Введение: Актуальность, цели и задачи исследования
Если верить статистике коммуникации, то ритуальные речевые жанры, к которым относится и поздравительное обращение главы государства, обладают колоссальным охватом и перлокутивным потенциалом. Новогоднее или рождественское послание не просто информирует — оно формирует национальное самосознание, моделирует гармоничную картину мира и выступает мощнейшим инструментом политического дискурса для сплочения нации. Каковы же конкретные механизмы этого воздействия?
В контексте глобализации и острой политической конкуренции перевод данных текстов выходит за рамки простого лингвистического трансфера. Он становится актом межкультурной медиации, требующим от специалиста глубокого понимания не только языковых систем, но и идеологических, культурных и прагматических особенностей каждой нации.
Актуальность настоящего исследования продиктована необходимостью систематизации знаний о функционировании ритуального жанра «Поздравление» в трех различных лингвокультурах (Россия, Германия, Англия) и изучением специфики переводческих стратегий, направленных на сохранение прагматического и эмоционально-оценочного потенциала оригинала. Практическая выгода для переводчика заключается в разработке четких алгоритмов действий при работе с высококонтекстуальными политическими текстами.
Объектом исследования выступают тексты поздравительных, новогодних и рождественских речей первых лиц государства (Президента РФ, Монарха Великобритании, Федерального Президента Германии). Предмет исследования — лингвокультурные, жанровые особенности данных обращений и доминирующие модели переводческих трансформаций, используемые для передачи их прагматического содержания.
Цель работы заключается в проведении сравнительного лингвокультурного анализа отобранных текстов и выявлении ключевых переводческих проблем, обусловленных различием в политическом дискурсе и теории речевых жанров.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить теоретические основы политического дискурса, речевого жанра и прагматики перевода.
- Провести сопоставительный анализ жанровых и лингвокультурных различий в обращениях трех стран.
- Систематизировать риторические, лексические и синтаксические приемы, используемые для достижения перлокутивного эффекта.
- Выявить основные проблемы перевода (культурные реалии, идиоматика) и проанализировать доминирующие модели переводческих трансформаций.
Настоящая курсовая работа имеет четкую структуру, состоящую из теоретической базы, сравнительно-аналитической части и практического раздела, посвященного переводческим решениям.
Теоретико-методологические основы анализа политического дискурса
Политический дискурс как институциональный речевой жанр
Политический дискурс не является просто совокупностью текстов о политике; это институциональный тип общения, подчиненный специфическим правилам и целям. Российский лингвист Е.И. Шейгал предложила трехчастную формулу, которая наиболее точно отражает его суть: «Политический дискурс = подъязык + текст + контекст».
- Подъязык включает специфическую лексику, фразеологию и терминологию, используемую в политической среде.
- Текст — это конкретное речевое произведение, обладающее определенной структурой, композицией и жанровой принадлежностью.
- Контекст охватывает политическую ситуацию, исторические условия, а также прагматическую цель, которая стоит перед автором речи.
Новогоднее (или рождественское) обращение главы государства относится к ритуальному жанру политического дискурса. Его ритуальность определяется цикличностью, привязкой к календарной дате, строгим следованием композиционной схеме (обращение, подведение итогов, пожелания) и использованием специфической атрибутики (время, место, декорации). Основная коммуникативная цель этого ритуала — не только поздравить, но и сплотить нацию, демонстрируя преемственность власти, демонстрируя уважение к народу и моделируя оптимистичную картину будущего.
Жанровая трансформация «Поздравления» в политической коммуникации
В бытовом общении жанр «Поздравление» имеет простую структуру и направлен на выражение добрых чувств. Однако, попадая в политический дискурс (особенно в президентский или монархический), он претерпевает существенную жанровую трансформацию.
Традиционное поздравление (обращение, комплимент, пожелание) дополняется мощным информационным блоком. Эта информационная часть, как правило, включает:
- Подведение итогов уходящего года: Перечисление достижений, преодоленных трудностей и обозначение ключевых событий, что служит для презентации деятельности политика.
- Формулирование планов и задач на будущее: Моделирование образа желаемого будущего, что укрепляет доверие к власти и обеспечивает перлокутивный эффект (убеждение аудитории в правильности курса).
Таким образом, политическое поздравление превращается в инструмент для сохранения и укрепления политической власти, используя эмоциональный фон праздника для передачи идеологически нагруженных сообщений. Именно поэтому анализ культурных реалий и лакун становится ключевым.
Прагматика перевода и переводческие трансформации (научный фундамент)
Прагматика перевода изучает, как переводчик должен учитывать коммуникативные намерения, стратегии, тактики, а также распределение ролей между коммуникантами для достижения эквивалентного перлокутивного эффекта в принимающей культуре. В политическом переводе сохранение прагматики имеет наивысший приоритет, поскольку искажение тональности, эмоциональной окраски или идеологического подтекста может привести к серьезным политическим последствиям.
Для анализа переводческих решений в данной работе используется классификация В.Н. Комиссарова (и его последователей), которая делит трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические (комплексные). Эти трансформации являются инструментарием переводчика для преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров. Разве не является способность сохранить тон и подтекст оратора настоящим мастерством?
| Категория трансформации | Типы (Примеры) | Цель в политическом переводе | 
|---|---|---|
| Лексические | Транскрипция, Калькирование, Конкретизация, Генерализация, Модуляция | Передача реалий, сохранение коннотаций, уточнение смысла. | 
| Лексико-грамматические | Экспликация (описательный перевод), Антонимический перевод, Опущение, Целостное преобразование | Преодоление культурных лакун, устранение избыточности (компрессия), сохранение эмоционально-оценочного тона. | 
Сопоставительный лингвокультурный анализ поздравительных обращений России, Германии и Англии
Сравнительный анализ жанровых особенностей новогодних/рождественских обращений глав трех государств демонстрирует кардинальные различия, обусловленные как формой правления, так и доминирующими лингвокультурными ценностями.
Новогоднее обращение Президента Российской Федерации
Обращение Президента РФ является примером органичного соединения институционального и ритуального дискурсов. Оно традиционно произносится в последние минуты уходящего года, что подчеркивает его роль как медиатора между прошлым и будущим.
Ключевой лингвистической особенностью является целенаправленное сокращение социально-статусной дистанции с адресатом. Достигается это за счет:
- Преобладания эмотивных обращений: Широкое использование таких фраз, как «Дорогие друзья», позволяет установить эмоциональную связь и создать атмосферу доверия, что характерно для патерналистской модели коммуникации.
- Высокой частотности местоимения «мы»: В текстах новогодних обращений Президента РФ зафиксирована чрезвычайно высокая частотность использования местоимения «мы» (до 126 случаев в некоторых анализируемых текстах). Редкое употребление местоимения «я» (около 17 случаев) противопоставляется этому. Местоимение «мы» используется для создания чувства сопричастности, включения каждого гражданина в общую судьбу страны, где государство часто представляется как «большая семья».
| Лингвокультурная особенность (РФ) | Лингвистический маркер | Прагматическая цель | 
|---|---|---|
| Сокращение дистанции | Эмотивные обращения («Дорогие друзья») | Установление доверительного, "семейного" тона. | 
| Сплочение нации | Высокая частотность «мы» | Интеграция индивида в коллективное, государственное начало. | 
| Моделирование гармонии | Подчеркивание роли «родных» и «близких» | Проекция семейных ценностей на государственные структуры. | 
Рождественское послание Монарха Великобритании
Рождественское послание (The Queen’s/King’s Christmas Message) кардинально отличается от российского аналога. Оно не привязано к смене года, а фокусируется на католическом празднике, что определяет его стилистику и содержание.
- Лаконичность и торжественно-возвышенная лексика: Речь Монарха, например, покойной Елизаветы II, была необычайно лаконичной (редко превышала 10 минут), но при этом обладала высокой концентрацией выразительности. Торжественный, возвышенный стиль, избегающий политической конъюнктуры, в ней преобладает.
- Фокусировка на христианских и общечеловеческих концептах: Главные темы — добрая воля, благодеяние, толерантность и семья. Эти рассуждения часто подаются сквозь призму личного опыта Монарха, что придает посланию авторитетности.
- Отсутствие эксплицитного адресата и статусные вокативы: В отличие от российских обращений, где адресат выражен прямо («Дорогие друзья»), британское послание часто ведется от первого лица, используя косвенные или статусные вокативы (например, *My people, Commonwealth citizens*), что подчеркивает иерархичность, а не равенство.
Таким образом, британское послание функционирует не столько как политический отчет, сколько как морально-этический ориентир, исходящий от сакрального, внепартийного института власти. Это обеспечивает ему статус вневременного документа.
Рождественское обращение Федерального Президента Германии
Обращение Федерального Президента Германии обладает уникальным интердискурсивным характером. В Германии главой государства является именно Президент (Bundespräsident), а не Канцлер, и его роль, как и в Великобритании, более церемониальна и консолидирующа.
- Интердискурсивность: Обращение к нации происходит по религиозному поводу (Рождество), что неизбежно ведет к включению элементов религиозного дискурса. Президент использует концепты, связанные с надеждой, общностью, милосердием и ответственностью, которые укоренены в христианской культуре.
- Точка зрения: Речь Президента ФРГ, как правило, более аналитична и философски нагружена, чем российское или британское обращение. Она может затрагивать сложные социальные и экономические проблемы, но делает это с позиции морального авторитета, а не партийного лидера.
- Акцент на общественной солидарности: В лексике преобладают слова, подчеркивающие важность гражданского общества, демократических ценностей и коллективной ответственности, что отражает современный немецкий культурный код.
| Страна | Жанровый фокус | Доминирующий тон | Основной риторический прием | 
|---|---|---|---|
| Россия (Президент) | Сплав Ритуального и Институционального | Эмоциональный, патерналистский | Сокращение дистанции (обращение «мы») | 
| Англия (Монарх) | Ритуальный, Церемониальный | Торжественный, морально-этический | Концентрация выразительности, торжественная лексика | 
| Германия (Президент) | Интердискурсивный (Политико-Религиозный) | Аналитический, философский, примиряющий | Обращение к концептам гражданского общества и ответственности | 
Риторические приемы и их роль в достижении перлокутивного эффекта
Для обеспечения максимально эффективного воздействия (перлокутивного эффекта) на миллионы адресатов, поздравительные речи насыщены разнообразными риторическими фигурами и тропами, которые, однако, имеют разную специфику в зависимости от лингвокультуры.
Бустеры и маркеры отношения в российском дискурсе
В новогодних обращениях Президента РФ активно используются средства, направленные на увеличение иллокутивной силы высказывания и установление эмоциональной связи с аудиторией.
- «Бустеры» (маркеры уверенности): Это лексические единицы и синтаксические конструкции, демонстрирующие непоколебимую уверенность адресанта в выдвигаемых тезисах (*«я уверен», «несомненно», «должны обязательно»*). Они призваны укрепить веру граждан в стабильность и правильность политического курса, особенно в кризисные моменты.
- Метафоры: В речи Президента РФ преобладают языковые, системно организованные метафоры над окказиональными. Это свидетельствует о приоритете информативной и идеологической составляющей: метафоры используются для упрощения сложных политических концептов и их проецирования на понятные категории (например, «страна — семья», «трудности — испытание»).
- Риторическая модификация и градация: Для акцентирования важности целей используются эти приемы (*«Мы достигли многого, но предстоит сделать еще больше, и мы это сделаем!»*), что придает речи динамизм и пафос.
Лексико-синтаксические особенности речи Монарха и частотность времен
Стилистическая особенность речи Монарха Великобритании — ее высокая концентрация выразительности при минимальном объеме. Достигается это за счет широкого использования тропов и фигур речи на всех уровнях:
- На лексическом уровне: Использование эпитетов, олицетворений, а также христианских или классических аллюзий, которые придают тексту вневременной характер.
- На синтаксическом уровне: Параллельные конструкции, антитезы и инверсия, которые усиливают торжественность и запоминаемость фраз, находят здесь широкое применение.
В структуре поздравительных речей, которые состоят из подведения итогов и постановки планов, наблюдается закономерная частотность употребления глагольных времен. В начале речи (подведение итогов) преобладает прошедшее время (*мы сделали, мы преодолели*), а в заключительной части, посвященной пожеланиям и планам, доминирует будущее время и модальные конструкции, выражающие долженствование или надежду (*мы будем стремиться, нам предстоит, пусть год принесет*). Переводчику необходимо точно передать эту смену временной модальности для сохранения прагматического баланса. Именно этот баланс позволяет избежать конфликта между ретроспекцией и видением будущего.
Проблемы перевода и доминирующие переводческие трансформации
Перевод поздравительных речей первых лиц государства является высшим пилотажем в политической коммуникации. Текст должен быть не только лингвистически корректен, но и прагматически эквивалентен, то есть вызывать в аудитории перевода тот же перлокутивный эффект.
Проблема культурных реалий и лакун в переводе
Основная сложность перевода политического дискурса заключается в необходимости передачи культурных реалий — слов и понятий, обозначающих элементы быта, истории, политики или социальной жизни, характерные только для одной лингвокультуры.
Например, при переводе с русского языка это могут быть отсылки к специфическим праздникам, историческим событиям или политическим структурам, не имеющим прямых аналогов в английской или немецкой культуре. Культурные реалии часто создают лакуны (отсутствие эквивалента) в лингвокультурном пространстве принимающей стороны, а их некорректная передача приводит к потере национального колорита или искажению идеологического подтекста.
| Лингвокультура | Потенциальные реалии и лакуны | Необходимость в трансформации | 
|---|---|---|
| РФ | Концепты «Родина-мать», «соотечественники», упоминание конкретных ведомств или праздников. | Экспликация, калькирование. | 
| Англия | Отсылки к церемониальным традициям, упоминание титулов, христианские концепты. | Экспликация, транскрипция. | 
| Германия | Ссылки на федеральное устройство, специфические понятия гражданского общества. | Калькирование с пояснением, модуляция. | 
Доминирующие модели лексических и лексико-грамматических трансформаций
При переводе политических текстов доминируют те трансформации, которые позволяют сохранить прагматику при отсутствии прямого эквивалента.
1. Лексические трансформации (Транскрипция, Калькирование)
Эти трансформации используются для передачи имен, титулов и реалий:
- Транскрипция/Транслитерация: Применяются для передачи имен собственных и некоторых политических терминов, не подлежащих переводу (например, Bundespräsident,Oligarch).
- Калькирование: Используется для передачи новых политических концептов или официальных названий (например, «Программа развития» → Development Program).
2. Лексико-семантические замены (Конкретизация, Генерализация, Модуляция)
Модуляция (или смысловое развитие) является одной из наиболее продуктивных трансформаций, позволяющих сохранить эмоциональную оценку высказывания, даже если прямой перевод невозможен.
Пример Модуляции:
Русский фразеологизм: «Этот вопрос повиснет в воздухе».
Проблема: Буквальный перевод (*will hang in the air*) может быть непонятен или потерять оценочность в англоязычном политическом дискурсе.
Переводческая Модуляция: «Никто на это не ответит» (*no one is going to answer that*).
Анализ: Переводчик заменяет образное выражение причиной его логического следствия, сохраняя при этом критическую или пессимистическую оценку ситуации. Это важный научный фундамент для работы.
3. Комплексные трансформации (Экспликация и Опущение)
- Экспликация (описательный перевод): Незаменима при переводе культурных реалий или лакун. Например, если в российской речи упоминается праздник, не имеющий аналога, переводчик может использовать описательную конструкцию, объясняющую его суть.
- Опущение (Компрессия текста): Является частой стратегией в официальном переводе политических речей, особенно при работе с русским оригиналом. Ораторы часто используют парные синонимы или избыточные конструкции для эмоциональной окраски (например, «мы сможем достичь и выполнить поставленные цели»). Переводчик может опустить один из синонимов для достижения компрессии текста и устранения стилистической избыточности, что повышает динамичность и ясность текста для западного читателя.
| Трансформация | Применение в политическом переводе | Прагматический эффект | 
|---|---|---|
| Модуляция | Передача идиом и фразеологизмов | Сохранение эмоциональной оценочности. | 
| Экспликация | Передача культурных реалий и политических структур | Преодоление культурных лакун, обеспечение ясности. | 
| Опущение | Компрессия парных синонимов и избыточности | Повышение динамичности и соответствие западному стилю официальной речи. | 
Заключение
Проведенный сравнительный лингвокультурный анализ поздравительных/новогодних речей глав трех государств (Россия, Германия, Англия) подтвердил гипотезу о том, что ритуальный жанр «Поздравление» в политическом дискурсе претерпевает существенную трансформацию, превращаясь в мощный инструмент для моделирования общественного сознания и укрепления власти.
Ключевые выводы по исследовательским вопросам:
- Жанровые и лингвокультурные различия: Установлено, что российское обращение имеет патерналистский, эмотивный характер с акцентом на сокращение дистанции («Дорогие друзья», «мы» до 126 случаев). Английское послание Монарха — церемониально, лаконично и сосредоточено на морально-этических и христианских концептах. Обращение Президента Германии обладает интердискурсивным характером, сочетая политику с религиозно-философской тональностью.
- Риторические особенности: В российском дискурсе доминируют «бустеры» (маркеры уверенности) и системные метафоры, направленные на усиление иллокутивной силы. В британском — высокая концентрация тропов при общей стилистической лаконичности.
- Проблемы перевода: Основные трудности связаны с необходимостью передачи культурных реалий и идеологических коннотаций, которые создают лакуны в принимающей культуре.
- Доминирующие переводческие модели: При работе с этими текстами доминируют лексико-семантические трансформации, такие как модуляция (для сохранения прагматики и оценочности) и экспликация (для преодоления культурных лакун). Важной стратегией является опущение (компрессия текста), используемое для устранения стилистической избыточности русского политического дискурса и адаптации текста к более лаконичному западному стандарту.
Таким образом, переводчик, работающий с данным типом текста, выступает в роли прагматического медиатора, который должен не просто найти лингвистические эквиваленты, но и выбрать стратегию, позволяющую сохранить первоначальный перлокутивный эффект и идеологический подтекст, преодолевая при этом глубокие лингвокультурные барьеры.
Перспективы дальнейшего исследования могут быть связаны с количественным анализом (контент-анализ) использования определенных модальных глаголов и лексики в кризисных vs. стабильных обращениях, а также с изучением влияния переводческих трансформаций на восприятие имиджа лидера в принимающей культуре.
Список использованной литературы
- Седов К.Ф. Жанры речи в становлении дискурсивного мышления языковой личности // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.
- Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов, 1997.
- Шейгал Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. «Коммуникация–2002». Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002.
- Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов, 1997.
- Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов, 1997. С. 80, 110.
- Шмелева Т.В. Речевой жанр // Русистика. Берлин, 1990.
- Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986.
- Тарасенко Т.В. Поздравление // Антология речевых жанров: Повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С. 195–197.
- Алтунян А. Г. Анализ политических текстов. М., 2006.
- Васюков И. АТ, СГ, ЭП, ЮС и другие. Психотипы кандидатов в президенты России. URL: http://www.psyh-portret.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Гаврилова М. В. Лингвистический анализ политического дискурса // Политический анализ. 2003. № 3.
- Гаврилова М. В. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Полис. 2004. № 2.
- Гаврилова М. В. Речевые практики современных российских политиков. СПб., 2005.
- Гаврилова М. В. Языковые средства актуализации значимой информации в выступлениях Президента России // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка: труды и материалы. М., 2004. С. 428–429.
- Дука А. В. Политический дискурс оппозиции в современной России // Власть и элиты в российской трансформации / Под ред. А. В. Дуки. СПб., 2005. ИА «Регнум». 2008. 10 января.
- Камышев Д. Недогибы на местах // Власть. 2008. 2 июня.
- Колокольцева Т. Н. Новые жанры диалогической коммуникации: теледиалог президента с гражданами России // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка: труды и материалы. М., 2004. С. 432–433.
- Колокольцева Т. Н. Фрагменты современной президентской риторики // Проблемы речевой коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов, 2003. Вып. 3. С. 185–193.
- Корниенко А. В. Дискурс политической оппозиции: проблема интолерантности // Власть и элиты в российской трансформации / Под ред. А. В. Дуки. СПб., 2005. С. 246–277.
- Кузнецов Е. Болото российской политики всколыхнулось // Дело. 2007. 20 августа.
- Куцылло В. Раздвоение публичности // Власть. 2008. 28 апреля. С. 29. Награда недели // Власть. 2008. 21 апреля. С. 26.
- Наминова Г. А. Политический дискурс в современной России: проблемы достижения общественного согласия: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2001.
- Негров Е. О. Уровни трансляции официального политического дискурса в современной России // Политический анализ. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007.
- Шейгал Е. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004.
- Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб.: Петербургское востоковедение, 2002.
- http://www.itar-tass.com (дата обращения: 24.10.2025).
- http://www.bbc.co.uk/news (дата обращения: 24.10.2025).
- http://www.inopressa.ru/ (дата обращения: 24.10.2025).
- http://massmediumblog.com/2012/01/02/messaggi-fine-anno-capi-stato-europei (дата обращения: 24.10.2025).
- ПРАГМАТИКА ОБРАЩЕНИЙ В РОЖДЕСТВЕНСКИХ И НОВОГОДНИХ ПОЗДРАВИТЕЛЬНЫХ РЕЧАХ ПЕРВЫХ ЛИЦ РОССИИ И США. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Новогоднее обращение главы государства: семантические особенности ритуального жанра политического дискурса. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ТЕКСТОВЫЙ АНАЛИЗ НОВОГОДНИХ ОБРАЩЕНИЙ ГЛАВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Лингвостилистический анализ рождественских обращений Елизаветы II. URL: eco-vector.com (дата обращения: 24.10.2025).
- Лингвистический анализ Рождественской речи королевы Елизаветы II. URL: urfu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА В СФЕРЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ). URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Жанровая трансформация «поздравления» в политическом дискурсе. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КАК ОСОБОГО ВИДА РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ. URL: elibrary.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Политический дискурс и перевод. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Речевой жанр «поздравление» в политическом дискурсе: особенности миромоделирования. URL: tsu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- ЭЛЕМЕНТЫ РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА В РОЖДЕСТВЕНСКИХ ОБРАЩЕНИЯХ ФЕДЕРАЛЬНОГО ПРЕЗИДЕНТА ГЕРМАНИИ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОЖДЕСТВЕНСКИХ И НОВОГОДНИХ КОРПОРАТИВНЫХ ПОЗДРАВЛЕНИЙ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ. URL: spbu.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- ПРАЗДНИЧНОЕ ОБРАЩЕНИЕ ГЛАВЫ ГОСУДАРСТВА К НАЦИИ КАК ИДЕОЛОГЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧЕЙ В. В. ПУТИНА). URL: philology-journal.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Ритуальный дискурс в политической коммуникации: механизм порождения, содержание и ценность (на материале праздничных поздравлений). URL: politlinguistika.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда). URL: jvolsu.com (дата обращения: 24.10.2025).
- О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык. URL: alba-translating.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕКСТАХ СМИ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- Лингвистические особенности политического дискурса с учетом переводческих технологий. URL: dnevniknauki.ru (дата обращения: 24.10.2025).
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЧЕЙ ПОЛИТИКОВ (НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ МАТЕРИАЛЕ). URL: workspay.ru (дата обращения: 24.10.2025).
