Особенности перевода пословиц и поговорок, характеризующих экзистенции (на материале

Оглавление

Введение 2

Глава 1. Пословицы и поговорки как объект научного исследования 5

1.1 Изучение пословиц и поговорок в России. 5

1.2 Изучение пословиц и поговорок в Англии 10

1.3 Дефиниции пословиц и поговорок 12

Глава 2. Особенности перевода пословиц и поговорок, характеризующих эмоционально-психическое состояние 25

2.1. Проблемы перевода пословиц 25

2.2. Способы перевода пословиц и поговорок, характеризующих эмоционально-психическое состояние 30

Заключение 31

Список литературы 32

Приложение 35

Содержание

Выдержка из текста

Объектом исследования выступает процесс перевода пословиц и поговорок.В работе было исследовано 206 пословиц и поговорок и 100 фразеологизмов.

языка на русский)

При подготовке данной курсовой работы мною была использована следующая литература, как основная: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.

Способы перевода английских пословиц и поговорок с глаголом движения » to go»

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы передачи английских фразеологизмов при их переводе на русский язык; установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.

Нет такого человека, который бы в своей жизни не пользовалась этими образными поэтическими шедеврами, созданными народом, проверенными жизненным опытом многих поколений и отшлифованными на протяжении веков.

Предметом исследования является гендерная маркированность пословиц и поговорок.Цель исследования – рассмотрение немецкоязычных пословиц и поговорок как основного средства, отражающего концепты «мужчина» и «женщина».

Одной из самых больших проблем является перевод английского каламбура (игры слов) на русский язык. К сожалению, из-за значительных различий в произношении английских и русских слов часто становится невозможно передать шутку, и ее необходимо заменить на другую, или некоторые переводчики просто переводят игру слов дословно, оставив зрителей в недоумении.охарактеризовать особенности стилистики;

Список литературы

1. Абрамова Н. В. Особенности языковой структуры и функционально-стилевая типология монологической речи в английском языке // Лингвометодические аспекты преподавания иностранного языка в вузе: межвузовский сборник научных статей / под общ. ред. Т. А. Гордеевой, О. Б. Симаковой. Пенза: РИО ПГСХА, 2014. С. 5-9.

2. Абрамова Н. В. Роль метафоры в современном английском языке // Язык и мир изучаемого языка. 2014. № 5. С. 6-11.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учеб, пособие для бакалаврского уровня фило¬логического образования. — М.: Флинта: Наука, 2009.

4. Аникин В. Владимир Иванович Даль и его сборник пословиц / Даль В.И. Пословицы рус¬ского народа: сб. В 2-х т. / Вступ. слово М. Шо-лохова. — М.: Худож. лит., 1984.

5. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.

6. Добровольский Д.О. (1998): Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — № 6. — С. 48-57.

7. Жуков В. П Словарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 7-е, стереотип. М.: Рус. яз., 2000. 544 с.

8. Жуков В. П. О словаре пословиц и поговорок. Предисловие // Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 1991. С. 9-14.

9. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966.

10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1967.

11. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 688 с.

12. Мартынова А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авт. предисл. и коммент. — М.: 1986.

13. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Народная мудрость. Русские пословицы. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. 416 с.

14. Мокиенко В. М., Степанова Л. И., Малински Т. Русская фразеология для чехов. Olomouc: vyd. Univerzity Palackeho, 1995. 156 s.

15. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Совет¬ская энциклопедия, 1968. 543 с.

16. Никитина Т. Г., Рогалева Е. И. Фразеологический словарь. Занимательные этимологические истории для детей. М.: ВАКО, 2013. 96 с.

17. Ожегов С.И. (1970): Словарь русского языка. — 8-е изд. — М.: Советская энциклопедия. — 901 с.

18. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.

19. Русская грамматика: в 2-х т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: АН СССР; Наука, 1980. Т. 1. Морфология. 783 с.; Т. 2. Синтаксис. 709 с.

20. Селиверстова Е. И. Паремиологическое пространство в практике составления словарей // Проблемы истории, фи¬лологии, культуры. М., 2009. № 2 (24). С. 28-32.

21. Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: монография. Краснодар: КГУ, 1999. 250 с.

22. Словарь русских пословиц. Около 1000 единиц. Авторы: Ю. А. Ермолаева, А. А. Зайнульдинов, Т. В. Кормилицына, В. М. Мокиенко, Е. И. Селиверстова, Н. Я. Якименко / под ред. В. М. Мокиенко. М.: Аст- рель: АСТ, 2007. 381.

23. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

24. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. 240 с.; 2-е изд., испр. и доп.; М., 1988. 272 с.

25. Шуйская Ю. В. «Пословицы русского народа» В. И. Даля как отражение структуры сознания общества середины XIX века // В. И. Даль и общество любителей российской словесности: сб. / отв. ред. В. П. Нерознак. СПб.: Златоуст, 2002. С. 222-234.

26. Burger Harald. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. 239 S.

27. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Max Niemayer Verlag, 1997. 250 S.

28. Heseltine J. E. Introduction // Smith W. G. The Oxford Dictionary of English proverbs. Oxford, Clarendon Press, 1948. P. 7-26.

список литературы

Похожие записи