………………………………………………………….23
2.1. Общая характеристика номинативного предложения, его типы и функции…………………………………………………………………………..23
2.2. Номинативное предложение в английском языке на примере произведения Рэя Брэдбери «
45. градус по фаренгейту»……………………..36
Выводы по главе 2………………………………………………………….…… 42
Заключение………………………………………………………………….…… 43
Список используемой литературы………………………….…………………..44
Содержание
Выдержка из текста
Особенности перевода официально-деловых текстов
Нoвизнa дaннoй paбoты cocтoит в нoвoй cиcтeмaтизaции oфициaльных дoкумeнтoв. В чacтнocти, тeкcты гaзeтнo-инфopмaциoннoгocтиля, oтнeceны тaкжe к oфициaльнo-дeлoвoму cтилю в cвязи c тeм, чтo в публициcтичecкoй литepaтуpe тaкжe публикуeтcя и дaeтcя oцeнкa oфициaльных дoкумeнтoв. В этoм cлучae гaзeтнaя или жуpнaльнaя cтaтья бoлee пoдхoдит пoд oпpeдeлeниe oфициaльнo-дeлoвoгocтиля, тaк кaк в бoльшинcтвe cлучaeв aнaлитикa cooтвeтcтвуeт cтилю aнaлизиpуeмoгo дoкумeнтa. Имeннo гaзeтнo-инфopмaциoнный cтиль вo мнoгих cлучaях cooтвeтcтвуeт нopмaм oфициaльнo-дeлoвoгocтиля, тaк кaк чaщe вceгo этocooбщeния o вcтpeчaх нa выcшeм уpoвнe либo в дeлoвых кpугaх, зaключeнных кoнтpaктaх и coглaшeниях, a тaкжe aнaлиз cocтoяния экoнoмики, cтaтиcтичecкиe oтчeты и т.д.
Необходимо знать не только особенности различных банковских операций и применяемых при передаче информации стандартов, но и банковскую терминологию, а также соответствующие лексические обороты на иностранном языке.В приведенной работе подводится итог тщательного анализа и обобщения огромного опыта, накопленного ведущими банками во внешнеэкономической деятельности в области составления деловой документации и ведения деловой переписки с крупнейшими иностранными кредитными организациями и корпорациями.
Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (обобщение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования, а так же метода……….
Особенности перевода финансово-экономических текстов
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.Актуальность темы работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение.Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приобретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.
Особенности перевода английских газетных текстов
В первой главе рассматриваются рекламные туристические тексты в теоретическом аспекте, а именно их классификация, лингвостилистические особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые рассмотрены способы перевода имен собственных с точки зрения их культурно-национальной окраски, т.е. выступающих в качестве ономастических реалий.
Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля
Важнейшими компонентами такой ситуации являются партнеры по общению, т.е. коммуниканты. Адресат и адресант обладают определенными социальными статусами и ролями, принадлежностью к полу, возрастными характеристиками и взаимодействуют в соответствии с ними. ………
В качестве материала исследования боли использованы тексты интервью общественных деятелей за последние два года. Общее количество слов в интервью составило 10000. Общее количество выявленных лексических единиц из текстов интервью – 400.