Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. Онимы: понятие, классификация, перевод 5

1.1. Определение понятия «оним» в лингвистике 5

1.2. Классификация онимов в английском языке 8

1.3. Онимы в аспекте перевода 11

ГЛАВА 2. Перевод онимов с английского языка на русский (на материале англоязычной прессы) 14

2.1. Основные виды онимов в статьях англоязычной газеты “The Guardian” 14

2.2. Способы перевода английских онимов на русский язык 17

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 26

Выдержка из текста

Исследование особенностей перевода онимов с английского языка на русский является сегодня одной из наиболее актуальных тем. Актуальность работы обусловлена тем, что онимы – это своеобразное отражение культуры. Следовательно, их культурный компонент должен быть учтен при переводе с одного языка на другой. Более того, в связи с участившимися контактами между странами традиционные способы перевода онимов на русский язык становятся менее употребительными, уступая место новым переводческим приемам, которые пока еще не достаточно изучены в научной литературе. Этим также обусловлена актуальность проводимого исследования.

Объектами исследования являются англоязычные онимы, выявленные в текстах газетных статей.

Предметами исследования являются переводческие трансформации и приемы, используемые при переводе онимов на русский язык.

Целью курсовой работы является выявление основных способов передачи англоязычных онимов на русский язык.

Для достижения поставленной в курсовой работе цели необходимо выполнить ряд задач:

• произвести обзор научной литературы по теме исследования;

• проанализировать несколько англоязычных газетных статей с целью выявления онимов различных видов;

• проанализировать способы перевода онимов с английского на русский язык.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода.

Материалом исследования послужили статьи из англоязычной газеты «The Guardian».

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется материал и структура курсовой работы.

В первой главе рассматривается понятие «оним» в лингвистике. Приводится классификация онимов в английском языке. Выделяются особенности онимов в аспекте перевода.

Во второй части выводится классификация основных видов онимов в англоязычных газетных статьях. Рассматриваются результаты анализа практического материала, систематизируются переведенные примеры в соответствии с использованием различных переводческих трансформаций и приемов.

В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.

В приложении приводятся англоязычные газетные статьи и их перевод на русский язык, представленный на интернет-ресурсе «ИноСМИ».

Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 c.

2. Басик С.Н. Общая топонимика. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.

3. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.

4. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи. // Язык, культура, коммуникация. — 2010. – с. 8-16.

5. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. – М.: Просвещение, 1989. – 143 с.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.

7. Есперсен О. Философия грамматики. – М: Издательство иностранной литературы, 1958. – 400 с.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.

9. Книжникова З.О. О семантике имени собственного // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2009. — №2. – с. 237-243.

10. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. — 2015. — №2(62). — с. 53-59.

11. Комиссаров В.Н, Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.

12. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.

13. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – М.: Проспект, 2014. – 338 с.

14. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. – М.: Ось-89, 2005. – 560 с.

15. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с.

16. Матвеев А.К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд // Вопросы ономастики. — Екатеринбург, 2005. — №2. — с. 5-11.

17. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Изд-во Флинта, 2009. – 216 с.

18. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: Изд-во РГПУ имени А.И. Герцена, 2003. – 277 с.

19. Норлусенян В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новогородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. — 2010. — №57. — с. 63-66.

20. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.

21. Раренко М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. – 250 с.

22. Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы. – М.: Издательство иностранной литературы, 1957. – 555 с.

23. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.

24. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.

25. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. – Изд-е 3-е, испр. и доп. – М.: Академический Проект, 2004. – 982 с.

26. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – Изд. 4. – М., 2012. – 368 с.

27. Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. – М.: Наука, 1967. – с. 152-156.

28. Трошина Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. – 173 с.

29. Elements of Translation. — Writescope Publishers, 2010. – 380 p.

30. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. — Springer Science & Business Media, 2013. – 244 р.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

31. Европа превращается в континент, где сила значит больше, чем закон // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/world/20151020/230914934.html

32. Мать приговоренного к распятию саудовца умоляет Обаму вмешаться // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/world/20151016/230852296.html

33. Europe is becoming an undemocratic continent where force matters more than law // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/oct/18/eu-referendum-paul-mason

34. Mother of Saudi man sentenced to crucifixion begs Obama to intervene // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/oct/14/mother-of-saudi-man-sentenced-to-crucifixion-begs-obama-to-intervene

Похожие записи