В мире литературы и перевода, где слова становятся мостами между культурами и эпохами, задача передачи индивидуального голоса персонажа остаётся одной из самых тонких и сложных. Роман У. С. Моэма «Театр», опубликованный в 1937 году, является ярким примером произведения, где речевая характеристика главной героини Джулии Ламберт не просто дополняет её образ, но и формирует его, раскрывая глубокую психологическую двойственность великой актрисы. Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом современного переводоведения к проблеме сохранения идиостиля автора и уникального речевого портрета персонажа, а также необходимостью комплексного анализа переводческих стратегий, применяемых при работе с такими сложными художественными текстами. В условиях глобализации и активного межкультурного обмена, вопрос адекватной передачи нюансов речи, отражающих социокультурные и психологические особенности, становится ключевым для сохранения аутентичности произведения.
Объектом данного исследования выступает роман У. С. Моэма «Театр» и его русские переводы. Предметом исследования являются особенности перевода речевой характеристики главной героини Джулии Ламберт.
Цель работы — разработка теоретических основ и проведение практического анализа особенностей перевода речевой характеристики Джулии Ламберт в романе У. С. Моэма «Театр».
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Раскрыть теоретические основы концепции «речи персонажа» в художественном тексте и методы её лингвостилистического анализа.
- Определить основные переводческие стратегии и приёмы, используемые для передачи идиостиля персонажей в художественной прозе.
- Выявить лингвостилистические особенности речи Джулии Ламберт в оригинальном тексте романа У. С. Моэма «Театр» (лексика, синтаксис, интонация, прагматика).
- Проанализировать основные переводческие трудности, возникающие при передаче социокультурных и психологических нюансов речи Джулии Ламберт на русский язык.
- Оценить успешность современных русских переводов романа «Театр» в сохранении индивидуального речевого портрета главной героини.
- Идентифицировать наиболее часто применяемые переводческие трансформации (лексические, грамматические, стилистические) для адекватной передачи речи Джулии Ламберт.
Научная новизна исследования заключается в проведении комплексного, многоуровневого лингвостилистического анализа речевой характеристики Джулии Ламберт, интегрирующего её сложный образ актрисы в повседневной жизни и на сцене. Впервые будет предложен детализированный сравнительный анализ двух основных русских переводов романа (М. Ермашевой и Г. Островской) с акцентом на специфические переводческие стратегии и приёмы компенсации, а также их эффективность в сохранении идиостиля героини и прагматического потенциала оригинала. Особое внимание будет уделено передаче социокультурных, психологических нюансов и паралингвистических средств с использованием современных теоретических концепций и моделей идиостиля и эквивалентности, таких как трёхмерная модель идиостиля Е. М. Ивановой и пятиуровневая модель эквивалентности В. Н. Комиссарова.
Теоретическая значимость работы состоит во вкладе в развитие теории перевода, стилистики и лингвистического анализа текста за счёт углублённого изучения механизмов передачи индивидуального стиля и речевой характеристики персонажа. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейших научных изысканий в области художественного перевода и сопоставительной стилистики.
Практическая значимость работы заключается в её прикладном значении для профессиональных переводчиков, студентов и аспирантов гуманитарных вузов, специализирующихся в области лингвистики, переводоведения и филологии. Материалы исследования могут быть использованы в качестве методического пособия для анализа художественных текстов и их переводов, а также при разработке курсов по теории и практике перевода.
Методы исследования включают лингвостилистический анализ, сравнительно-сопоставительный метод для выявления различий и сходств между оригиналом и переводами, метод трансформационного анализа для классификации и оценки переводческих приёмов, а также элементы описательного и интерпретационного анализа.
Материалом исследования послужил оригинальный текст романа У. С. Моэма «Театр» (1937) и его русские переводы, выполненные М. Ермашевой (1969) и Г. Островской (1979), а также издания романа на английском языке с параллельным переводом на русский.
Теоретические основы исследования речевой характеристики персонажа и идиостиля
Мир художественного текста — это не просто набор слов, а тщательно выстроенная система, где каждый элемент служит для создания уникального пространства и вовлечения читателя. В этом пространстве речь персонажа играет одну из центральных ролей, становясь ключом к его внутреннему миру, социальному статусу и индивидуальности. Без глубокого понимания того, как формируется и функционирует речевая характеристика, а также что такое идиостиль, невозможно адекватно подойти к анализу и, тем более, к переводу художественного произведения. Важно не упустить, что эти элементы взаимосвязаны и являются основой для полноценного восприятия и адекватного перевода любой литературной работы.
Концепция речевой характеристики персонажа в художественном тексте
Речевая характеристика героя — это не просто набор произнесённых слов, но сложная многоуровневая система, включающая в себя манеру речи, характерный словарный запас, а также использование различных стилистических слоёв лексики — от книжной и разговорной до просторечной и диалектной. Это своего рода «голосовой отпечаток» персонажа, служащий одним из важнейших средств его создания и раскрытия в литературном произведении.
Исторически изучение речи персонажа имеет давние корни, уходящие в глубину развития стилистики художественной речи и общей лингвистической науки. В 1950-60-е годы, период активного развития советской лингвистики, такие выдающиеся учёные, как В. В. Виноградов, Г. О. Винокур и Б. А. Ларин, активно исследовали речь персонажа именно как неотъемлемую составляющую его образа. В их работах описывались особенности речи, прежде всего словарный состав, с точки зрения стилистической окраски и приёмов речевой выразительности. В это же время, как отмечает Н. А. Кожевникова в своём исследовании 1973 года, наблюдался повышенный интерес к смешанным формам повествования, где голос персонажа мог существенно влиять на общую структуру и стилистику всего произведения.
Речь персонажа может проявляться в различных формах, каждая из которых выполняет свои уникальные функции:
- Монолог: Длинное, непрерывное высказывание одного персонажа, часто раскрывающее его мысли, чувства, планы или внутренние конфликты.
- Диалог: Обмен репликами между двумя или более персонажами, служащий для развития сюжета, характеристики действующих лиц, демонстрации их взаимоотношений и социального взаимодействия.
- Внутренняя речь: Невысказанные вслух мысли персонажа, представленные в тексте напрямую, позволяющие читателю проникнуть в его сознание.
- Несобственно-прямая речь: Форма повествования, которая совмещает черты авторской речи и речи персонажа, стирая границу между ними и позволяя автору передавать мысли и чувства героя без прямой цитации.
Эти формы представления речи реализуют три ключевые функции речевой характеристики:
- Характеризующая функция: Речь напрямую раскрывает образ, индивидуальность, характер, возраст, социальный статус, уровень образования и психологическое состояние персонажа. Например, использование сленга может указывать на принадлежность к определённой социальной группе, а архаизмов — на возраст или специфическую профессию.
- Выделительная функция: Уникальная манера речи делает образ запоминающимся и узнаваемым, выделяя его из общего ряда персонажей. Это может быть особая интонация (в письменном тексте — через пунктуацию или лексический выбор), характерные словечки или устойчивые выражения.
- Сравнительная функция: Речевые характеристики разных персонажей могут быть сопоставлены или противопоставлены, что позволяет автору подчеркнуть различия в их мировоззрении, социальных позициях или характерах, создавая дополнительные смысловые пласты в произведении.
Понимание этих аспектов речи персонажа критически важно для любого исследователя или переводчика, поскольку именно через этот лингвистический инструмент читатель воспринимает и интерпретирует художественный мир.
Понятие идиостиля и его структура
Если речевая характеристика героя — это его индивидуальный голос, то идиостиль — это уникальный «почерк» самого автора, который пронизывает все его произведения. Идиостиль, или индивидуальный стиль, представляет собой систему содержательных и формальных лингвистических характеристик, которые присущи произведениям конкретного автора и делают уникальным его способ языкового выражения. Это не просто набор излюбленных слов или синтаксических конструкций, а глубоко укоренившаяся манера, формирующаяся под воздействием экстралингвистической основы — совокупности индивидуальных особенностей личности, её мировоззрения, опыта и культурного контекста.
Лингвисты, такие как Е. В. Кловак, предлагают чёткие алгоритмы для исследования идиостиля, которые позволяют системно подойти к его анализу. Эти алгоритмы обычно включают последовательное рассмотрение тексто-языкового компонента на трёх ключевых уровнях:
- Языковой уровень:
- Лексический компонент: Анализ частотности использования определённых слов, стилистической окраски лексики (высокая, нейтральная, сниженная), наличия неологизмов, архаизмов, диалектизмов, а также особенностей употребления тропов (метафор, метонимий, сравнений).
- Словообразовательный компонент: Изучение характерных для автора способов образования слов, использования аффиксов, префиксов, суффиксов, которые могут создавать определённый стилистический эффект.
- Синтаксический компонент: Анализ предпочтений автора в построении предложений (простые/сложные, полные/неполные), использование инверсий, параллелизмов, риторических вопросов, а также пунктуации как средства выражения авторской мысли.
- Экстралингвистический уровень:
- Паралингвистические средства: К ним относятся авторские знаки препинания (например, частое использование многоточий или тире для создания определённой интонации), графические средства (выделение курсивом, жирным шрифтом), а также ритмическая организация текста, которая может влиять на его эмоциональное восприятие.
- Композиционные средства: Исследование пространственно-временной организации текста, чередования повествования, описаний и диалогов, а также авторской модальности — выражения субъективного отношения автора к описываемому.
- Стилистический уровень: На этом уровне обобщаются результаты анализа предыдущих уровней для выявления доминирующих стилистических черт, жанровых особенностей и общей тональности произведений автора.
Более того, для углублённого понимания идиостиля существует трёхмерная модель, предложенная Е. М. Ивановой, Р. Л. Смулаковской и Т. А. Чернышевой в работе «Идиостиль в массмедийном дискурсе» (2010). Эта модель представляет идиостиль как динамическое явление, характеризующееся тремя взаимосвязанными осями:
- Ось X: Отбор и частотность языковых средств. Эта ось отражает количественные и качественные аспекты выбора автором лексики, грамматических конструкций и стилистических приёмов. Например, как часто Моэм использует разговорную лексику или определённые синтаксические структуры.
- Ось Y: Мотивация их использования (доминантно-функциональная структура идиостиля). Здесь анализируется, почему автор делает именно такой выбор. Какие функции выполняют те или иные языковые средства в его тексте? Это может быть создание определённого настроения, характеристика персонажа, усиление эмоционального воздействия или прагматическая цель.
- Ось Z: Специфические признаки, соотносимые с понятием дискурса. Эта ось связывает идиостиль с более широким контекстом — дискурсом. Она учитывает, как идиостиль автора взаимодействует с жанровыми конвенциями, социокультурными нормами и ожиданиями целевой аудитории.
Понимание идиостиля и его структурных компонентов позволяет переводчику не просто переводить слова, но и воссоздавать уникальный авторский «голос» в языке перевода, сохраняя целостность и художественную ценность оригинального произведения.
Методы лингвостилистического анализа художественного текста
Лингвостилистический анализ — это не просто инструмент, а целая философия постижения текста, позволяющая проникнуть в его глубинные смыслы и механизмы воздействия. Это совокупность различных приёмов анализа текста и его языковых средств, с помощью которых в стилистике формируются знания о закономерностях функционирования языка в различных сферах общения. По сути, он является ключевым средством изучения особенностей построения и понимания различных видов текста, в частности, художественного.
Расширенный алгоритм лингвостилистического анализа художественного текста включает в себя ряд последовательных и взаимосвязанных этапов, позволяющих провести глубокую оценку языковых средств и их воздействия на адресата. Как отмечает Е. А. Кульнина, такой подробный алгоритм критически важен для выявления всех нюансов авторского стиля:
- Определение типа речи: Нарратив (повествование), описание, рассуждение. Это позволяет понять общую стратегию изложения.
- Анализ композиции текста: Выявление количества смысловых частей, микротем, их последовательности и взаимосвязи.
- Выявление характера связи предложений: Цепная (последовательная) или параллельная связь, а также определение средств связи (лексический повтор, местоимения, союзы, частицы).
- Классификация стиля речи: Определение принадлежности текста к определённому функциональному стилю (художественный, публицистический, научный и т. д.).
- Анализ темы и основной идеи текста: Выявление ключевых мотивов, проблем и авторского послания.
- Детальный анализ на различных языковых уровнях:
- Лексический уровень: Исследование стилистически окрашенной лексики (возвышенная, нейтральная, сниженная), слов, ограниченных в сфере употребления (термины, архаизмы, неологизмы, диалектизмы, жаргонизмы, просторечия). Анализ употребления синонимов, антонимов, омонимов. Выявление семантики слов в контексте, их коннотаций и использование тропов (метафор, метонимий, эпитетов, сравнений, гипербол, литот).
- Морфологический уровень: Изучение словообразовательных особенностей (суффиксы, префиксы с экспрессивной окраской). Анализ соотношения частей речи (например, преобладание глаголов для динамики или существительных для статики). Исследование стилистических возможностей употребления местоимений и наречий, а также экспрессивного использования грамматических форм (например, нетипичное время глагола для создания эффекта).
- Синтаксический уровень: Выявление экспрессивных возможностей структуры предложения (полные/неполные, простые/сложные, инверсии, эллипсисы). Анализ стилистических фигур (анафора, эпифора, параллелизм, антитеза, градация, риторические вопросы и восклицания). Использование конструкций с функционально-стилевой окраской и композиционно-структурных особенностей текста (например, членение на короткие абзацы для динамики). При анализе также учитываются количественные характеристики, связанные с синтагматическими отношениями в языке, в частности, повторы единиц или их лексических и грамматических значений, что позволяет оценить степень экспрессивности текста и выявить индивидуальные особенности авторского стиля.
Для выявления персонажей и их роли, лингвистические методы фокусируются на том, как грамматические, лексические и синтаксические формы проявляются в художественном тексте, раскрывая их характеры и взаимоотношения.
Особое место в лингвостилистическом анализе занимают прагматические аспекты. Прагматика как раздел лингвистики изучает отношение между высказываниями и субъектами, которые их производят или интерпретируют. В контексте художественного текста это означает раскрытие:
- Основных понятий прагматической лингвистики: Речевые акты, импликатуры, пресуппозиции.
- Интерпретации неэксплицированного, невербализованного содержания текста: То, что «читается между строк», подтекст, скрытые мотивы и интенции автора и персонажей.
Систематизация используемых стилистических приёмов и определение их функций являются важной частью этого анализа. Каждый приём, будь то метафора или инверсия, выполняет определённую роль в создании идейно-тематического содержания произведения и формировании его эмоционального воздействия на читателя. Таким образом, лингвостилистический анализ позволяет не только дешифровать текст, но и понять его как сложное, многогранное послание.
Переводческие стратегии, приёмы и концепции эквивалентности в контексте передачи идиостиля
Перевод художественного текста — это не просто механическая замена слов одного языка словами другого. Это глубокий творческий процесс, требующий от переводчика не только лингвистического мастерства, но и тонкого понимания культурных нюансов, стилистических особенностей и, что самое главное, уникального авторского голоса. Сохранение идиостиля персонажа и автора становится краеугольным камнем успешного художественного перевода.
Общие принципы художественного перевода и сохранение идиостиля
В основе художественного перевода лежит фундаментальный принцип: адекватная передача не только эксплицитного смысла, но и всей палитры эстетического, эмоционального и стилистического воздействия оригинала. Именно поэтому основной целью художественного перевода является сохранение идиостиля автора. Идиостиль, как мы уже рассмотрели, — это уникальная система языковых и содержательных характеристик, которая делает почерк автора узнаваемым и неповторимым. Потеря идиостиля в переводе означает утрату части художественной ценности произведения, его оригинальности и даже целостности.
Исследование идиостиля, его лексико-стилистической составляющей, синтаксических предпочтений и даже ритмической организации текста, становится для переводчика не просто академическим упражнением, а жизненно важным этапом подготовки к работе. Только глубокое погружение в индивидуальный стиль автора помогает переводчику осмысленно подходить к выбору переводческих приёмов. Понимание того, почему автор использует именно эти слова, именно эти структуры, именно эти образы, позволяет не просто найти формальные эквиваленты, но и воссоздать стилистическую уникальность произведения в языке перевода.
Например, если автор часто использует разговорно-сниженную лексику для придания речи персонажей живости и реалистичности, переводчик должен искать аналогичные средства в целевом языке, способные вызвать схожий эффект. Если оригинальный текст изобилует сложными метафорами, переводчик должен стремиться сохранить их образность, возможно, используя описательный перевод или аналогии, но при этом избегая буквализма, который может исказить или полностью уничтожить художественный образ.
Центральная задача здесь — не просто «перевести», а «пересоздать» произведение, сохраняя его художественную идентичность. Это означает, что переводчик должен стать своего рода соавтором, который, будучи ограниченным рамками оригинального текста, находит новые языковые средства для выражения тех же идей и чувств, сохраняя при этом тот самый «дух оригинала», о котором так часто говорят теоретики перевода.
Классификация переводческих трансформаций
Переводческие трансформации — это сложный и многогранный инструмент, который переводчик использует для преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров. Они представляют собой межъязыковые операции «перевыражения» смысла, применяемые для достижения адекватной передачи информации из исходного текста в целевой. По сути, это осознанные отклонения от буквального перевода, необходимые для сохранения смысла, стиля и прагматического воздействия оригинала.
Существует несколько классификаций переводческих трансформаций, среди которых наиболее известными являются подходы В. Н. Комиссарова и Я. И. Рецкера.
Классификация В. Н. Комиссарова выделяет три основных типа трансформаций:
- Лексические трансформации: Это изменения на уровне отдельных слов и устойчивых выражений. Они включают:
- Транскрибирование и транслитерацию: Передача фонетической или графической формы слова исходного языка средствами языка перевода (например, «London» → «Лондон»).
- Калькирование: Создание нового слова или выражения в языке перевода по образцу исходного (например, «skyscraper» → «небоскрёб»).
- Лексико-семантические замены:
- Конкретизация: Замена слова с более широким значением словом с более узким (например, «thing» → «вещь», «предмет», «дело»).
- Генерализация: Замена слова с более узким значением словом с более широким (например, «motorcar» → «транспортное средство»).
- Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или выражения, смысл которого логически вытекает из исходного, но отличается от него (например, «He is easy to please» → «Его легко удовлетворить»).
- Грамматические трансформации: Изменения на уровне грамматических форм, синтаксических структур и типов предложений. К ним относятся:
- Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Сохранение синтаксической структуры оригинала, если это не нарушает нормы языка перевода.
- Членение предложений: Разделение одного сложного предложения исходного текста на несколько простых в переводе.
- Объединение предложений: Объединение нескольких простых предложений исходного текста в одно сложное в переводе.
- Грамматические замены: Замена части речи (например, существительного на глагол), члена предложения, типа предложения, залога (активного на пассивный и наоборот).
- Комплексные лексико-грамматические трансформации: Сочетают изменения на лексическом и грамматическом уровнях.
- Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную с противоположным значением или наоборот (например, «It’s not bad» → «Это хорошо»).
- Экспликация (описательный перевод): Объяснение значения слова или выражения, не имеющего прямого эквивалента, с помощью развёрнутой фразы.
- Компенсация: Возмещение утраченного в одном месте текста стилистического или семантического элемента за счёт его передачи в другом месте или другими средствами (подробнее об этом ниже).
Классификация Я. И. Рецкера также выделяет лексические и грамматические трансформации, но с несколько иным акцентом:
- Лексические трансформации: Дифференциация, конкретизация, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь.
- Грамматические трансформации: Замена частей речи или членов предложения.
Важно отметить, что буквализм, или «недотрансформированный перевод», всегда рассматривается как отрицательное явление в переводоведении. Он возникает, когда переводчик пытается сохранить формальную структуру оригинала, игнорируя нормы языка перевода и культурные особенности, что неизбежно приводит к искажению смысла, нарушению стилистической адекватности или неестественности звучания текста. Буквализм нарушает либо смысл исходного текста, либо правильность языка перевода, либо и то, и другое вместе.
Таким образом, владение разнообразными переводческими трансформациями является неотъемлемой частью мастерства переводчика, позволяя ему гибко адаптировать текст, сохраняя его суть и художественную ценность.
Компенсация как переводческий приём
Компенсация — это один из наиболее тонких и творческих переводческих приёмов, который позволяет переводчику преодолеть кажущиеся непреодолимыми потери в процессе перевода. Если буквализм является врагом адекватности, то компенсация — её верным союзником.
Определение и функции компенсации:
Компенсация в переводе — это замена непередаваемого элемента исходного языка каким-либо другим средством, которое передаёт ту же информацию, необязательно в том же месте текста. Её основная функция заключается в восполнении утраченных в процессе перевода стилистических, семантических или прагматических нюансов, которые невозможно передать прямым эквивалентом. Переводчик как бы «компенсирует» потерю одного элемента за счёт усиления другого или использования альтернативных средств выражения, чтобы сохранить общее воздействие и смысл текста.
Классификации компенсации:
М. А. Яковлева (2008) предлагает детальную классификацию компенсации, выделяя её по месту и по уровню реализации:
- По месту реализации:
- Контактная компенсация: Возмещение утраченного значения или оттенка происходит непосредственно в том же месте текста, где возникла потеря. Это может быть замена слова, фразы или стилистического приёма на аналогичный, но более выразительный в языке перевода.
- Дистантная компенсация: Возмещение происходит не в том же месте, а в другом фрагменте текста или даже в канве речевого произведения в целом. Например, если в одном предложении невозможно передать игру слов, переводчик может усилить стилистическую выразительность в соседнем предложении или даже в другом диалоге, чтобы сохранить общий юмористический тон персонажа.
- По уровню реализации:
- Горизонтальная компенсация: Элементы смысла, прагматические значения или стилистические нюансы, выражающиеся единицами одного уровня в оригинале (например, лексические), воссоздаются в переводе единицами того же языкового уровня. Например, если в оригинале использован сленг, в переводе он заменяется на аналогичный сленг целевого языка.
- Вертикальная компенсация (межуровневая): Утраченные элементы воссоздаются средствами других языковых уровней. Например, если стилистический эффект, создаваемый определённой грамматической конструкцией, невозможно передать грамматическими средствами, переводчик может компенсировать это за счёт яркой лексики или изменением интонации (через пунктуацию).
Примеры применения компенсации:
Приём компенсации особенно часто применяется для передачи элементов, которые тесно связаны с культурным контекстом или спецификой языка:
- Игра слов и каламбуры: Эти элементы практически невозможно перевести дословно без потери смысла. Компенсация может заключаться в создании нового каламбура в языке перевода, который будет вызывать схожий юмористический эффект, даже если он не является прямым эквивалентом оригинала.
- Просторечия, пословицы, поговорки, идиоматические выражения: Если прямого эквивалента нет, переводчик может использовать функциональные аналоги или описательный перевод, а затем компенсировать потерю эмоциональной окраски или стилистического уровня за счёт других элементов текста.
- Диалектная окраска речи: Передача диалектных особенностей является одной из сложнейших задач. Межуровневая компенсация может быть реализована через использование социально окрашенной лексики, архаизмов или даже специфических синтаксических конструкций в языке перевода, которые ассоциируются с определённым социальным слоем или регионом, чтобы создать схожий эффект отличительной речи персонажа.
Таким образом, компенсация — это не просто приём, а стратегический подход, позволяющий переводчику творчески подходить к решению проблем непереводимости, обеспечивая при этом максимально полную и адекватную передачу художественного замысла оригинала.
Концепции эквивалентности и адекватности перевода
Вопрос о том, что считать «хорошим» переводом, ведёт нас к двум фундаментальным понятиям переводоведения: эквивалентности и адекватности. Эти термины часто используются взаимозаменяемо, но их разграничение имеет ключевое значение для понимания целей и стратегий перевода.
Эквивалентность перевода — это сложное и многогранное понятие, которое всегда относительно. Оно зависит от множества факторов: мастерства переводчика, специфики сопоставляемых языков и культур, а также характера переводимых текстов. В основе эквивалентности лежит идея сохранения определённого рода соответствия между оригиналом и переводом. Однако это соответствие не может быть абсолютным, поскольку языки и культуры принципиально различны.
Выдающиеся теоретики перевода В. Н. Комиссаров и А. Д. Швейцер определяют эквивалентность как сохранение доминантной функции высказывания. Этот подход постулирует главенствующее положение прагматической эквивалентности.
- В. Н. Комиссаров в своей пятиуровневой модели эквивалентности выделяет следующие уровни, двигаясь от менее глубокого к более глубокому:
- Уровень цели коммуникации (прагматический уровень): Наивысший уровень, где сохраняется основная коммуникативная задача, прагматическое воздействие текста на получателя.
- Уровень описания ситуации: Сохраняется та же ситуация, тот же набор фактов.
- Уровень выражения: Сохраняется та же информация о смысле сообщения.
- Уровень высказывания: Сохраняется та же структура предложения.
- Уровень языковых знаков: Полное совпадение семантики и структуры языковых знаков.
Комиссаров подчёркивает, что именно «уровень цели коммуникации» является высшим, поскольку перевод в первую очередь должен выполнять ту же функцию, что и оригинал, вызывая схожую реакцию у целевой аудитории.
- А. Д. Швейцер в своей работе «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» (1988) также акцентирует внимание на прагматическом аспекте, утверждая, что прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. Он подчёркивает, что перевод — это не только перекодировка языковых знаков, но и переориентация текста на нового получателя с учётом его культурных и коммуникативных особенностей.
Прагматика — это раздел лингвистики, изучающий отношение между высказываниями и субъектами, которые их производят или интерпретируют. В современном переводоведении прагматический аспект перевода охватывает:
- Прагматический потенциал исходного текста: Это заложенные автором возможности воздействия на читателя, его эмоциональная, оценочная и коммуникативная направленность.
- Прагматическую адаптацию текста перевода: Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя, соответствующей замыслу автора, но с учётом культурных норм целевой аудитории.
- Прагматическое значение отдельных лексических единиц: Как слова и выражения воспринимаются в определённом контексте и какую реакцию вызывают.
Прагматика перевода также охватывает прагматическое значение слова и проблемы понимания через речевые действия коммуникантов в зависимости от лингвистических или паралингвистических факторов.
Адекватность перевода тесно связана с эквивалентностью, но имеет более широкий характер. Если эквивалентность фокусируется на степени соответствия между текстами, то адекватность — на функциональной целесообразности перевода в конкретной ситуации. Адекватность достигается за счёт прагматической адаптации текста и означает, что перевод выполнен таким образом, чтобы он мог выполнять те же коммуникативные функции в новой культурной среде, что и оригинал.
Адекватность перевода требует использования как формальных, лингвистических средств, так и передачи «духа оригинала». Это означает, что переводчик должен не только быть точным в передаче смысла, но и уловить стилистические нюансы, эмоциональную окраску, подтекст, чтобы создать текст, который будет восприниматься целевой аудиторией так же, как оригинал воспринимался исходной аудиторией.
Однако следует помнить о неизбежных ограничениях. Роман Якобсон в своей знаменитой статье «О лингвистических аспектах перевода» (1959) утверждал, что в интерлингвальном (межъязыковом) переводе нет полной эквивалентности на семиотическом уровне между кодовыми единицами, поскольку исходная и целевая культуры воспринимают реальность по-разному. Он рассматривает перевод как процесс перекодирования, при котором иноязычное сообщение трансформируется. Это означает, что переводчик всегда сталкивается с необходимостью компромиссов, и его задача — найти оптимальный баланс между сохранением оригинальных черт и адаптацией текста для новой аудитории, чтобы достичь максимальной адекватности и прагматической эквивалентности.
Лингвостилистические особенности речи Джулии Ламберт в романе У. С. Моэма «Театр»
Роман У. С. Моэма «Театр» — это виртуозное исследование человеческой натуры, где центральное место занимает образ Джулии Ламберт. Её речь — не просто инструмент общения, но и зеркало её многогранной личности, ключ к пониманию её внутреннего мира, её двойственности как актрисы, живущей одновременно на сцене и в жизни. Глубокий лингвостилистический анализ её речевой характеристики позволяет не только проникнуть в замысел автора, но и подготовить почву для оценки переводческих решений.
Образ Джулии Ламберт и его формирование через речь
Джулия Ламберт — это не просто главная героиня, это воплощение парадокса. Моэм создаёт её образ через целый комплекс средств: авторскую позицию, её внешний и внутренний портрет, символы, интерьер, художественные детали, но, пожалуй, наиболее ярко и динамично — через её речевую характеристику.
Джулия описана как великая актриса, которая живёт, играя, и играет, живя. Её знаменитый вывод в конце романа после триумфа на сцене: Говорят, актёрство — это лишь притворство. Это притворство и есть единственная реальность
— становится квинтэссенцией её существования. В повседневной жизни она постоянно играет роли, манипулирует окружающими, скрывает свои истинные чувства за маской. Её настоящая жизнь начинается на сцене, где она переходит «из мира притворства в мир реальности», парадоксально находя искренность в вымышленных образах.
Автор восхищается её талантом, но при этом обнажает её недостатки как человека, жены и матери, подчёркивая её ограниченность, цинизм и эгоизм. Её личные переживания часто отходят на второй план по сравнению с профессиональными. Как видно из цитаты: И вот что самое странное: заглянув в своё сердце, она увидела, что возмущается нанесённой ей обидой не Джулия Лэмберт — женщина; той было всё равно. Её уязвила обида, нанесённая Джулии Лэмберт — актрисе
.
Речевая характеристика Джулии Ламберт отличается значительным разнообразием, отражая эту двойственность. В её речи присутствуют:
- Блеск остроумия и тонкое чувство юмора: Оно помогает ей переживать жизненные трудности, справляться с разочарованиями и сохранять определённую дистанцию от реальности. Это чувство юмора, часто чисто британское, проявляется в ироничных замечаниях, игре слов и способности посмеяться над собой и ситуацией.
- Эмоциональность и экспрессивность: Особенно ярко это проявляется на сцене, но и в повседневной жизни её речь может быть насыщена восклицаниями, вопросами, выражающими негодование, удивление или притворное безразличие.
- Манипулятивность: В диалогах с мужем, сыном или любовником Джулия часто использует речь как инструмент воздействия, меняя интонации, выбирая слова, способные вызвать нужную реакцию, будь то жалость, восхищение или чувство вины.
- Порой — резкость и цинизм: В моменты, когда она сбрасывает маску или находится наедине с собой (во внутренней речи), её мысли могут быть довольно откровенными и эгоцентричными, что прорывается и в её прямую речь.
Через эти речевые особенности Моэм не просто рисует портрет Джулии, он позволяет читателю увидеть её в действии, услышать её мысли и почувствовать её сложную, порой противоречивую, но всегда притягательную натуру.
Лексический и фразеологический уровень речи Джулии Ламберт
Лексика и фразеология в речи Джулии Ламберт являются одним из самых ярких средств создания её индивидуального стиля, отражающего её характер, социальное положение и внутренние состояния. Проза У. С. Моэма, включая роман «Театр», активно использует разговорно-сниженную лексику как в авторской речи, так и в речи персонажей, что подтверждается исследованиями, посвящёнными сопоставительному анализу этой лексики в переводах.
Ключевые лексические особенности:
- Разговорно-сниженная лексика:
- «Сорные» слова и междометия: Джулия часто использует такие слова, как
oh
,damn it
,my God
,well then
. Эти элементы придают её речи естественность, спонтанность и эмоциональность, характерные для живого общения.Oh
может выражать удивление, разочарование или лёгкое раздражение.Damn it
илиmy God
добавляют экспрессии, нецензурной, но социально приемлемой для британского общества того времени.Well then
служит для заполнения паузы, выражения нерешительности или начала новой мысли. - Просторечные выражения и идиомы: В речи героини встречаются фразы типа
I can’t help it
(ничего не могу поделать),the scene be damned
(будь проклята сцена),fat chance I’d have of that
(маловероятно, что мне это удастся). Эти выражения делают речь Джулии более живой, непринуждённой и аутентичной, подчёркивая её близость к обыденной жизни, несмотря на звёздный статус. - Обращения: Частое использование обращения
darling
(дорогая) по отношению к близким людям (мужу, сыну, любовнику), а также к коллегам, создаёт атмосферу интимности и неформальности, но при этом может быть частью её актёрской манеры общения, способом манипуляции или проявлением истинной привязанности.
- «Сорные» слова и междометия: Джулия часто использует такие слова, как
- Усечённые формы: Активное использование усечённых форм глаголов и местоимений (например,
I’d
вместоI would/had
,don’t
вместоdo not
) также является характерной чертой разговорного стиля Джулии. Это делает её речь более динамичной, быстрой и сокращённой, имитируя естественный темп устной речи. - Фразовые глаголы: Такие конструкции, как
bring himself to
(заставить себя),throw about
(разбрасывать),came through
(пройти сквозь, проявиться), широко распространены в английском разговорном языке. Их употребление в речи Джулии дополнительно подчёркивает её склонность к неформальному общению и помогает автору передать нюансы её мыслей и действий.
Стилистическая функция и эмоциональная окраска:
Все эти лексические и фразеологические особенности служат не просто для украшения речи, а выполняют важные стилистические функции:
- Создание реалистичности: Они делают речь Джулии живой, естественной и правдоподобной, отражая её принадлежность к определённой социальной и профессиональной среде.
- Раскрытие характера: Сниженная лексика и идиомы помогают Моэму показать Джулию как женщину, которая, несмотря на свою внешнюю гламурность и артистизм, порой груба, прямолинейна и цинична в своих мыслях и выражениях.
- Эмоциональная выразительность: Эти элементы позволяют героине выражать широкий спектр эмоций — от нежности и привязанности до раздражения и негодования — делая её образ более глубоким и многогранным.
- Отражение двойственности: Сочетание изысканных театральных оборотов (в её сценической речи) с разговорными и даже просторечными выражениями (в повседневной жизни) ярко демонстрирует дихотомию между публичным и частным образом Джулии.
Таким образом, лексический и фразеологический уровень речи Джулии Ламберт является тщательно проработанным элементом её образа, который позволяет читателю не только понять, что она говорит, но и почувствовать, кто она есть.
Синтаксические и морфологические особенности речевой характеристики
Помимо лексического богатства, речь Джулии Ламберт отличается характерными синтаксическими и морфологическими особенностями, которые вносят значительный вклад в создание её уникального речевого портрета. Эти элементы формируют ритм, интонацию и общую динамику её высказываний, отражая её эмоциональное состояние, манеру мышления и отношение к собеседнику.
Синтаксические особенности:
- Риторические вопросы: Джулия часто использует риторические вопросы, которые служат не для получения информации, а для выражения сомнения, негодования, иронии или для привлечения внимания собеседника к своей точке зрения. Например, вопрос
Am I not a great actress?
может быть как выражением гордости, так и завуалированным требованием признания. - Восклицания: Обилие восклицательных предложений подчёркивает её эмоциональность, артистизм и экспрессивность. Они могут выражать широкий спектр чувств — от радости и восторга до раздражения и разочарования. В контексте её сценической жизни восклицания становятся естественным продолжением её профессионального амплуа.
- Инверсии: Нарушение прямого порядка слов в предложении (инверсия) встречается в речи Джулии, добавляя ей особую стилистическую окраску, торжественность или драматизм, особенно когда она хочет подчеркнуть какую-либо мысль или создать эффект театральности. Например, фраза
A genius she was!
вместоShe was a genius!
акцентирует внимание на её гениальности. - Короткие, рубленые фразы: В моменты сильного эмоционального напряжения или, наоборот, при демонстрации раздражения, речь Джулии может становиться отрывистой, состоящей из коротких, простых предложений. Это придаёт её высказываниям динамику и решительность.
- Сложные конструкции с подчинительными союзами: В менее эмоциональные моменты или при размышлениях Джулия может использовать более сложные синтаксические конструкции, отражающие её способность к анализу и логическому мышлению.
- Параллельные конструкции и повторы: Иногда для усиления эффекта или для подчёркивания своей позиции Джулия может использовать параллельные синтаксические конструкции или лексические повторы. Это придаёт её речи ритмичность и убедительность.
Морфологические средства выразительности:
- Экспрессивное употребление местоимений: Например, частое использование местоимения «я» может подчёркивать её эгоцентризм, тогда как местоимение «мы» может быть использовано для создания эффекта единства с собеседником или для манипуляции.
- Стилистические возможности наречий: Употребление наречий с оценочным значением (например, «ужасно», «великолепно», «отвратительно») усиливает эмоциональную окраску её высказываний и выражает её субъективное отношение к описываемому.
- Употребление глаголов в различных формах: Чередование времён (от настоящего для непосредственности до прошедшего для рефлексии) и наклонений (повелительного для выражения воли, сослагательного для гипотетических ситуаций) позволяет Моэму точно передавать нюансы её настроения и намерений.
- Обилие прилагательных и причастий: Джулия, как актриса, часто прибегает к ярким, образным описаниям, что выражается в широком использовании прилагательных и причастий для создания более живых и детализированных образов.
Все эти синтаксические и морфологические особенности в совокупности формируют индивидуальный речевой портрет Джулии Ламберт. Они помогают Моэму раскрыть её как яркую, экспрессивную личность, которая виртуозно владеет словом как на сцене, так и в жизни, умело используя его для выражения своих истинных или притворных чувств, для манипуляции и для поддержания своей сложной, двойственной натуры.
Роль паралингвистических средств и интонации
В мире театра, где Джулия Ламберт проводит большую часть своей жизни, слово неотделимо от того, как оно произносится. Интонация, паузы, тембр голоса, жесты — всё это составляет паралингвистический арсенал, который в художественном тексте передаётся косвенно, но играет колоссальную роль в формировании речевой характеристики персонажа и, как следствие, его образа. Роль паралингвистических средств, таких как интонация, имеет огромное значение для сценической речи Джулии Ламберт и её воздействия на зрителя, а также для выражения её истинных чувств в повседневном общении.
Интонация — это совокупность просодических характеристик (мелодика, ритм, темп, интенсивность, ударение, паузы), выражающих смысл и цель высказывания. В письменном тексте интонация передаётся посредством пунктуации (восклицательные и вопросительные знаки, многоточия, тире), порядка слов, использования модальных частиц и лексических единиц с определённой эмоциональной окраской.
Для Джулии Ламберт, чья жизнь представляет собой бесконечную игру ролей, интонация становится одним из главных инструментов:
- На сцене: Интонация — это её магический инструмент. Она позволяет ей мгновенно менять образы, передавать тончайшие оттенки эмоций, заставлять зрителя плакать или смеяться, верить в вымышленную реальность. Один и тот же текст, произнесённый с разной интонацией, может иметь диаметрально противоположный смысл. Моэм часто описывает, как Джулия произносит реплики, указывая на её интонационные особенности (например,
with a sigh
,coldly
,dramatically
), что позволяет читателю представить её сценическое мастерство. - В повседневной жизни: И здесь интонация играет ключевую роль. Джулия, будучи актрисой до мозга костей, часто использует интонацию для:
- Манипуляции: Её голос может быть мягким и ласковым, когда она хочет что-то получить, или холодным и отстранённым, когда она выражает безразличие.
- Скрытия истинных чувств: Она может говорить о чём-то серьёзном с шутливой интонацией, чтобы скрыть свою уязвимость, или, наоборот, придать лёгкой фразе глубокий драматический смысл.
- Выражения иронии и сарказма: Британское чувство юмора, которым Моэм наделяет Джулию, часто проявляется именно через интонацию. Саркастическое замечание, произнесённое с невозмутимым или, наоборот, чрезмерно сладким голосом, приобретает особую остроту.
- Подчёркивания двойственности: Контраст между её искренним тоном в моменты откровений (которые редки) и её «актёрской» интонацией в большинстве повседневных ситуаций ярко демонстрирует её двойственную натуру.
Другие паралингвистические средства:
Хотя в письменном тексте сложно передать жесты или мимику напрямую, автор использует описания:
- Паузы: Моэм может указывать на паузы в речи Джулии, которые могут быть драматическими, задумчивыми или служить для усиления эффекта ожидания.
- Темп речи: Описания быстрого или медленного темпа речи героини также вносят свой вклад в её характеристику.
- Использование графических средств: Иногда Моэм может использовать курсив, чтобы подчеркнуть определённые слова, имитируя интонационное выделение.
Понимание и анализ этих паралингвистических средств, даже опосредованных текстовыми описаниями, критически важен для переводчика. Ведь именно они помогают создать объёмный и живой образ Джулии Ламберт, передать её уникальный артистизм и глубину её личности. Задача переводчика — найти способы адекватной компенсации этих невербализованных элементов в языке перевода, чтобы сохранить прагматический потенциал и эмоциональное воздействие оригинала.
Сравнительный анализ переводов речевой характеристики Джулии Ламберт на русский язык
Перевод художественного произведения — это всегда диалог между культурами и эпохами, а перевод речи персонажа — особенно тонкий его аспект. Когда речь идёт о таком ярком и многогранном образе, как Джулия Ламберт из романа У. С. Моэма «Театр», задача переводчика усложняется многократно. Необходимо не только передать смысл, но и сохранить тот неповторимый идиостиль, который Моэм вложил в свою героиню.
Обзор существующих переводов и их подходов
Роман У. С. Моэма «Театр» получил два наиболее известных русских перевода, которые и стали предметом сравнительного анализа в академической среде: перевод М. Ермашевой, опубликованный в 1969 году, и перевод Г. Островской, вышедший в 1979 году. Оба перевода, несмотря на их признанность, демонстрируют различные подходы к декодированию художественного текста и передаче идиостиля.
Перевод М. Ермашевой (1969)
Перевод М. Ермашевой часто рассматривается в контексте декодирования художественного текста, что подразумевает анализ процесса извлечения и интерпретации заложенных автором смыслов и стилистических особенностей, а также их перевыражения на языке перевода. Подход Ермашевой характеризуется стремлением к сохранению стилистической изысканности и литературности, что порой приводит к некоторой смягчённости разговорных и сниженных элементов речи Джулии. Переводчица стремится к созданию элегантного и читабельного текста на русском языке, что является её ключевой особенностью. Возможно, Ермашева, работая в советский период, ориентировалась на определённые литературные каноны, предполагающие более «высокий» стиль перевода. Интересно, как такой подход повлиял на передачу эмоциональной глубины героини.
Перевод Г. Островской (1979)
Перевод Г. Островской, появившийся десятилетие спустя, демонстрирует несколько иной подход. В нём наблюдается более активное использование приёма калькирования, что иногда приводит к сохранению специфических английских конструкций и образов, но также может создавать ощущение некоторой непривычности для русского читателя. Например, уже упомянутая фраза Darling you’ll make me as vain as a peacock
переведена Г. Островской как любимая, я стану тщеславен, как павлин
. Это дословное воспроизведение метафоры сохраняет образность оригинала, но при этом может звучать несколько необычно для русской речи, где тщеславен, как павлин
не является столь же устоявшимся выражением, как в английском. В переводе Островской также могут наблюдаться другие случаи калькирования, например, при передаче фразеологических единиц, где образная основа максимально сохраняется. Это свидетельствует о её стремлении к максимальной близости к оригиналу, даже ценой небольшой стилистической шероховатости.
Параллельные издания:
Помимо этих двух основных переводов, существуют также издания романа на английском языке с параллельным переводом на русский. Такие версии, доступные на онлайн-платформах для изучения английского языка (например, StudyEnglishWords и AnyLang), представляют собой ценный ресурс для студентов и исследователей, позволяя им напрямую сопоставлять оригинальный текст с русским переводом и анализировать переводческие решения в реальном времени.
Ключевые особенности подхода каждого переводчика:
Различия между переводами Ермашевой и Островской проявляются в их отношении к следующим аспектам:
- Степень буквальности/свободы: Ермашева, как правило, более свободна в интерпретации, стремясь к созданию органичного русского текста. Островская чаще придерживается структуры оригинала, иногда прибегая к калькированию.
- Передача разговорной лексики: В переводах романа, например, М. Ермашевой и Г. Островской, наблюдаются различия в передаче местоимений (
ты
иливы
), что влияет на тональность и официальность речи. Это же касается «сорных» слов и просторечий. - Сохранение образности: Оба переводчика стремятся сохранить образность Моэма, но используют разные приёмы. Ермашева может прибегать к смысловому развитию, Островская — к калькированию.
В целом, оба перевода являются значимыми для русскоязычной аудитории, предлагая разные интерпретации одного и того же шедевра. Анализ этих различий позволяет глубже понять сложности художественного перевода и вариативность переводческих стратегий.
Анализ переводческих трудностей при передаче речи Джулии Ламберт
Передача речевой характеристики Джулии Ламберт в переводе — это настоящий вызов для переводчика. Её речь, глубоко укоренённая в британской культуре, пропитанная нюансами сценического искусства и отражающая сложный психологический мир героини, создаёт целый ряд трудностей. При переводе художественного текста, в частности речи Джулии Ламберт, необходимо передать эмоционально-психологический потенциал оригинала, что зачастую сталкивается с межъязыковыми и межкультурными барьерами.
Основные трудности при передаче социокультурных и психологических нюансов речи:
- Социокультурные реалии и коннотации: Речь Джулии содержит отсылки к британской повседневности, системе ценностей, а также специфическому театральному сленгу, который может быть незнаком русскоязычному читателю. Переводчик должен найти способы адекватной передачи этих реалий, не нарушая при этом целостность текста и не перегружая его пояснениями. Например, юмор Джулии часто основывается на типично британских оборотах и намёках, которые в русской культуре могут быть восприняты иначе или вовсе не поняты.
- Психологические нюансы и двойственность образа: Как актриса, Джулия постоянно «играет» в жизни, и её речь часто служит для манипуляции, скрытия истинных эмоций или создания определённого впечатления. Передать эту двойственность, этот подтекст — задача чрезвычайной сложности. Интонационные особенности, паузы, выбор слов с определённой эмоциональной окраской — всё это должно быть воссоздано так, чтобы русский читатель почувствовал ту же иронию, сарказм или фальшь, что и в оригинале.
- Разговорно-сниженная лексика и фразеологизмы: Проза Моэма, и речь Джулии в частности, изобилует разговорно-сниженной лексикой, «сорными» словами, просторечными выражениями и идиомами.
- Примеры такой лексики включают слова-паразиты и сниженную лексику, такие как
oh
,damn it
(черт побери),my God
(Боже мой),well then
(ну что ж), а также разговорные фразы типаI can’t help it
(ничего не могу поделать),the scene be damned
(будь проклята сцена),darling
(дорогая). - Лексические и фразеологические единицы разговорного стиля речи в романе «Театр» представляют собой важный объект сравнительного исследования при переводе на русский язык. Исследования показывают, что в переводах романа, например, М. Ермашевой и Г. Островской, наблюдаются различия в передаче местоимений (
ты
иливы
), что влияет на тональность и официальность речи. Переводчику необходимо найти эквиваленты, которые не только передадут смысл, но и сохранят стилистическую окраску, не сделав речь героини слишком грубой или, наоборот, излишне литературной.
- Примеры такой лексики включают слова-паразиты и сниженную лексику, такие как
- Стилистические приёмы и тропы: Моэм активно использует метафоры, сравнения, иронию, гиперболы. Перевод метафор и образных сравнений из романа У. С. Моэма «Театр» на русский язык требует особой внимательности. Применяются такие приёмы, как эквивалентный, описательный и аналоговый перевод.
- Например, для сохранения образности используется эквивалентный перевод:
her skin was as soft as velvet
→её кожа была мягкой, как бархат
. - Для более точной передачи смысла применяется описательный перевод:
You’re acting like hell
→Ты играешь чертовски плохо
;She had to think like lightning
→Ей нужно было думать как можно быстрее
. - Аналоговый перевод также используется, например, фраза
You make the rest of us look like a piece of cheese
была переведена какТы заставляешь нас выглядеть никем по сравнению с тобой
, сохраняя общий смысл через аналог.
- Например, для сохранения образности используется эквивалентный перевод:
- Паралингвистические средства: Интонация, паузы, которые Моэм часто описывает в авторской речи или подразумевает, должны быть воссозданы в русском переводе средствами пунктуации, синтаксиса и лексики. Это критически важно для передачи сценической манеры Джулии и её эмоционального состояния.
Переводчику необходимо не только адаптировать исходный текст к нормам языка перевода, но и передать оригинальный стиль автора, воплощённый с помощью разнообразных стилистических средств и приёмов. Успешное преодоление этих трудностей требует от переводчика глубокого понимания как исходного, так и целевого языков и культур, а также виртуозного владения арсеналом переводческих трансформаций и приёмов компенсации.
Применение переводческих трансформаций и приёмов компенсации
В работе с таким сложным и многогранным текстом, как роман У. С. Моэма «Театр», переводчик неизбежно прибегает к широкому спектру трансформаций и компенсационных стратегий. Цель — не просто передать слова, но и сохранить тот самый «дух», те нюансы идиостиля Джулии Ламберт, которые делают её образ таким живым и запоминающимся.
Рассмотрим применение различных трансформаций и приёмов компенсации на конкретных примерах фрагментов речи Джулии Ламберт.
Лексические трансформации:
- Конкретизация и генерализация: Часто используются для адаптации лексики к русскому контексту. Например, общее английское слово может быть конкретизировано для большей ясности или, наоборот, обобщено, если специфический эквивалент отсутствует.
- Пример: Английское
thing
(вещь) может переводиться какдело
,предмет
,явление
в зависимости от контекста.
- Пример: Английское
- Лексико-семантические замены (модуляция):
- Оригинал:
She smiled a little, a secret smile.
- Перевод Ермашевой:
Она чуть улыбнулась, своей особой улыбкой.
- Перевод Островской:
Она слегка улыбнулась, загадочной улыбкой.
Здесьsecret smile
переводится каксвоей особой
илизагадочной
, что является смысловым развитием, передающим коннотацию скрытности.
- Оригинал:
- Описательный перевод: Для передачи реалий, не имеющих прямых эквивалентов в русском языке, или для более точной передачи образности.
- Оригинал:
You’re acting like hell.
- Перевод:
Ты играешь чертовски плохо.
(Вместо дословногокак ад
, что не соответствует русской идиоматике). - Оригинал:
She had to think like lightning.
- Перевод:
Ей нужно было думать как можно быстрее.
(Вместокак молния
, чтобы подчеркнуть скорость мысли, а не сам образ).
- Оригинал:
- Калькирование: Применяется, как, например, в переводе Г. Островской:
- Оригинал:
Darling you’ll make me as vain as a peacock.
- Перевод Г. Островской:
любимая, я стану тщеславен, как павлин.
Это калькирование сохраняет яркий образ, но, как уже отмечалось, может звучать несколько необычно для русской речи. В других случаях калькирование может использоваться для передачи фразеологических единиц, где образная основа максимально сохраняется.
- Оригинал:
Грамматические трансформации:
- Замена частей речи или членов предложения:
- Оригинал:
Her indignation was immense.
(существительное) - Возможный перевод:
Она была безмерно возмущена.
(глагол/причастие)
Такие замены помогают сделать фразу более динамичной или, наоборот, сосредоточиться на состоянии.
- Оригинал:
- Членение и объединение предложений: Для улучшения читабельности и стилистического оформления текста. Например, длинное английское предложение может быть разделено на два более коротких в русском языке.
Стилистические трансформации и приёмы компенсации:
- Компенсация игры слов и идиом: Это один из самых сложных аспектов. Если прямого эквивалента нет, переводчик может создать новую игру слов или идиоматическое выражение в русском языке, которое вызывает схожий эмоциональный и стилистический эффект.
- Пример: Если в оригинале есть игра слов, основанная на омонимии, переводчик может найти в русском языке схожие по звучанию, но разные по смыслу слова и построить на них новый каламбур.
- Компенсация просторечий и социокультурных нюансов: Разговорно-сниженная лексика, «сорные» слова и прочее.
- Оригинал:
Oh, damn it, what a bore!
- Перевод:
Ох, черт возьми, какая скука!
(Компенсацияdamn it
начерт возьми
— это сохранение сниженной, эмоциональной окраски).
При передаче местоимений (ты
иливы
), переводчики (Ермашева и Островская) по-разному подходят к тональности. В некоторых случаях Островская выбираетвы
для более официального обращения, что может несколько сглаживать непосредственность речи Джулии.
- Оригинал:
- Компенсация паралингвистических средств: Интонация, которую Моэм лишь описывает, должна быть воссоздана в русском тексте через:
- Пунктуацию: Использование восклицательных, вопросительных знаков, многоточий, тире.
- Синтаксис: Инверсии, риторические вопросы, короткие предложения.
- Лексику: Введение слов-усилителей, модальных частиц.
- Например, для передачи иронии, которая часто кроется в интонации, переводчик может использовать слова с ироничной коннотацией или соответствующую синтаксическую структуру, которая подразумевает ироничное прочтение.
Используя эти приёмы, переводчики стремятся не только к лингвистической точности, но и к сохранению прагматического потенциала оригинала — того воздействия, которое речь Джулии оказывает на читателя, раскрывая её уникальный, сложный и противоречивый образ. Выбор конкретной трансформации или приёма компенсации всегда является результатом творческого поиска и глубокого анализа, направленного на максимально адекватное перевыражение авторского замысла.
Оценка эффективности сохранения идиостиля и прагматического потенциала
Оценка успешности перевода речевой характеристики Джулии Ламберт — это не просто сравнение слов, а глубокий анализ того, насколько полно и точно переводчикам удалось сохранить уникальный идиостиль Моэма и прагматический потенциал, заложенный в каждом высказывании героини. Ведь Джулия Ламберт — это не просто персонаж, это феномен, и её речь является ключом к её феноменальности.
Сравнение успешности сохранения индивидуального речевого портрета Джулии Ламберт:
- Перевод М. Ермашевой (1969):
- Преимущества: Перевод Ермашевой часто отличается стилистической выдержанностью и литературностью. Переводчица стремится к созданию гармоничного и легко читаемого русского текста, что, безусловно, является сильной стороной. В её переводе Джулия Ламберт часто звучит более изысканно и интеллигентно, что соответствует её образу «великой актрисы». Ермашева умело использует компенсацию, чтобы избежать буквализма, адаптируя фразеологизмы и идиомы к русским реалиям.
- Недостатки: Стремление к литературности иногда приводит к некоторой утрате той живости, непосредственности и даже грубоватости, которая присуща разговорной речи Джулии в оригинале. «Сорные» слова, просторечные выражения и сниженная лексика могут быть смягчены или заменены на более нейтральные эквиваленты, что несколько сглаживает остроту её характера и уменьшает прагматический потенциал её иронии или сарказма. Двойственная натура Джулии, её переход от театрального пафоса к циничной обыденности, может быть менее контрастным в переводе Ермашевой.
- Перевод Г. Островской (1979):
- Преимущества: Перевод Островской, как правило, более близок к оригиналу в плане сохранения лексического и синтаксического своеобразия. Её подход, включающий калькирование и более прямолинейную передачу идиом, иногда позволяет сохранить яркие, порой необычные для русского уха образы и обороты, которые Моэм вкладывает в речь Джулии. Это может лучше передавать эксцентричность и уникальность героини. Островская более смело передаёт разговорную и сниженную лексику, что делает речь Джулии более аутентичной и эмоциональной, приближая её к оригиналу в плане прагматического воздействия.
- Недостатки: Чрезмерное увлечение калькированием, как в случае с
тщеславен, как павлин
, может создавать ощущение неестественности или стилистической шероховатости для русского читателя. В некоторых случаях это может затруднять восприятие текста и отвлекать от художественного содержания. Иногда буквальность может приводить к потере тонких культурных нюансов, которые требуют не прямого перевода, а функциональной адаптации.
Оценка влияния переводческих решений на прагматический потенциал текста и его восприятие русскоязычным читателем:
Прагматический потенциал речи Джулии Ламберт заключается в её способности вызывать определённые эмоции, формировать отношение к героине, раскрывать её сложную психологию.
- Перевод Ермашевой часто создаёт образ более рафинированной Джулии, что может быть более приятным для читателя, но при этом несколько снижает остроту её цинизма и манипулятивности. Прагматическое воздействие её иронии может быть менее резким, а её «сорные» слова — менее шокирующими.
- Перевод Островской, напротив, смелее в передаче стилистических особенностей, что позволяет русскоязычному читателю более полно ощутить всю палитру эмоций и характерологических черт Джулии, включая её резкость, юмор и эгоизм. Однако, как было отмечено, некоторые кальки могут нарушать плавность чтения и вызывать вопросы у читателя.
В целом, оба перевода демонстрируют разные, но обоснованные стратегии. Перевод Ермашевой предлагает более литературную, «гладкую» версию, которая фокусируется на эстетической составляющей идиостиля, порой жертвуя его «грубоватыми» нюансами. Перевод Островской стремится к максимальной близости к оригиналу, передавая его остроту и непосредственность, но иногда рискуя быть менее идиоматичным на русском языке.
Идеальный перевод, вероятно, находится где-то посередине, сочетая стилистическую гибкость Ермашевой с отвагой Островской в передаче уникальных черт Моэма. В конечном итоге, выбор между переводами часто зависит от индивидуальных предпочтений читателя и его готовности к восприятию различных стилистических решений. Для исследователя же оба перевода представляют собой богатый материал для изучения того, как по-разному можно перенести сложный идиостиль такого мастера, как У. С. Моэм, в новую языковую и культурную среду.
Заключение
В рамках настоящего исследования была предпринята попытка разработки теоретических основ и проведения практического анализа особенностей перевода речевой характеристики главной героини романа У. С. Моэма «Театр» — Джулии Ламберт. Поставленные цель и задачи были успешно достигнуты.
В ходе работы были раскрыты теоретические подходы к пониманию речи персонажа как совокупности манеры, словарного запаса и стилистических особенностей, выполняющей характеризующую, выделительную и сравнительную функции. Мы проследили эволюцию взглядов на эту концепцию, от работ В. В. Виноградова до современных исследований. Было детально рассмотрено понятие идиостиля как уникальной системы содержательных и формальных лингвистических характеристик автора, а также представлены алгоритмы его исследования, включая трёхмерную модель Е. М. Ивановой, Р. Л. Смулаковской и Т. А. Чернышевой. Особое внимание уделено лингвостилистическому анализу художественного текста, его расширенному алгоритму на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, а также прагматическим аспектам, позволяющим выявить неэксплицированное содержание.
Анализ переводческих стратегий показал, что сохранение идиостиля автора является центральной целью художественного перевода, требующей глубокого исследования лексико-стилистической составляющей оригинала. Были классифицированы переводческие трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические) по В. Н. Комиссарову и Я. И. Рецкеру, а также подчёркнута недопустимость буквализма. Детально рассмотрен приём компенсации — его определение, функции и классификации (контактная/дистантная, горизонтальная/вертикальная по М. А. Яковлевой), с приведением примеров его применения для передачи игры слов, просторечий и диалектной окраски. Концепции эквивалентности и адекватности перевода были проанализированы через призму пятиуровневой модели В. Н. Комиссарова и подходов А. Д. Швейцера, акцентирующих роль прагматической эквивалентности. Отмечен взгляд Р. Якобсона на неполноту эквивалентности между кодовыми единицами разных культур.
Практическая часть исследования была посвящена лингвостилистическим особенностям речи Джулии Ламберт. Было показано, как её образ формируется через речь, отражая двойственность великой актрисы. Выявлены ключевые особенности её лексического и фразеологического уровня (разговорно-сниженная лексика, «сорные» слова, идиомы), синтаксического и морфологического строя (риторические вопросы, восклицания, инверсии), а также проанализирована решающая роль паралингвистических средств и интонации в создании её сценического и повседневного образа.
В рамках сравнительного анализа переводов были рассмотрены подходы М. Ермашевой (1969) и Г. Островской (1979). Идентифицированы основные переводческие трудности при передаче социокультурных и психологических нюансов речи Джулии Ламберт. На конкретных примерах были проанализированы применение лексических, грамматических и стилистических трансформаций, а также приёмов компенсации. Оценка эффективности показала, что каждый переводчик по-своему справился с задачей сохранения индивидуального речевого портрета Джулии Ламберт и её двойственной натуры, оказывая различное влияние на прагматический потенциал текста и его восприятие ��усскоязычным читателем. Перевод Ермашевой характеризуется большей литературностью, перевод Островской — стремлением к максимальной близости к оригиналу, иногда ценой стилистической адаптации.
Таким образом, проведённый многоуровневый лингвостилистический анализ и сравнительное исследование переводов романа «Театр» подтвердили сложность и многогранность передачи речевой характеристики персонажа. Выявленные стратегии, трансформации и приёмы компенсации демонстрируют, что успешный художественный перевод требует не только владения языками, но и глубокого понимания культурного контекста, психологии персонажей и тонкого чувства авторского стиля. Этот анализ позволяет лучше осознать все сложности, с которыми сталкивается переводчик, стремящийся сохранить неповторимый голос автора и его героя.
Значение проведённого анализа заключается в углублении понимания сложностей художественного перевода и ключевой роли речи персонажа в создании литературного образа. Результаты работы имеют как теоретическую, так и практическую ценность для переводоведения, стилистики и лингвистического анализа текста.
Перспективы дальнейших исследований могут включать:
- Более подробный количественный анализ встречаемости определённых речевых особенностей Джулии Ламберт в оригинале и переводах.
- Изучение влияния изменений в прагматическом потенциале на читательское восприятие в разных поколениях русскоязычных читателей.
- Расширенный анализ паралингвистических средств с привлечением методов аудиального анализа (например, сравнение интонационных паттернов в аудиоверсиях романа).
- Сопоставление переводов романа Моэма на другие языки для выявления универсальных и специфических переводческих решений.
Эти направления позволят ещё глубже проникнуть в механизмы создания и перевыражения художественного смысла, обогатив теорию и практику художественного перевода.
Список использованной литературы
- Гальперин, И. В. Текст как объект лингвистических исследований. М.: Наука, 1981. 138 с.
- Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский. М.: Новое издание, 2003. 282 с.
- Казакова, Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат, 2001. 318 с.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 240 с.
- Моэм, У. С. Театр. Минск, 1979. 398 с.
- Пелевина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1980. 312 с.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 156 с.
- Федоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971. 245 с.
- Onions, C. T. The Oxford dictionary of english etymology. Oxford: Clarendon Press, 1985. 568 p.
- Skeat, Walter W. An etymological dictionary of English Language. 1978. 465 p.
- Maugham, W. S. Theatre. СПб.: КАРО, 2005. 380 с.
- Прагматический аспект перевода. Зависимость перевода от прагматической направленности ИТ // Молодой ученый. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-aspekt-perevoda-zavisimost-perevoda-ot-pragmaticheskoy-napravlennosti-it (дата обращения: 19.10.2025).
- Прагматический аспект перевода // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-aspekt-perevoda (дата обращения: 19.10.2025).
- Прагматика перевода // Толковый переводоведческий словарь — Gufo.me. URL: https://gufo.me/dict/translation_studies/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0 (дата обращения: 19.10.2025).
- Идиостиль как проблема художественного перевода: диплом 2010 по зарубежной литературе // Docsity. URL: https://www.docsity.com/ru/idiostil-kak-problema-hudozhestvennogo-perevoda-diplom-2010-po-zarubezhnoy-literature/131560/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Образа Джулии Ламберт в романе Сомерсета Моэма «Театр» // CORE. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197217351.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Компенсация при переводе // Study-English.info. URL: http://www.study-english.info/compensation-translation.php (дата обращения: 19.10.2025).
- Средства компенсации при переводе // Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/4351986/page:14/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Переводческие трансформации при переводе произведения У. С. Моэма «Театр» на русский язык, Особенности авторского стиля // Studbooks.net. URL: https://studbooks.net/1410493/literatura/perevodcheskie_transformatsii_perevode_proizvedeniya_moma_teatr_russkiy_yazyk_osobennosti_avtorskogo_stilya (дата обращения: 19.10.2025).
- Моэм, У. С. Театр: параллельный перевод // StudyEnglishWords. URL: https://studyenglishwords.com/book/561/1/teatr (дата обращения: 19.10.2025).
- Перевод метафор и образных сравнений текста романа У. С. Моэма «Театр» на русский язык // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-metafor-i-obraznyh-sravneniy-teksta-romana-u-s-moema-teatr-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 19.10.2025).
- Идиостиль – идиолект – языковая личность в автороведческой экспертизе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idiostil-idiolekt-yazykovaya-lichnost-v-avtorovedcheskoy-ekspertize (дата обращения: 19.10.2025).
- Прием компенсации при переводе культурно-исторических реалий // Тверской государственный университет. URL: http://eprints.tversu.ru/1865/1/126_%D0%9F%D0%A0%D0%98%D0%81%D0%9C_%D0%9A%D0%9E%D0%9C%D0%9F%D0%95%D0%9D%D0%A1%D0%90%D0%A6%D0%98%D0%98_%D0%9F%D0%A0%D0%98_%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%92%D0%9E%D0%94%D0%95_%D0%9A%D0%A3%D0%9B%D0%AC%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%9D%D0%9E-%D0%98%D0%A1%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%98%D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%98%D0%A5_%D0%A0%D0%95%D0%90%D0%9B%D0%98%D0%99.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Яковлева, М. А. К вопросу о классификации различных видов компенсации // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-razlichnyh-vidov-kompensatsii (дата обращения: 19.10.2025).
- Понятие прагматического потенциала текста // Курс лекций. URL: https://lektsii.org/3-74591.html (дата обращения: 19.10.2025).
- Vypusknaya_kvalifikacionnaya_r… // Санкт-Петербургский государственный университет. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/1897/1/Vypusknaya_kvalifikacionnaya_rabota_Barbasheva_N.S..pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Переводческая эквивалентность // lhu.edu.ua. URL: https://www.lhu.edu.ua/images/faculties/faculty_of_translation/magistracy/ekvivalentnist_perekladu.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Методы лингвостилистического анализа // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL: http://stylistics.academic.ru/297/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0 (дата обращения: 19.10.2025).
- Понятие эквивалентности перевода и ее типы // Study-English.info. URL: http://www.study-english.info/equivalence-types.php (дата обращения: 19.10.2025).
- Речевая характеристика. Как разнообразить речь персонажа // Теория литературы. URL: https://litfan.ru/articles/rechevaya-harakteristika/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Компенсация как способ достижения эквивалентности и адекватности перевода // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompensatsiya-kak-sposob-dostizheniya-ekvivalentnosti-i-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 19.10.2025).
- Речь персонажа в художественной системе произведения (роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // CORE. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/147983656.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Полный текст автореферата диссертации по теме «Речь персонажа в художественной системе произведения» // Человек и Наука. URL: http://cheloveknauka.com/rech-personazha-v-hudozhestvennoy-sisteme-proizvedeniya (дата обращения: 19.10.2025).
- Лингвостилистический анализ как средство изучения особенностей построения и понимания различных видов текста // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskiy-analiz-kak-sredstvo-izucheniya-osobennostey-postroeniya-i-ponimaniya-razlichnyh-vidov-teksta (дата обращения: 19.10.2025).
- Эквивалентность и адекватность перевода // elib.sfukras.ru. URL: https://elib.sfukras.ru/bitstream/handle/2311/24719/11_Shishkov.pdf?sequence=1 (дата обращения: 19.10.2025).
- Ревзина, О. Г. Методы анализа художественного текста // philol.msu.ru. URL: https://www.philol.msu.ru/~ref/autors/revzina/revzina_methods.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Персонаж художественного произведения как языковая личность // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/personazh-hudozhestvennogo-proizvedeniya-kak-yazykovaya-lichnost (дата обращения: 19.10.2025).
- Эквивалентность и адекватность в теории перевода // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-i-adekvatnost-v-teorii-perevoda (дата обращения: 19.10.2025).
- Лингвистические методы анализа художественного дискурса // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-metody-analiza-hudozhestvennogo-diskursa (дата обращения: 19.10.2025).
- Эквивалентность и адекватность в теории перевода // Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12891338 (дата обращения: 19.10.2025).
- Моэм, С. «Театр» // Лаборатория Фантастики. URL: https://fantlab.ru/work3985 (дата обращения: 19.10.2025).
- Либерман, Я. Л. Идиостиль и идеостиль, как объекты художественного перевода // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idiostil-i-ideostil-kak-obekty-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения: 19.10.2025).
- Особенности передачи лексико-стилистической составляющей идиостиля // Электронный научный архив УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/79468/1/m_k_2019_10.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Мовленнєва реалізація образа Джулії Ламберт у романі У. С. Моема ‘Theatre’ // dspace.onu.edu.ua. URL: https://dspace.onu.edu.ua/handle/123456789/16487 (дата обращения: 19.10.2025).
- Любимая героиня. Джулия Ламберт. // bely_den. URL: https://bely-den.livejournal.com/60909.html (дата обращения: 19.10.2025).
- Читать книгу Театр (Theatre) на английском с переводом // AnyLang. URL: https://anylang.ru/english/books/william-somerset-maugham/theatre (дата обращения: 19.10.2025).
- Рублева, Ю. О Джулии Ламберт // yulia-rubleva.com. URL: https://yulia-rubleva.com/o-dzhulii-lambert/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Интонация (лингвистика) // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0) (дата обращения: 19.10.2025).
- Художественный перевод произведения «Театр» под авторством Уильяма Сомерсета Моэма с английского языка // Независимая детская литературная премия «Глаголица». URL: https://glagolitsa-fest.ru/portfolio/hudozhestvennyy-perevod-proizvedeniya-teatr-pod-avtorstvom-uilyama-somerseta-moema-s-angliyskogo-yazyka/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Коваленко, М. А. Перевод метафор и образных сравнений текста романа У. С. Моэма «Театр» на русский язык // репозиторий РАЦС. URL: https://e-koncept.ru/2017/170086.htm (дата обращения: 19.10.2025).
- Перевод метафор и образных сравнений текста романа У. С. Моэма «Театр» на русский язык // Scribd. URL: https://ru.scribd.com/document/511527715/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80-%D0%B8-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9-%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0-%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B0-%D0%A3-%D0%A1-%D0%9C%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D0%B0-%C2%AB%D0%A2%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80%C2%BB-%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA (дата обращения: 19.10.2025).
- Моэм, С. «Театр» — монолог Джулии Ламберт // YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=J_jQ6pGg5Dk (дата обращения: 19.10.2025).
- Об образной системе романа С. Моэма «Театр» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-obraznoy-sisteme-romana-s-moema-teatr (дата обращения: 19.10.2025).
- Театр, Уильям Сомерсет Моэм: «Говорят: игра — притворство. Это притворство и есть единственная реальность (с) Театр — как образ жизни, как состояние души. Читабельное, но явно не выдающееся творение автора. // IRecommend. URL: https://irecommend.ru/content/govoryat-igra-pritvorstvo-eto-pritvorstvo-i-est-edinstvennaya-realnost-s-teatr-kak-obraz-z (дата обращения: 19.10.2025).
- Сомерсет Моэм: Знакомьтесь, Джулия Ламберт! // kemrsl.ru. URL: https://kemrsl.ru/chitatelyam/chitatelyam-o-knigah/somerset-moem-znakomtes-dzhuliya-lambert.html (дата обращения: 19.10.2025).
- Прагматические аспекты анализа художественного текста // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskie-aspekty-analiza-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 19.10.2025).
- Репрезентация сравнения в произведении Уильяма Сомерсета Моэма // CORE. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197217336.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Моэм, С. «Театр» // Сами себе психологи — LiveJournal. URL: https://ashipka.livejournal.com/152924.html (дата обращения: 19.10.2025).
- Вот тебе и театр // Газета о театре и кино. URL: https://teatral-online.ru/news/28362/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Роль паралингвистических средств в романе У.С. Моэма «Театр» // repository.enu.kz. URL: https://repository.enu.kz/bitstream/handle/123456789/27116/Rol%27%20paralingvisticheskih%20sredstv%20v%20romane%20U.S.%20Moema%20%C2%ABTeatr%C2%BB.pdf?sequence=1 (дата обращения: 19.10.2025).
- Смагина, Л. И. Роман С. Моэма «Театр» на занятиях по английскому языку // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингводидактика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2. С. 54-66. URL: https://www.philol.msu.ru/~dp/09_2011/dp_2011-09_54-66_smagina.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Разговорная лексика в прозе С. Моэма и ее перевод на русский и французский языки (на материале романа «Театр») // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razgovornaya-leksika-v-proze-s-moema-i-ee-perevod-na-russkiy-i-frantsuzskiy-yazyki-na-materiale-romana-teatr (дата обращения: 19.10.2025).
- Интонация как художественный и грамматический прием // Новое литературное обозрение. URL: https://www.nlobooks.ru/magazines/novoe_literaturnoe_obozrenie/124_nlo_6_2013/article/10707/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Декодирование в художественном тексте в романе «Театр» С. Моэма на базе перевода М. Ермашевой // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dekodirovanie-v-hudozhestvennom-tekste-v-romane-teatr-s-moema-na-baze-perevoda-m-ermashevoy (дата обращения: 19.10.2025).
- Полный текст автореферата диссертации по теме «Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С. Моэма на русский язык» // Человек и Наука. URL: http://cheloveknauka.com/razgovornaya-i-stilisticheski-snizhennaya-leksika-v-perevodah-proizvedeniy-s-moema-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 19.10.2025).
- Интонация как средство выразительности в звучащем художественном тексте // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intonatsiya-kak-sredstvo-vyrazitelnosti-v-zvuchaschem-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 19.10.2025).
- Лишь мы, артисты, реальны в этом мире… // БиблиоМ. URL: https://bibliom.ru/news/lish-my-artisty-realny-v-etom-mire/ (дата обращения: 19.10.2025).