Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕАЛИЙ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА 6
1.1 Реалия как переводческий термин 6
1.2 Классификация реалий 12
1.3 Специфика применения трансформаций при переводе реалий 19
ГЛАВА
2. АНАЛИЗ ОТОБРАННОГО КОРПУСА ЕДИНИЦ 26
1.1 Немецкие политические релии 26
2.2 Английские политические реалии 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
БИБЛИОГРАФИЯ 36
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую базу работы составили научные труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как Л.С. Бархударова, Е.М. Верещагина, С. Влахова, О.Н. Иванищевой, В.В. Кабакчи, В.Н. Комиссарова, А.И. Леоновой, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и многих других.
Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь. Неологизм является звеном в цепочке языковых новообразований: «потенциальное слово — окказионализм — неологизм». Будучи полностью освоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становясь обычными словами основного запаса языка.
Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет?; Не облагай меня без нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Во саду ли в огороде; Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; При царе Горохе; Львиные сердца; Кто виноват и что делать? и т.п.
В ходе многочисленных языковых контактов английским языком были заимствованы не только тысячи слов самого различного происхождения, но и иноязычные словообразовательные аффиксы. В результате лексической ассимиляции заимствований, а именно их участия в образовании новых слов, а также словообразовательной активности заимствованных аффиксов, в английском языке появились многочисленные гибридные образования – производные гибриды, гибриды – сложные слова и сложнопроизводные гибриды. Несмотря на то, что гибриды представляют собой довольно многочисленный пласт английской лексической системы, их изучение до сих пор остается одной из малоисследованных проблем английской .
В ходе развития английский язык прошёл ряд этапов, которые характеризовались количественными и качественными изменениями на всех уровнях языковой системы. На современном этапе своего развития английский язык продолжает активно обогащаться новыми формами для выражения уже существующих в нём значений и категорий. Становление грамматических форм и категорий — процесс, безусловно, исторический, и потому трактовка современных средств выражения залоговых отношений в английском языке без учёта специфики их исторического развития представляется проблематичной и неполной.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в характеристике категорий и форм залогов в современном английском языке, а также возможность сравнение данных форм с особенностями грамматики русского языка.
Тем самым художественный текст непосредственно включается в число сложных речемыслительных продуктов, которые и отражают особенности сознания и мышления их создателей, а также связь этих особенностей с ситуацией текстообразования и интенций участников коммуникации.Предметом исследования является концепт «Сон» в русском и «dream» в английском языке. Определить особенности перевода концепта «сон» на английский язык на примере стихотворений М.
Имена собственные являются именно теми языковыми средствами, в которых в большей степени проявляется внетекстовая реальность, они соединяют действительность художественного произведения и объективно существующий мир.
Имена собственные являются именно теми языковыми средствами, в которых в большей степени проявляется внетекстовая реальность, они соединяют действительность художественного произведения и объективно существующий мир.
Эта конвенция освобождает от уплаты судебного залога гражданина одного государства-участника, имеющего в таком государстве свое местожительство и выступающего в суде другого государства-участника в качестве истца». При этом в отношении правопреемства России по международным договорам СССР суд сослался на соответствующую публикацию на эту тему на немецком языке проф.
Периодизация английской литературы, связь литературы с историей Особенности Возрождения, его предпосылки и связь с мировой культурой. Творчество Джеффри Чосера, родоначальника английской поэзии.
Список источников информации
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. –Спб., 2002.
3. Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст]
/ Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст]
: вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский]
/ Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст]
/ В.П. Берков. – М., 1971.
7. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Рязань 1972. № 3. С.98-100.
8. Валгина Н. С. Рᴏзенталь Д. Э. Фᴏмина М. И. Сᴏвременный руссĸий языĸ. М., 2001.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 3-е изд. – М.: Русский язык, 1983. – 246с.
10. Верещагин, Е.М., ĸᴏстᴏмарᴏв, В. Г. Языĸ и ĸультура. / Е. М. Верещагин, В. Г. ĸᴏстᴏмарᴏв. — М.: Высш. шĸ, 1976. — 276 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: 1986.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
14. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст]
/ Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
15. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст]
/ Л. К. Латышев. – М., 1988
16. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст]
/ Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976
17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.,1976.
18. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст].
- М., 1990.
19. Перевᴏд: языĸ и ĸультура. Материалы междунарᴏднᴏй научнᴏй ĸᴏнференции. Вᴏрᴏнеж 2000. — 135 с.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]
/ Я. И. Рецкер. — М., 1974.
21. Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸая леĸсиĸа. /А. Е. Супрун. — М.: Филᴏлᴏгичесĸие науĸи. — 1958. № 2. — С.50.
22. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст]
/ Н. Хомский. – М., 1972
23. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст]
/ А. Д. Швейцер. — М., 1988.
Список источников примеров:
- 1. Deutsche Allgemeine Zeitung 2013: № 47
2. Königsberger Express 2013: № 9
3. Sankt Peterburgische Zeitung 2013: № 178 (9)
4. TheTimes // электронный ресурс
5. Московская Немецкая Газета 2013: № 15, 25, 26 (216)
список литературы