Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретические предпосылки исследования категории залога во французском и русском языке 6
1.1. Понятие залога в зарубежной и отечественной лингвистике. Виды залога 6
1.2. Особенности пассивного (страдательного) залога во французском и русском языках 13
1.3. Основные проблемы перевода пассивного залога с французского языка на русский 19
Выводы по главе 1 22
Глава
2. Специфика перевода пассивного залога с французского языка на русский 24
2.1. Основные приемы передачи пассивного залога с французского языка на русский на примере романа Роже Мартен Дю Гар «Семья Тибо» 24
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованной литературы 38
Выдержка из текста
В современной французской лингвистике категория залога представляет собой одну из основополагающих проблем, что объясняется наличием большого количества спорных вопросов. Прежде всего, спорным является вопрос о принадлежности категории залога к уровням языковой системы, поскольку одни исследователи относят его к морфологии, а другие к синтаксису. Кроме того, трудности вызывают: интерпретация понятия залога, трактование залоговой семантики и специфики залоговых противопоставлений, количество залоговых форм актива и пассива, их сочетаемость, учитывая семантические и функциональные особенности, разграничения пассива состояния и пассива действия. Что касается русского языкознания, то здесь также наблюдаются разногласия в определении категории залога и количестве выделяемых залоговых форм актива и пассива. Все эти разногласия не могут не влиять на специфику перевода пассивного залога с французского языка на русский.
Вопросам семантико-синтаксических особенностей пассивного залога, проблемам их перевода на русский язык посвящены исследования отечественных (В.Г. Гака, С.И. Кауфмана, Н.П. Полищука, Г.Г. Сильницкого, Н.А. Толстовой, В.С. Храковского, О.В. Чебаевской, С.А. Шубика, Г.А.Сосуновой, Плунгяна, Т.Н. Козюры), и зарубежных (M. Grevisse, J. Dubois, H.-D. Bechade, J. Pinchon, R. Rioul, J. Pellat, M. Riegel, L. Tesnière) исследователей.
Соответственно, актуальность данного исследования обусловлена важностью для теоретической и практической лингвистики анализа особенностей функционирования и перевода пассивного залога в разноструктурных языках
Объект исследования – категория залога французского и русского глаголов.
Предметом исследования являются особенности перевода пассивного залога с французского языка на русский.
Целью курсовой работы является анализ особенностей перевода пассивного залога с французского языка на русский на примере художественного текста.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
рассмотреть понятие залога в зарубежной и отечественной лингвистике, определить виды залога;
описать особенности пассивного (страдательного) залога во французском и русском языках;
выделить основные проблемы перевода пассивного залога с французского языка на русский;
проанализировать основные приемы передачи пассивного залога с французского языка на русский на примере художественного произведения.
Материалом исследования послужили французский роман Roger Martin du Gard «Les Thibault» и его перевод на русский язык, выполненный М. Ваксмахером, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой, Инн. Оксеновой, Д. Лифшицом «Семья Тибо» в 3 томах.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез результатов, метод сплошной выборки языковых единиц и метод простого подсчёта для систематизации полученных данных, переводческий анализ.
Теоретическая значимость данной работы исследования обусловлена попыткой комплексного анализа специфики пассивного залога в разноструктурных языках и состоит в том, что ее результаты могут способствовать углубленному изучению данного вопроса.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования особенностей перевода пассивного залога с французского языка на русский могут быть использованы в преподавании французской грамматики и переводоведения, в лекционных и практических курсах по современному французскому языку.
Структура курсовой работы определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении дается общая характеристика исследования, выделяются объект и предмет исследования, формулируется его актуальность, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, а также научная новизна исследования.
Первая глава «Теоретические предпосылки исследования категории залога во французском и русском языке» носит теоретический характер, в ней освещаются общие вопросы категории залога в зарубежной и отечественной лингвистике.
Вторая глава «Специфика перевода пассивного залога с французского языка на русский» посвящена проблеме выделения способов перевода французских предложений в пассивном залоге на русский язык.
В заключении подытоживаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего поиска. В конце работы прилагается список использованной теоретической и словарной литературы.
Список использованной литературы
1. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М.-Л.: Учпедгиз, 1947. – 784 с.
3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. – М.: Высшая школа, 1986. – 220 с.
4. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. – М.: Добросвет, 2004. – 862 с.
5. Исаченко А.В. О грамматическом порядке слов. – Л.: Просвещение, 1960. – 364 с.
6. Козюра Т.Н. Возвратность в семантико-функциональном поле залоговости: дисс. … канн-та филол. наук. – Воронеж, 2007. – 151 с.
7. Копров В.Ю. Глагол в системе синтактико-семантических типов простого предложения / В.Ю. Копров // Глагол в системе языка и речевой деятельности: Материалы научной лингвистической конференции. – Свердловск, 1990. – С. 113-114.
8. Копров В.Ю. Номинативный аспект структурно-семантического устройства простого предложения / В.Ю. Копров: автореф. дисс. … док-ра филол. наук. – Воронеж, 1999. – 38 с.
9. Копров В.Ю. Опыт типологии простого предложения с точки зрения категории залога и залоговости / В.Ю. Копров // Простое предложение: научный анализ и преподавание в школе и вузе. – Воронеж, 1990.
10. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 384 с.
11. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня. – Т. IV, вып. II. – М.: «Просвещение», 1977. – 403 с.
12. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Просвещение», 1982.
13. Сосунова Г.А. Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций с агентивным дополнением (на материале таможенного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 1 (31): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 182-186.
14. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. – М.: «Прогресс», 1988. – 656 с.
15. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории / А.А. Холодович. – Л.: «Наука», 1979. – 302 с.
16. Храковский B.C. Пассивные конструкции / B.C. Храковский // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. – Л.: «Наука», 1974. – С. 5-45.
17. Blinkenberg А. Le probleme de la transitivite en fran 9ais modeme / A. Blinkenberg. – Kebengavn 1960. – 366 p.
18. Dubois J. Grammaire Structural de Fran 9ais: le verbe / J. Dubois. – Paris: Larousse, 1967. – 224 p.
Материал исследования
1. Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 1. URL: http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo 1.txt (дата обращения: 26.10.2016).
2. Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 2. URL: http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo 2.txt (дата обращения: 26.10.2016).
3. Роже Мартен Дю Гар. Семья Тибо. Том 3. URL: http://lib.ru/INPROZ/DUGAR/tibo 3.txt (дата обращения: 26.10.2016).
4. Roger Martin du Gard «Les Thibault». URL: http://www.bouquineux.com/?ebooks=325&Martin_du_Gard (дата обращения: 26.10.2016).