Лингвокультурный и переводческий анализ поздравительных речей (Россия, Германия, Англия) в контексте политического дискурса

Введение: Актуальность, цели и задачи исследования

Если верить статистике коммуникации, то ритуальные речевые жанры, к которым относится и поздравительное обращение главы государства, обладают колоссальным охватом и перлокутивным потенциалом. Новогоднее или рождественское послание не просто информирует — оно формирует национальное самосознание, моделирует гармоничную картину мира и выступает мощнейшим инструментом политического дискурса для сплочения нации. Каковы же конкретные механизмы этого воздействия?

В контексте глобализации и острой политической конкуренции перевод данных текстов выходит за рамки простого лингвистического трансфера. Он становится актом межкультурной медиации, требующим от специалиста глубокого понимания не только языковых систем, но и идеологических, культурных и прагматических особенностей каждой нации.

Актуальность настоящего исследования продиктована необходимостью систематизации знаний о функционировании ритуального жанра «Поздравление» в трех различных лингвокультурах (Россия, Германия, Англия) и изучением специфики переводческих стратегий, направленных на сохранение прагматического и эмоционально-оценочного потенциала оригинала. Практическая выгода для переводчика заключается в разработке четких алгоритмов действий при работе с высококонтекстуальными политическими текстами.

Объектом исследования выступают тексты поздравительных, новогодних и рождественских речей первых лиц государства (Президента РФ, Монарха Великобритании, Федерального Президента Германии). Предмет исследования — лингвокультурные, жанровые особенности данных обращений и доминирующие модели переводческих трансформаций, используемые для передачи их прагматического содержания.

Цель работы заключается в проведении сравнительного лингвокультурного анализа отобранных текстов и выявлении ключевых переводческих проблем, обусловленных различием в политическом дискурсе и теории речевых жанров.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить теоретические основы политического дискурса, речевого жанра и прагматики перевода.
  2. Провести сопоставительный анализ жанровых и лингвокультурных различий в обращениях трех стран.
  3. Систематизировать риторические, лексические и синтаксические приемы, используемые для достижения перлокутивного эффекта.
  4. Выявить основные проблемы перевода (культурные реалии, идиоматика) и проанализировать доминирующие модели переводческих трансформаций.

Настоящая курсовая работа имеет четкую структуру, состоящую из теоретической базы, сравнительно-аналитической части и практического раздела, посвященного переводческим решениям.

Теоретико-методологические основы анализа политического дискурса

Политический дискурс как институциональный речевой жанр

Политический дискурс не является просто совокупностью текстов о политике; это институциональный тип общения, подчиненный специфическим правилам и целям. Российский лингвист Е.И. Шейгал предложила трехчастную формулу, которая наиболее точно отражает его суть: «Политический дискурс = подъязык + текст + контекст».

  • Подъязык включает специфическую лексику, фразеологию и терминологию, используемую в политической среде.
  • Текст — это конкретное речевое произведение, обладающее определенной структурой, композицией и жанровой принадлежностью.
  • Контекст охватывает политическую ситуацию, исторические условия, а также прагматическую цель, которая стоит перед автором речи.

Новогоднее (или рождественское) обращение главы государства относится к ритуальному жанру политического дискурса. Его ритуальность определяется цикличностью, привязкой к календарной дате, строгим следованием композиционной схеме (обращение, подведение итогов, пожелания) и использованием специфической атрибутики (время, место, декорации). Основная коммуникативная цель этого ритуала — не только поздравить, но и сплотить нацию, демонстрируя преемственность власти, демонстрируя уважение к народу и моделируя оптимистичную картину будущего.

Жанровая трансформация «Поздравления» в политической коммуникации

В бытовом общении жанр «Поздравление» имеет простую структуру и направлен на выражение добрых чувств. Однако, попадая в политический дискурс (особенно в президентский или монархический), он претерпевает существенную жанровую трансформацию.

Традиционное поздравление (обращение, комплимент, пожелание) дополняется мощным информационным блоком. Эта информационная часть, как правило, включает:

  1. Подведение итогов уходящего года: Перечисление достижений, преодоленных трудностей и обозначение ключевых событий, что служит для презентации деятельности политика.
  2. Формулирование планов и задач на будущее: Моделирование образа желаемого будущего, что укрепляет доверие к власти и обеспечивает перлокутивный эффект (убеждение аудитории в правильности курса).

Таким образом, политическое поздравление превращается в инструмент для сохранения и укрепления политической власти, используя эмоциональный фон праздника для передачи идеологически нагруженных сообщений. Именно поэтому анализ культурных реалий и лакун становится ключевым.

Прагматика перевода и переводческие трансформации (научный фундамент)

Прагматика перевода изучает, как переводчик должен учитывать коммуникативные намерения, стратегии, тактики, а также распределение ролей между коммуникантами для достижения эквивалентного перлокутивного эффекта в принимающей культуре. В политическом переводе сохранение прагматики имеет наивысший приоритет, поскольку искажение тональности, эмоциональной окраски или идеологического подтекста может привести к серьезным политическим последствиям.

Для анализа переводческих решений в данной работе используется классификация В.Н. Комиссарова (и его последователей), которая делит трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические (комплексные). Эти трансформации являются инструментарием переводчика для преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров. Разве не является способность сохранить тон и подтекст оратора настоящим мастерством?

Категория трансформации Типы (Примеры) Цель в политическом переводе
Лексические Транскрипция, Калькирование, Конкретизация, Генерализация, Модуляция Передача реалий, сохранение коннотаций, уточнение смысла.
Лексико-грамматические Экспликация (описательный перевод), Антонимический перевод, Опущение, Целостное преобразование Преодоление культурных лакун, устранение избыточности (компрессия), сохранение эмоционально-оценочного тона.

Сопоставительный лингвокультурный анализ поздравительных обращений России, Германии и Англии

Сравнительный анализ жанровых особенностей новогодних/рождественских обращений глав трех государств демонстрирует кардинальные различия, обусловленные как формой правления, так и доминирующими лингвокультурными ценностями.

Новогоднее обращение Президента Российской Федерации

Обращение Президента РФ является примером органичного соединения институционального и ритуального дискурсов. Оно традиционно произносится в последние минуты уходящего года, что подчеркивает его роль как медиатора между прошлым и будущим.

Ключевой лингвистической особенностью является целенаправленное сокращение социально-статусной дистанции с адресатом. Достигается это за счет:

  1. Преобладания эмотивных обращений: Широкое использование таких фраз, как «Дорогие друзья», позволяет установить эмоциональную связь и создать атмосферу доверия, что характерно для патерналистской модели коммуникации.
  2. Высокой частотности местоимения «мы»: В текстах новогодних обращений Президента РФ зафиксирована чрезвычайно высокая частотность использования местоимения «мы» (до 126 случаев в некоторых анализируемых текстах). Редкое употребление местоимения «я» (около 17 случаев) противопоставляется этому. Местоимение «мы» используется для создания чувства сопричастности, включения каждого гражданина в общую судьбу страны, где государство часто представляется как «большая семья».
Лингвокультурная особенность (РФ) Лингвистический маркер Прагматическая цель
Сокращение дистанции Эмотивные обращения («Дорогие друзья») Установление доверительного, "семейного" тона.
Сплочение нации Высокая частотность «мы» Интеграция индивида в коллективное, государственное начало.
Моделирование гармонии Подчеркивание роли «родных» и «близких» Проекция семейных ценностей на государственные структуры.

Рождественское послание Монарха Великобритании

Рождественское послание (The Queen’s/King’s Christmas Message) кардинально отличается от российского аналога. Оно не привязано к смене года, а фокусируется на католическом празднике, что определяет его стилистику и содержание.

  1. Лаконичность и торжественно-возвышенная лексика: Речь Монарха, например, покойной Елизаветы II, была необычайно лаконичной (редко превышала 10 минут), но при этом обладала высокой концентрацией выразительности. Торжественный, возвышенный стиль, избегающий политической конъюнктуры, в ней преобладает.
  2. Фокусировка на христианских и общечеловеческих концептах: Главные темы — добрая воля, благодеяние, толерантность и семья. Эти рассуждения часто подаются сквозь призму личного опыта Монарха, что придает посланию авторитетности.
  3. Отсутствие эксплицитного адресата и статусные вокативы: В отличие от российских обращений, где адресат выражен прямо («Дорогие друзья»), британское послание часто ведется от первого лица, используя косвенные или статусные вокативы (например, *My people, Commonwealth citizens*), что подчеркивает иерархичность, а не равенство.

Таким образом, британское послание функционирует не столько как политический отчет, сколько как морально-этический ориентир, исходящий от сакрального, внепартийного института власти. Это обеспечивает ему статус вневременного документа.

Рождественское обращение Федерального Президента Германии

Обращение Федерального Президента Германии обладает уникальным интердискурсивным характером. В Германии главой государства является именно Президент (Bundespräsident), а не Канцлер, и его роль, как и в Великобритании, более церемониальна и консолидирующа.

  1. Интердискурсивность: Обращение к нации происходит по религиозному поводу (Рождество), что неизбежно ведет к включению элементов религиозного дискурса. Президент использует концепты, связанные с надеждой, общностью, милосердием и ответственностью, которые укоренены в христианской культуре.
  2. Точка зрения: Речь Президента ФРГ, как правило, более аналитична и философски нагружена, чем российское или британское обращение. Она может затрагивать сложные социальные и экономические проблемы, но делает это с позиции морального авторитета, а не партийного лидера.
  3. Акцент на общественной солидарности: В лексике преобладают слова, подчеркивающие важность гражданского общества, демократических ценностей и коллективной ответственности, что отражает современный немецкий культурный код.
Страна Жанровый фокус Доминирующий тон Основной риторический прием
Россия (Президент) Сплав Ритуального и Институционального Эмоциональный, патерналистский Сокращение дистанции (обращение «мы»)
Англия (Монарх) Ритуальный, Церемониальный Торжественный, морально-этический Концентрация выразительности, торжественная лексика
Германия (Президент) Интердискурсивный (Политико-Религиозный) Аналитический, философский, примиряющий Обращение к концептам гражданского общества и ответственности

Риторические приемы и их роль в достижении перлокутивного эффекта

Для обеспечения максимально эффективного воздействия (перлокутивного эффекта) на миллионы адресатов, поздравительные речи насыщены разнообразными риторическими фигурами и тропами, которые, однако, имеют разную специфику в зависимости от лингвокультуры.

Бустеры и маркеры отношения в российском дискурсе

В новогодних обращениях Президента РФ активно используются средства, направленные на увеличение иллокутивной силы высказывания и установление эмоциональной связи с аудиторией.

  1. «Бустеры» (маркеры уверенности): Это лексические единицы и синтаксические конструкции, демонстрирующие непоколебимую уверенность адресанта в выдвигаемых тезисах (*«я уверен», «несомненно», «должны обязательно»*). Они призваны укрепить веру граждан в стабильность и правильность политического курса, особенно в кризисные моменты.
  2. Метафоры: В речи Президента РФ преобладают языковые, системно организованные метафоры над окказиональными. Это свидетельствует о приоритете информативной и идеологической составляющей: метафоры используются для упрощения сложных политических концептов и их проецирования на понятные категории (например, «страна — семья», «трудности — испытание»).
  3. Риторическая модификация и градация: Для акцентирования важности целей используются эти приемы (*«Мы достигли многого, но предстоит сделать еще больше, и мы это сделаем!»*), что придает речи динамизм и пафос.

Лексико-синтаксические особенности речи Монарха и частотность времен

Стилистическая особенность речи Монарха Великобритании — ее высокая концентрация выразительности при минимальном объеме. Достигается это за счет широкого использования тропов и фигур речи на всех уровнях:

  • На лексическом уровне: Использование эпитетов, олицетворений, а также христианских или классических аллюзий, которые придают тексту вневременной характер.
  • На синтаксическом уровне: Параллельные конструкции, антитезы и инверсия, которые усиливают торжественность и запоминаемость фраз, находят здесь широкое применение.

В структуре поздравительных речей, которые состоят из подведения итогов и постановки планов, наблюдается закономерная частотность употребления глагольных времен. В начале речи (подведение итогов) преобладает прошедшее время (*мы сделали, мы преодолели*), а в заключительной части, посвященной пожеланиям и планам, доминирует будущее время и модальные конструкции, выражающие долженствование или надежду (*мы будем стремиться, нам предстоит, пусть год принесет*). Переводчику необходимо точно передать эту смену временной модальности для сохранения прагматического баланса. Именно этот баланс позволяет избежать конфликта между ретроспекцией и видением будущего.

Проблемы перевода и доминирующие переводческие трансформации

Перевод поздравительных речей первых лиц государства является высшим пилотажем в политической коммуникации. Текст должен быть не только лингвистически корректен, но и прагматически эквивалентен, то есть вызывать в аудитории перевода тот же перлокутивный эффект.

Проблема культурных реалий и лакун в переводе

Основная сложность перевода политического дискурса заключается в необходимости передачи культурных реалий — слов и понятий, обозначающих элементы быта, истории, политики или социальной жизни, характерные только для одной лингвокультуры.

Например, при переводе с русского языка это могут быть отсылки к специфическим праздникам, историческим событиям или политическим структурам, не имеющим прямых аналогов в английской или немецкой культуре. Культурные реалии часто создают лакуны (отсутствие эквивалента) в лингвокультурном пространстве принимающей стороны, а их некорректная передача приводит к потере национального колорита или искажению идеологического подтекста.

Лингвокультура Потенциальные реалии и лакуны Необходимость в трансформации
РФ Концепты «Родина-мать», «соотечественники», упоминание конкретных ведомств или праздников. Экспликация, калькирование.
Англия Отсылки к церемониальным традициям, упоминание титулов, христианские концепты. Экспликация, транскрипция.
Германия Ссылки на федеральное устройство, специфические понятия гражданского общества. Калькирование с пояснением, модуляция.

Доминирующие модели лексических и лексико-грамматических трансформаций

При переводе политических текстов доминируют те трансформации, которые позволяют сохранить прагматику при отсутствии прямого эквивалента.

1. Лексические трансформации (Транскрипция, Калькирование)

Эти трансформации используются для передачи имен, титулов и реалий:

  • Транскрипция/Транслитерация: Применяются для передачи имен собственных и некоторых политических терминов, не подлежащих переводу (например, Bundespräsident, Oligarch).
  • Калькирование: Используется для передачи новых политических концептов или официальных названий (например, «Программа развития»Development Program).

2. Лексико-семантические замены (Конкретизация, Генерализация, Модуляция)

Модуляция (или смысловое развитие) является одной из наиболее продуктивных трансформаций, позволяющих сохранить эмоциональную оценку высказывания, даже если прямой перевод невозможен.

Пример Модуляции:

Русский фразеологизм: «Этот вопрос повиснет в воздухе».

Проблема: Буквальный перевод (*will hang in the air*) может быть непонятен или потерять оценочность в англоязычном политическом дискурсе.

Переводческая Модуляция: «Никто на это не ответит» (*no one is going to answer that*).

Анализ: Переводчик заменяет образное выражение причиной его логического следствия, сохраняя при этом критическую или пессимистическую оценку ситуации. Это важный научный фундамент для работы.

3. Комплексные трансформации (Экспликация и Опущение)

  • Экспликация (описательный перевод): Незаменима при переводе культурных реалий или лакун. Например, если в российской речи упоминается праздник, не имеющий аналога, переводчик может использовать описательную конструкцию, объясняющую его суть.
  • Опущение (Компрессия текста): Является частой стратегией в официальном переводе политических речей, особенно при работе с русским оригиналом. Ораторы часто используют парные синонимы или избыточные конструкции для эмоциональной окраски (например, «мы сможем достичь и выполнить поставленные цели»). Переводчик может опустить один из синонимов для достижения компрессии текста и устранения стилистической избыточности, что повышает динамичность и ясность текста для западного читателя.
Трансформация Применение в политическом переводе Прагматический эффект
Модуляция Передача идиом и фразеологизмов Сохранение эмоциональной оценочности.
Экспликация Передача культурных реалий и политических структур Преодоление культурных лакун, обеспечение ясности.
Опущение Компрессия парных синонимов и избыточности Повышение динамичности и соответствие западному стилю официальной речи.

Заключение

Проведенный сравнительный лингвокультурный анализ поздравительных/новогодних речей глав трех государств (Россия, Германия, Англия) подтвердил гипотезу о том, что ритуальный жанр «Поздравление» в политическом дискурсе претерпевает существенную трансформацию, превращаясь в мощный инструмент для моделирования общественного сознания и укрепления власти.

Ключевые выводы по исследовательским вопросам:

  1. Жанровые и лингвокультурные различия: Установлено, что российское обращение имеет патерналистский, эмотивный характер с акцентом на сокращение дистанции («Дорогие друзья», «мы» до 126 случаев). Английское послание Монарха — церемониально, лаконично и сосредоточено на морально-этических и христианских концептах. Обращение Президента Германии обладает интердискурсивным характером, сочетая политику с религиозно-философской тональностью.
  2. Риторические особенности: В российском дискурсе доминируют «бустеры» (маркеры уверенности) и системные метафоры, направленные на усиление иллокутивной силы. В британском — высокая концентрация тропов при общей стилистической лаконичности.
  3. Проблемы перевода: Основные трудности связаны с необходимостью передачи культурных реалий и идеологических коннотаций, которые создают лакуны в принимающей культуре.
  4. Доминирующие переводческие модели: При работе с этими текстами доминируют лексико-семантические трансформации, такие как модуляция (для сохранения прагматики и оценочности) и экспликация (для преодоления культурных лакун). Важной стратегией является опущение (компрессия текста), используемое для устранения стилистической избыточности русского политического дискурса и адаптации текста к более лаконичному западному стандарту.

Таким образом, переводчик, работающий с данным типом текста, выступает в роли прагматического медиатора, который должен не просто найти лингвистические эквиваленты, но и выбрать стратегию, позволяющую сохранить первоначальный перлокутивный эффект и идеологический подтекст, преодолевая при этом глубокие лингвокультурные барьеры.

Перспективы дальнейшего исследования могут быть связаны с количественным анализом (контент-анализ) использования определенных модальных глаголов и лексики в кризисных vs. стабильных обращениях, а также с изучением влияния переводческих трансформаций на восприятие имиджа лидера в принимающей культуре.

Список использованной литературы

  1. Седов К.Ф. Жанры речи в становлении дискурсивного мышления языковой личности // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.
  2. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов, 1997.
  3. Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. «Коммуникация–2002». Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002.
  4. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов, 1997.
  5. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов, 1997. С. 80, 110.
  6. Шмелева Т.В. Речевой жанр // Русистика. Берлин, 1990.
  7. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986.
  8. Тарасенко Т.В. Поздравление // Антология речевых жанров: Повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С. 195–197.
  9. Алтунян А. Г. Анализ политических текстов. М., 2006.
  10. Васюков И. АТ, СГ, ЭП, ЮС и другие. Психотипы кандидатов в президенты России. URL: http://www.psyh-portret.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  11. Гаврилова М. В. Лингвистический анализ политического дискурса // Политический анализ. 2003. № 3.
  12. Гаврилова М. В. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Полис. 2004. № 2.
  13. Гаврилова М. В. Речевые практики современных российских политиков. СПб., 2005.
  14. Гаврилова М. В. Языковые средства актуализации значимой информации в выступлениях Президента России // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка: труды и материалы. М., 2004. С. 428–429.
  15. Дука А. В. Политический дискурс оппозиции в современной России // Власть и элиты в российской трансформации / Под ред. А. В. Дуки. СПб., 2005. ИА «Регнум». 2008. 10 января.
  16. Камышев Д. Недогибы на местах // Власть. 2008. 2 июня.
  17. Колокольцева Т. Н. Новые жанры диалогической коммуникации: теледиалог президента с гражданами России // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка: труды и материалы. М., 2004. С. 432–433.
  18. Колокольцева Т. Н. Фрагменты современной президентской риторики // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов, 2003. Вып. 3. С. 185–193.
  19. Корниенко А. В. Дискурс политической оппозиции: проблема интолерантности // Власть и элиты в российской трансформации / Под ред. А. В. Дуки. СПб., 2005. С. 246–277.
  20. Кузнецов Е. Болото российской политики всколыхнулось // Дело. 2007. 20 августа.
  21. Куцылло В. Раздвоение публичности // Власть. 2008. 28 апреля. С. 29. Награда недели // Власть. 2008. 21 апреля. С. 26.
  22. Наминова Г. А. Политический дискурс в современной России: проблемы достижения общественного согласия: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2001.
  23. Негров Е. О. Уровни трансляции официального политического дискурса в современной России // Политический анализ. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007.
  24. Шейгал Е. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004.
  25. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб.: Петербургское востоковедение, 2002.
  26. http://www.itar-tass.com (дата обращения: 24.10.2025).
  27. http://www.bbc.co.uk/news (дата обращения: 24.10.2025).
  28. http://www.inopressa.ru/ (дата обращения: 24.10.2025).
  29. http://massmediumblog.com/2012/01/02/messaggi-fine-anno-capi-stato-europei (дата обращения: 24.10.2025).
  30. ПРАГМАТИКА ОБРАЩЕНИЙ В РОЖДЕСТВЕНСКИХ И НОВОГОДНИХ ПОЗДРАВИТЕЛЬНЫХ РЕЧАХ ПЕРВЫХ ЛИЦ РОССИИ И США. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  31. Новогоднее обращение главы государства: семантические особенности ритуального жанра политического дискурса. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  32. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ТЕКСТОВЫЙ АНАЛИЗ НОВОГОДНИХ ОБРАЩЕНИЙ ГЛАВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  33. Лингвостилистический анализ рождественских обращений Елизаветы II. URL: eco-vector.com (дата обращения: 24.10.2025).
  34. Лингвистический анализ Рождественской речи королевы Елизаветы II. URL: urfu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  35. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА В СФЕРЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ). URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  36. Жанровая трансформация «поздравления» в политическом дискурсе. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  37. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КАК ОСОБОГО ВИДА РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ. URL: elibrary.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  38. Политический дискурс и перевод. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  39. Речевой жанр «поздравление» в политическом дискурсе: особенности миромоделирования. URL: tsu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  40. ЭЛЕМЕНТЫ РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА В РОЖДЕСТВЕНСКИХ ОБРАЩЕНИЯХ ФЕДЕРАЛЬНОГО ПРЕЗИДЕНТА ГЕРМАНИИ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  41. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОЖДЕСТВЕНСКИХ И НОВОГОДНИХ КОРПОРАТИВНЫХ ПОЗДРАВЛЕНИЙ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ. URL: spbu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  42. ПРАЗДНИЧНОЕ ОБРАЩЕНИЕ ГЛАВЫ ГОСУДАРСТВА К НАЦИИ КАК ИДЕОЛОГЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧЕЙ В. В. ПУТИНА). URL: philology-journal.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  43. Ритуальный дискурс в политической коммуникации: механизм порождения, содержание и ценность (на материале праздничных поздравлений). URL: politlinguistika.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  44. О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  45. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда). URL: jvolsu.com (дата обращения: 24.10.2025).
  46. О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык. URL: alba-translating.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  47. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕКСТАХ СМИ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  48. Лингвистические особенности политического дискурса с учетом переводческих технологий. URL: dnevniknauki.ru (дата обращения: 24.10.2025).
  49. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЧЕЙ ПОЛИТИКОВ (НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ МАТЕРИАЛЕ). URL: workspay.ru (дата обращения: 24.10.2025).

Похожие записи