Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава
1. Специфика референциально-безэквивалентной лексики 5
1.1. Понятие референциальной безэквивалентности в переводе 5
1.2. Классификация референциально-безэквивалентной лексики 9
1.3. Система элиминирования референциально-безэквивалентной лексики в межкультурной коммуникации 11
Выводы по главе 1 15
Глава II. Специфика использования референциально-безэквивалентной лексики в русской сказке и проблема ее адекватного перевода 17
Выводы по главе 3 25
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Содержание
Выдержка из текста
Элемент научной новизны состоит в том, что анализ способов перевода безэквивалентной лексики проводится на материале русскоязычного художественного произведения великого русского классика и его перевода на английский язык.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода, обусловленную необходимостью тщательного анализа подбора наиболее оптимального приема перевода безэквивалентной лексики.
Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.Цель исследования выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.исследование безэквивалентной лексики;
Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
Перевод в академической сфере(на материале русских и немецких документов об образовании)
Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности.
Список источников информации
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
7. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
8. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
10. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
11. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
12. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
13. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
14. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
15. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. [Электронный ресурс]
Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
16. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
17. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
20. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
21. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков).
– Владимир, 1975. – 96 с.
22. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
24. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
25. Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
26. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
27. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
28. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
30. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
32. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
33. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованные сказки
1. По щучьему веленью. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html Дата обращения — 19.04. 2015
• As the pike orders. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/emelya_pike Дата обращения — 19.04. 2015
• By the Pike’s Wish. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales Дата обращения — 19.04. 2015
• Emelya and the Pike. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/pike.html Дата обращения — 19.04. 2015
2. Репка. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html Дата обращения — 19.04. 2015
• The Turnip. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/turnip.html Дата обращения — 19.04. 2015
• The Turnip. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.fairy-tales.veselo Дата обращения — 19.04. 2015
3. Сивка-Бурка. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html Дата обращения — 19.04. 2015
• Sivka-Burka (chestnut-gray).
[Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.lacquerbox.com Дата обращения — 19.04. 2015
• Sivka-burka. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/sivka-burka.htm Дата обращения — 19.04. 2015
• Sivka-Burka. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/sivka.html Дата обращения — 19.04. 2015
4. Царевна-лягушка. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html Дата обращения — 19.04. 2015
• The Frog Princess. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/frog-princess.htm Дата обращения — 19.04. 2015
• The Frog Princess. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/frog.html Дата обращения — 19.04. 2015
• The Frog Princess. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales.htm Дата обращения — 19.04. 2015
список литературы