Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский язык
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 4
1 Значение рекламы в современном обществе 6
1.1 Понятие «рекламный текст» 6
1.2. Классификация рекламных текстов 8
1.3 Лингвостилистические характеристики рекламных сообщений 13
2 Трудноси,возникающие при переводе рекламных сообщений 17
2.1 Роль перевода в современном мире 17
2.2 Типы перевода рекламных сообщений 18
2.3 Трудности, возникающие при переводе рекламных сообщений ..24
Заключение 34
Список использованных источников 35
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы.
Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место — и по объему, и по социальной значимости — стали занимать переводы текстов специального характера информационные, рекламные, экономические, юридические, технические.Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода рекламных сообщений с английского языка на русский язык. Эта тема является весьма актуальной в современном мире.
Задачами данной курсовой работы являются: выявление основных трудностей перевода, их анализ, изучение оптимальных способов перевода рекламных сообщений с английского языка на русский.
Курсовая работа состоит из двух глав.
В первой главе рассмотрено понятие рекламный текст, классификация рекламных текстов и лингвостилистические характеристики текстов.
Вторая глава посвящена роли перевода в современном мире, типам перевода и трудностям при переводе рекламных сообщений с английского на русский язык.
Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены и составляют сферу деятельности дальнейшей научной работы. Таким образом, приведенные примеры показывают, что отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст]: учебное пособие для вузов/ Л. С. Бархударов. Москва: Наука, 1969.-287 с.
2.Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст]
: учебное пособие для вузов / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975.-256 с.
3. Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов [Текст]
:Дискуссии доктора филологических наук / Т.Г. Добросклонская. — М.: Москва, 2000.-153 с.
4.Зазыкин, В. Г. Психология в рекламе [Текст]: учебное пособие для вузов / В.Г. Зазыкин. Минск: Вышэйшая школа, 1992.- 138 с.
5.Кафтанджиев, Х.А. Тексты печатной рекламы. [Текст]: учебное пособие для вузов / Х.А. Кафтанджиев. Минск: Просвещение, 1995.- 193 с.
6.Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. [Текст]: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: МГУ, 1999.- 120 с.
7.Комиссаров В. Н. Слово о переводе. [Текст]: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973.
8. Леонтьева, Д. А. Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности [Текст]: учебное пособие / Д. А. Леонтьева. М.: 1999, — 197 с.
9. Верещагина, Е.М. Лингвострановедение и текст [Текст]: учебное пособие / Е. М. Верещагина. Минск: Вышэйшая школа, 1987, — 274 с .
10.Лилова, А.Н. Введение в общую теорию перевода [Текст]
: учебное пособие / А. Н. Лилова . Москва: Наука, 2002, — 153 с.
11.Монтгомери, М. The Media [Текст]: учебное пособие / М. Монтгомери. — 1997, — 186 с.
12.Пирогова, Ю.К. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. [Текст]: учебное пособие / Ю.К. Пирогова. М.: изд. Гребенникова, 2000, — 250 с.
13.Рождественский, Ю. В. Теория риторики [Текст]
: учебное пособие / Ю. В. Рождественский. — Минск.:Просвещение,1997, — 129 с.
14. Tanaka K. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan [Текст]
/ K Tanaka. London and NY, 1994, — 58 с.
15.Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст]: учебное пособие / П. М. Топер. М.: Издательство Наследие, 2000,- 274 с.
16.Успенский, Б. А. Структурная типология языков [Текст]
: учебное пособие / Б. А. Успенский.- Москва: Наука , 1965, — 237 с.
17.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. [Текст]
: учебное пособие / А. Д. Швейнер. М.: Воениздат, 1973,- 153 с.
18.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст]: учебное пособие / А. Д. Швейнер. М.: Наука, 1988, 273 с.
19. Williamson J. Decoding Advertisements [Текст]: учебное пособие / J Williamson.- London, 1978,- 139 с.
20. Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность [Текст]: учебное пособие / Н.Г. Чаган. Минск: Вышэйшая школа, 2006, — 168 с.