Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение 3
Глава
1. Теоретические предпосылки исследования перевода поэтических произведений 5
1.1 Понятие поэтического произведения и его особенности 5
1.2 Перевод поэтических произведений 10
Глава
2. Особенности перевода поэтических произведений с английского языка на русский 16
2.1 Особенности передачи смысла при переводе поэзии с английского языка на русский 16
2.2 Особенности использования трансформаций при переводе произведений английских поэтов на русский язык 19
Заключение 23
Список использованной литературы 24
Содержание
Выдержка из текста
По своей композиционной структуре данная работа состоит введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматривается понятие поэтического текста и особенности его перевода. Во второй главе проводиться сравнительный анализ перевода стихотворений. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая аза исследования.
Для данного исследования наибольший интерес представляют трудности перевода поэтических текстов с английского языка на русский.Предметом исследования являются лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на русский язык.5) внести вклад в методику перевода поэтических произведений;
В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык.Для выполнения данной работы мы выбрали поэтические произведения Редьярда Киплинга.
Во второй главе анализируются проблемы перевода названия произведения изобразительного искусства с английского языка на русский как с лексической, так и грамматической особенностей. В заключении приведены краткие итоги исследования.
Некоторые же особенности языка закрепляются в нем и становятся универсальными для использования в тех или иных ситуациях. В качестве одной из особенностей именно письменного типа литературы выступает инверсия.
В первой главе рассматриваются взгляды Гёте на перевод и на понятие поэтического текста и способов достижения его корректного перевода. Во второй главе исследуются оригиналы и переводы немецкой поэзии на русский язык.
Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика.
6. Выделение, фиксация и исследование типов и видов основных лексических трансформаций, используемых переводчиками в переводах поэтических текстов Н.С.Гумилева в части сохранения их пространственно – временных сем.
Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуются ее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал исследования.
Список источников информации
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М. : ЛКИ, 2008. 240 с.
2. Большой энциклопедический словарь. URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/49981/ (дата обращения 18.10.2014)
3. Головин Б. Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов. М. : Высшая школа, 1977. 311 с.
4. Казарин Ю.В. Поэтический текст как система. Екатеринбург Издательство Уральского университета. 1999. 260 с.
5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М. : Либроком, 2009. 176 с.
6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. : Из-во Международные отношения, 1973. 210 с.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
9. Лотман Ю. Анализ поэтического текста. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotm/index.php (дата обращения 18.10.2014)
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М. : Московский лицей, 1996. 201 с.
11. Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве // Исследования по эстетике и теории искусства. М., 1994.
12. Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста URL: http://www.litways.ru/walls-134-1.html (дата обращения 18.10.2014)
13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р. Валент, 2007. 240 с.
14. Сдобников В. В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]
/ В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М. : ACT : Восток—Запад, 2007. 448 с.
15. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. URL: http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=ushakov&word=poeziya (дата обращения 18.10.2014)
16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
17. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
18. Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус. Проблемы. Аспекты. 2-е изд. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
Материалы исследования
19. Курсинский А. А. Полутени. Лирические стихотворения за 1894 и 1895 гг. М., 1896.
20. Мур Т. Избранное: [на англ. и рус. яз.].
М., 1986. 544 с.
список литературы