Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Введение 3
Глава I. Публицистические тексты во франкоязычной коммуникации – основные теоретические аспекты исследования особенностей стилеобразования и их отражения в теории перевода 5
1.1. Стилистические особенности текстов СМИ в трудах зарубежных и отечественных лингвистов 5
1.2 Основные формы устойчивых фразеологизмов и стилистических фигур, присущих публицистическим текстам французского языка 8
1.3 Практика переводческих трансформаций при переводе публицистических текстов французского языка на русский язык и ее анализ 11
Глава II. Практические приемы перевода специальной лексики и фразеологии публицистических текстов французского языка – основная стратегия и локальные тактики 13
2.1 Практические особенности функционирования лексических и фразеологических единиц французского языка с частично или полностью инвертной семантикой в оригинальных текстах и в текстах переводов 13
2.2 Практические приемы реализации контекстно опосредованных моделей и тактик перевода безэквивалентных ФЕ из публицистических текстов французского языка на русский язык 16
Заключение 20
Литература 21
Приложения. 22
Образцы оригинальных публицистических текстов французских СМИ 22
Содержание
Выдержка из текста
She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia’s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that…; Number Ten has not interfered…; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high…while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin’s heaven; crisp and crunchy crackers, etc.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, состоящей из теоретической и практической глав, заключения, списка использованной литературы и приложений, включающих исходные тексты французских СМИ, а также тексты их переводов с французского языка на русский язык.
Цель данной работы состоит в том, чтобы на основе анализа лексико-грамматических, стилистических а также функциональных особенностей публицистических текстов выявить оптимальный выбор способов их перевода как с английского на русский, так и с русского на английский языки.
Поскольку в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, что не случайно, так как перевод — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению, мы хотели бы в качестве предмета нашего исследования определить особенности перевода текстов конкретного жанра, а именно – публицистических текстов.Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом приемов перевода в применении к жанру публицистических текстов, что является новым шагом к достижению качественного перевода газетных и журнальных статей.Целью настоящей работы является изучение специфики перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Особенности перевода интернет-текста экономической тематики
В курсовой работе решаются следующие задачи: приведены основные проблемы художественного перевода и исследование особенностей перевода песенных текстов современной английской музыкальной культуры.
Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям» [1].
Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как И.С. Алексеевой, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Т.А. Казаковой, Е.А, Кожемякина, О.В. Косоноговой, Л.Е. Поповой, Л.Е. Ступниковой и других.
По своей композиционной структуре данная работа состоит введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматривается понятие поэтического текста и особенности его перевода. Во второй главе проводиться сравнительный анализ перевода стихотворений. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая аза исследования.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме семантики, стилистки и перевода юридических текстов и приведенных в библиографии в качестве теоретической основы в мы опираемся на работы Контримович А.А. (2004), Поповой Л.Е. (2005), Гришенковой Ю.А. (2006), Колесниковой Л.В. (2007), Степановой В.В. (2015) и ряда других лингвистов.
Перевод предикативных герундиальных конструкций на материале публицистических текстов
Литература
1. Брандес М.П., Проворотов В.И. «Предпереводческий анализ текста». Москва, НВИ-ТЕЗАУРУС. 2001, 123 с.
2. В.В. Виноградов. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 1988, 224 с.
3. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык – М.: Интердиалект +, 2003. – 456 с. — ISBN: 5-89520-068-0
4. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. Общественно – политическая лексика – М.: Международные отношения, 1980. – 360 с.
5. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста.Тбилиси, 1986.
6. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. — 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Высш.
Электронные ресурсы сети Интернет:
- 7. http://spisok-literaturi.ru/details/kurs-perevoda-frantsuzskiy-yazyik-obschestvenno-politicheskaya-leksika_31481.html
8. http://french-online.ru/klishe-na-temu-rabota-biznes/
9. http://www.parismatch.com/
10. http://www.parismatch.com/Actu/Politique
11. http://www.parismatch.com/Actu/Politique/Valls-signe-un-cheque-de-2500-euros-785960
12. http://www.parismatch.com/Actu/Politique/Marine-Le-Pen-a-la-relance-785170
13. http://www.lefigaro.fr/
14. http://www.lefigaro.fr/politique/le-scan/les-rencontres-entreprises-transformation-restructuration-financement-3eme-edition.html
15. http://www.lefigaro.fr/politique/le-scan/citations/2015/06/19/25002-20150619ARTFIG00094-fuite-d-eau-et-afflux-de-migrants-la-comparaison-de-nicolas-sarkozy-passe-mal.php
список литературы