Содержание

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ3

ГЛАВА 1. ФЕНОМЕН ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие политической корректности6

1.2. Сферы политической корректности11

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНЫХ ЕДИНИЦ

2.1 Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема15

2.2. Перевод политкорректных выражений19

2.3 Лингвистические составляющие явления политической корректности в англоязычных выступлениях официальных лиц28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ39

Выдержка из текста

Так, согласно исследованию, наибольшую важность для движения политкорректности представляют вопросы расовой дискриминации: лексика подгруппы «дискриминация расовая, культурная, религиозная» составляет 21% от общего количества эвфемизмов. Технические термины slave (подчиненное устройство) и master (главное устройство) были заменены словами captured device и device соответственно, чтобы не обидеть афро-американцев. Выражение «nitty gritty» («практически важный») не следует использовать, потому что оно восходит к временам рабства. Некорректным считается и разговорное клише good egg (славный малый; молодец), так как «оно слишком тесно связано с фразой egg and spoon, рифмованным сленгом для coon (амер. презр. негр), оскорбительного расистского высказывания» . Во избежание оскорбления чьих-либо религиозных чувств Christmas, обозначающее только христианский религиозный праздник, предлагают заменить Winterval (winter + (festi)val), Happy Holidays, Season’s Greetings.

Борьба с половой дискриминацией представляет исключительную важность для политкорректности: лексика подгруппы «половая дискриминация» составляет 19% фактического материала. Слова с компонентом man или суффиксом -ess считаются сексистскими и заменяются словом person или гендерно-нейтральной лексемой: gingerbread man – gingerbread person. Слово God предлагают заменить словосочетанием Higher Power, т.к. God несёт в себе намёк на мужское превосходство. Так, название рождественского гимна «God Rest Ye Merry Gentlemen», может быть интерпретировано как «God Rest Ye Merry Persons» или «Higher Power Rest Ye Merry Persons». В качестве альтернативы термину history, содержащему морфему his, выдвигается вариант herstory или she-story.

9,7% фактического материала Вашуриной относится к подгруппе «юмористические эвфемизмы». Это говорит о том, что значительная часть населения воспринимает политкорректность иронично. Юмористические эвфемизмы создаются как пародии на те политкорректные термины, которые являются «тяжеловесными и нелепыми». Например, Cattle Concentration Camp (CCC) – cattle ranch, seared mutilated animal flesh (SMAF) – hamburger, where animals are tortured and murdered to fulfill sadistic fantasies of white male scientist lackeys of imperialist drug companies – biology department, uniformed fascists vying for superiority – NHL hockey.

Подгруппы «физические недостатки» (4,5%) и «дискриминация сексуальных меньшинств» (3%) представлены не очень большим количеством политкорректных эвфемизмов, хотя лексика, обозначающая эти явления, широко обсуждается в СМИ и часто приводится для иллюстрации языка РС .

Структурно материал исследования делится на словосочетания-эвфемизмы, слова-эвфемизмы и предложения-эвфемизмы.

Таким образом, исследование Вашуриной показывает, что политкорректная лексика представлена в основном словосочетаниями (77,8%). Она классифицировала словосочетания-эвфемизмы по двум параметрам: 1. по структуре: двухкомпонентные (простые) и многокомпонентные (сложные); 2. в зависимости от лексико-грамматических свойств главного слова: именные (существительное, прилагательное, местоимение в роли главного слова) и глагольные. 61,8% словосочетаний-эвфемизмов – простые словосочетания. Преобладание простых конструкций опровергает распространенное мнение о том, что политкорректность «загромождает» язык и речь неудобопроизносимыми конструкциями. 38,2% фактического материала – сложные словосочетания. Их «многословность « способствует увеличению эвфемистичности высказывания.

Большинство политкорректной лексики – именные словосочетания с существительным в роли главного слова (76,8% от общего количества словосочетаний): queen size – королевский размер, unrealistic standard of feminine beauty – навязываемый стандарт женской красоты. Можно сделать вывод, что политически корректная лексика служит больше для обозначения каких-либо явлений действительности, наименований предметов, чем описания действий.

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1.Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь,1993. — № 442. – С. 25-38.

2.Аринштейн В.М. Движение за «политическую корректность « и его языковая политика // Языковая система и социокультурный контекст. — СПб, 1997.

3.Аринштейн В.М. Почему «man» звучит гордо, a «woman» пренебрежительно? // Studia Linguistica. Вып. 2. СПб., 1996.

4.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие. — Курск: РОСИ, 1999.

5.Бушуева Т.С. К проблеме табу и политкорректности в современном английском языке // Пятые Поливановские чтения. Ч. 3. Смоленск, 2000.С. 235-241.

6.Верещагин Е. М., Костомаров В. К. Язык и культура. М., 1983.

7.Влахов, С. Е. Непереводимое в переводе. / С. Е. Влахов, С. А. Флорин –– М.: Высшая школа, 1986. — 230 с.

8.Ефимова М. Марк Твен и политкорректность // Радио Свободы [Электронный ресурс] http://www.svobodanews.ru/programs/OTB/2001/OBT.091801.asp

9.Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М., 1986.

10.Исследования по семантике: сопоставительно-типологический аспект. — Межвузовский научный сборник. – Уфа: Башкирский Государственный Университет, 1993.

11.Касюк А.Я. Социокультурный аспект и его учет в процессе обучения иностранным языкам // Современная гуманитарная академия [Электронный ресурс] http://old.muh.ru/content/skonfdo7.htm.

12.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.

13.Кёрквуд Г. У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. — М.: Прогресс, 1989. — 440 с.

14.Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Кн. 1. Казань, 1997. С. 115-117.

15.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.,1990.

16.Лобанова Л.Л. Осторожно: политкорректность! / Глагол, 2004. — № 9. – С.15-22.

17.Малахов С. Скромное обаяние расизма. // Знамя, 2000. — № 6. – С. 27.

18.Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. — Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959.

19.Менжунова А.В. Проблема языковой трансформации реальности (на материале языка информационных телепередач) // Язык и социум, 1998. — №1. – С. 125.

20. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности / Вестник ОГУ, 2002. — № 6. — С. 137-140.

21.Наумов, А. Д. Политическая корректность или языковой такт // [Электронный ресурс] www.cnnrussia.ru.

22.Нерознак В. П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический — характерологический — контрастивный) / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — 440 с.

23.Никитина А.С., Гендерная лингвистика и коммуникация – интеграционный аспект / [Электронный ресурс] http://www.tsu.tmn.ru/frgf/No10/text07.htm.

24.Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media. — М., 2003.

25.Палажченко П. Мой несистематический словарь. (Из записной книжки переводчика), 2-е изд., — М.: Р.Валент, 2002.

26.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982.

27.Роджер Т. Белл Социолингвистика – М.: Международные отношения, 1980.

28.Рубин П. Х. Покушение на первую поправку: политическая корректность через призму теории общественного выбора. / Перевод М. Яновского. // Аналитическая группа МАОФ [Электронный ресурс] http://www.judea.ru/article.php3?id=1679.

29.Русская культура противится официальной политкорректности/ Известия, 2008. — №155. – С. 42.

30.Томахин Г.Д. Реалии — американцы. – М.: Высшая школа, 1988.

31.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) — М.: Высшая школа 1983. — 303 с.

32.Фол, С. Эти странные американцы. / С. Фол. – М.: Эгмонт России Лтд., 1999. – 190 с.

33.Штернеман Р. Введение в контрастивную лингвистику. Новое в зарубежной лингвистике. М., 2004. — 302.с.

Лексикографические источники

34.Лексикология английского языка под. Ред. Амосовой Н. Н. Л., 1955.

35.Электронный словарь ABBY LINGVO 11 // [Электронный ресурс] www.lingvo.ru.

36.Beard, H. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook / H. Beard, C. Cerf. – Villard Books, New York, 1995. – 598 с.

37.Hewings, M. Advanced Grammar in Use. / M. Hewings. – Cambridge University Press, 1999. – 400 с.

Источники языкового материала

38. Бовт, Г. Не спрашивай – и не скажу. Политкорректность эффективна даже с недостатками. / Г. Бовт //Известия. – 2002. – 11 июня – С. 3.

39.Великобритания откажется от политкорректности // Информационно-туристический портал [Электронный ресурс] http://emigration.russie.ru/news/5/5433_1.html 04.05.2004.

40.Палажченко, П. Р. Практикум переводчика: Разбор выступления В. В. Путина после событий 11 сентября 2001г., 2005. // [Электронный ресурс] http://lingvoda.ru.

41.McFedries, P. Word spy. The word lover’s guide to modern culture. / P. McFedries. – Library of congress cataloging-in-publication data, Broadway books, NY, 2004. – 420 с.

42.Панин, В. В. Политическая корректность в текстах Мass Мedia., 2002. // [Электронный ресурс] www.lingvoforum.ru.

43.Политкорректность как угроза традиции. // [Электронный ресурс] http://www.sv-rus.ru/articles/120.htm

Похожие записи