Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава 1
1.1 Понятие «перевод» и «переводоведение»
1.2. Способы, методы и приемы перевода
Глава 2
2.1 Содержание текста
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Особенности перевода терминологической лексики,употребляющейся в деятельности компаний по связи с общественностью
Известно, что развитие речи у детей с расстройствами слуха связано со многими трудностями, обусловленными не только спецификой восприятия речи окружающих, но и особенностями формирования их познавательной деятельности в целом.Предмет — особенности развития речи слабослышащих детей в подготовительной группе ДОУЦель курсовой работы заключается в научном обосновании условий и особенностей развития устной речи у детей с расстройствами слуха в подготовительной группе ДОУ.
Создание речевого портрета персонажа строится не только на монологической или диалогической речи данного героя, но и выражается в непрямой коммуникации во внутреннем диалоге с самим собой. Даже несмотря на то, что внутренняя речь героя может не выдвигаться на первый план, но она дополняет речевую характеристику героя.
С напряжением, целеустремленно и последовательно оттачивал Моэм свое мастерство. Он много работал, прекрасно понимая, что у него вряд ли есть основания претендовать на место в ряду с крупнейшими из своих современников. Но круг его читательской аудитории расширялся. Моэм стал одним из наиболее популярных писателей далеко за пределами Англии. Тиражи его книг расходились с удивительной быстротой, принося большие доходы издателям.
Сложностями перевода художественных произведений являются и безэквивалентность авторских образований, и языковая игра слов, как одни из главных и особенных феноменов кодифицированного литературного языка и повседневной разговорной речи.Объектом исследования являются особенности перевода художественной поэзии.Предметом исследования являются перевод окказионализмов и каламбура в произведении Л.
Исследованиям русско-тюркских контактов посвящены работы таких лингвистов как А. В. Аристова, 3. С. Бллюз, И. А. Василевская, И. Е. Гальченко, А. X. Джумалаков, Н. Г. Михайловская, М. В. Орешкина, В. М. Панькин, Н. А. Равенская и другие.
В переводческой деятельности исследование архаической лексики, в частности, реалий, относящихся к определенному периоду времени, играет очень большую роль для анализа, сравнения, детализации и оценки качества и способов переводов художественного произведения [Власов, Флорин, 2006, с. Целью исследования является анализ особенностей перевода на английский советизмов в произведениях И.- рассмотреть теоретические основы возникновения и функционирования советизмов в речи;
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.
Базой исследования является следующая литература: Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, Барлас Л. Г. Стилистика, Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка, Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики, Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов, Crystal D. and Davy D. ……………
Список источников информации
1. Гальперин И.В., Текст как объект лингвистических исследований., М., Наука, 1981г., 138 стр.
2 Голикова Ж.А, Перевод с английского на русский, М., Новое издание, 2003 г., 282 стр.
3. Казакова Т.А., Практические основы перевода, СПб., Лениздат., 2001 г., 318 стр.
4. Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., 240 стр.
5. Моэм У.С., Театр, Минск, 1979 г.,398 стр.
6. Пелевина Н.Ф., Стилистический анализ художественного текста, Л., Просвещение, 1980 г., 312 стр.
7. Федоров А.В., Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1983г., 156 стр.
8.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971, 245 стр.
9. Onions C.T, The Oxford dictionary of english etymoligy, Oxford, Claredon press, 1985, 568 р.
10.Skeat, Walter W, An etymological dictionary of English Language,1978, 465 р.
11. Maugham W.S, Theatre, СПб, КАРО, 2005 г., 380 стр.
список литературы