Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. Онимы: понятие, классификация, перевод 5
1.1. Определение понятия «оним» в лингвистике 5
1.2. Классификация онимов в английском языке 8
1.3. Онимы в аспекте перевода 11
ГЛАВА
2. Перевод онимов с английского языка на русский (на материале англоязычной прессы) 14
2.1. Основные виды онимов в статьях англоязычной газеты “The Guardian” 14
2.2. Способы перевода английских онимов на русский язык 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 26
Содержание
Выдержка из текста
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется материал и структура курсовой работы.
Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.
Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.
Теоретическая значимостьисследованиязаключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы передачи английских фразеологизмов с онимическим компонентом при их переводе на русский язык; установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Данная дипломная работа исследует проблему использования полиэквивалентных терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с необходимостью точного перевода научно-технических текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Список источников информации
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 c.
2. Басик С.Н. Общая топонимика. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
3. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
4. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи. // Язык, культура, коммуникация. — 2010. – с. 8-16.
5. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. – М.: Просвещение, 1989. – 143 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
7. Есперсен О. Философия грамматики. – М: Издательство иностранной литературы, 1958. – 400 с.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.
9. Книжникова З.О. О семантике имени собственного // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2009. — № 2. – с. 237-243.
10. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. — 2015. — № 2(62).
- с. 53-59.
11. Комиссаров В.Н, Теория перевода (лингвистические аспекты).
– М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
12. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
13. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.
14. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.
15. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.
16. Матвеев А.К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд // Вопросы ономастики. — Екатеринбург, 2005. — № 2. — с. 5-11.
17. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.
18. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: Изд-во РГПУ имени А.И. Герцена, 2003. – 277 с.
19. Норлусенян В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новогородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. — 2010. — № 57. — с. 63-66.
20. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
21. Раренко М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. – 250 с.
22. Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы. – М.: Издательство иностранной литературы, 1957. – 555 с.
23. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.
24. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
25. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. – Изд-е 3-е, испр. и доп. – М.: Академический Проект, 2004. – 982 с.
26. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 4. – М., 2012. – 368 с.
27. Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. – М.: Наука, 1967. – с. 152-156.
28. Трошина Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. – 173 с.
29. Elements of Translation. — Writescope Publishers, 2010. – 380 p.
30. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. — Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
31. Европа превращается в континент, где сила значит больше, чем закон // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/world/20151020/230914934.html
32. Мать приговоренного к распятию саудовца умоляет Обаму вмешаться // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/world/20151016/230852296.html
33. Europe is becoming an undemocratic continent where force matters more than law // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/oct/18/eu-referendum-paul-mason
34. Mother of Saudi man sentenced to crucifixion begs Obama to intervene // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/oct/14/mother-of-saudi-man-sentenced-to-crucifixion-begs-obama-to-intervene
список литературы