Глубокое академическое исследование особенностей перевода синонимов, антонимов и эвфемизмов: теория, классификации и прагматический анализ в контексте современной прессы

В современном мире, где информационные потоки пронизывают все сферы человеческой деятельности, а межкультурная коммуникация становится неотъемлемой частью повседневности, роль перевода как моста между языками и культурами трудно переоценить. Однако перевод — это не просто механическая замена слов одного языка словами другого. Это сложный когнитивный и творческий процесс, требующий глубокого понимания не только лексических и грамматических систем, но и тончайших прагматических, стилистических и культурных нюансов. В этой связи особый интерес представляют такие лексические единицы, как синонимы, антонимы и эвфемизмы, чья передача требует от переводчика не только мастерства, но и тонкого чутья к контексту, интенциям автора и особенностям целевой аудитории.

Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, синонимия и антонимия являются фундаментальными системными отношениями в лексике любого языка, и их адекватный перевод критически важен для сохранения семантической полноты и стилистического своеобразия оригинального текста. Во-вторых, эвфемизмы, как смягчающие выражения, используемые вместо более грубых или неприличных, играют ключевую роль в формировании общественно-политического дискурса, медиапространства и межличностной коммуникации. Их функционирование тесно связано с культурными табу, социальными нормами и психологическими установками, что делает их перевод особенно сложным и значимым для сохранения прагматического эффекта. В свете растущей роли медиадискурса и его влияния на общественное сознание, понимание механизмов использования и перевода эвфемизмов становится не просто академическим интересом, но и важной практической задачей, поскольку позволяет более глубоко анализировать информационные потоки и выявлять скрытые манипуляции.

Цель данной работы — провести глубокое академическое исследование особенностей перевода синонимов, антонимов и эвфемизмов, включая их теоретические аспекты, детальные классификации и практический анализ употребления и переводческих стратегий. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  • Определить основные теоретические подходы к пониманию и классификации синонимов, антонимов и эвфемизмов в современной лингвистике и переводоведении.
  • Исследовать специфические переводческие трансформации и стратегии, применяемые при передаче синонимических рядов, и их прагматические эффекты.
  • Рассмотреть особенности перевода антонимов, их контекстуальную зависимость и роль в экспрессивности текста.
  • Проанализировать лингвокультурные и социопрагматические факторы, влияющие на выбор и перевод эвфемизмов, особенно в общественно-политическом дискурсе (на примере современной прессы).
  • Соотнести понятия эквивалентности и адекватности при переводе данных лексических единиц и определить критерии оценки качества перевода.
  • Выявить типичные переводческие ошибки, возникающие при работе с синонимами, антонимами и эвфемизмами, и предложить способы их предотвращения.
  • Изучить влияние эвфемизмов в современной прессе на восприятие информации и рассмотреть методы их анализа в переводческих исследованиях.

Теоретическая значимость работы заключается в систематизации и углублении существующих знаний о переводе синонимов, антонимов и эвфемизмов, а также в детализации их классификаций и анализе прагматических функций. Практическая значимость состоит в разработке рекомендаций для переводчиков, позволяющих более эффективно работать с данными лексическими категориями, а также в предоставлении методологической базы для анализа медиадискурса.

Теоретические основы и классификация лексических единиц: синонимы, антонимы, эвфемизмы

Погружение в мир лексических единиц, таких как синонимы, антонимы и эвфемизмы, открывает перед нами двери в сложно устроенную систему языка, где каждое слово несет в себе не только прямое значение, но и множество оттенков, ассоциаций и культурных коннотаций. Понимание этих системных отношений является краеугольным камнем для любого лингвистического исследования, а в контексте переводоведения — незаменимым инструментом для достижения точности и адекватности. Ведь именно от этого понимания зависит, насколько тонко и точно будет передан смысл исходного текста.

Понятие и классификация синонимов

Синонимия, происходящая от греческого «synōnymia» — «одноименность», является одним из наиболее распространенных и многогранных видов системных отношений в лексике. Синонимы — это слова, которые, несмотря на различия в форме, обладают совпадающим или очень близким значением и принадлежат к одной части речи. Их наличие обогащает язык, предоставляет говорящему и пишущему широкие возможности для выражения тончайших смысловых нюансов и стилистических градаций.

Классификация синонимов, как показывает анализ лингвистических работ, может осуществляться по различным критериям. Одним из ключевых является степень их эквивалентности (синонимичности):

  • Полные (абсолютные) синонимы: Эти слова полностью совпадают по значению и стилистической окраске. Однако они встречаются крайне редко, в основном в специализированной научной терминологии, где одно из слов часто является заимствованным. Примерами могут служить пары «языкознание» — «лингвистика», или «вселенная» — «космос». Несмотря на внешнее сходство, даже в этих случаях зачастую можно обнаружить тонкие различия в частотности употребления, контекстной применимости или историческом происхождении, что ставит под сомнение их «абсолютность».
  • Частичные (относительные) синонимы (квазисинонимы): Этот тип синонимов является наиболее многочисленным и характеризуется наличием семантико-стилистических отличий. Они могут различаться по:
    • Оттенкам значений (семантические/идеографические синонимы): Подчеркивают разные стороны обозначаемого объекта или указывают на различную степень проявления признака/действия. Например, в английском языке «mistake», «error», «slip» и «lapse» все обозначают ошибку, но с разными нюансами: «mistake» — общая ошибка, «error» — более серьезная или систематическая, «slip» — небрежность, «lapse» — временное упущение. В русском языке это «большой» и «огромный», где «огромный» указывает на значительно большую степень признака.
    • Стилистической окраске (стилистические синонимы): Различаются сферой употребления, эмоциональной нагрузкой или степенью формальности. Например, «select» относится к научному стилю, тогда как «choose» является более нейтральным. Аналогично, в русском языке «лоб» — нейтральное слово, а «чело» имеет возвышенно-поэтическую окраску.
    • Семантико-стилистические синонимы: Объединяют оба типа различий, сочетая несходства в лексических значениях и стилистической окраске. Примером может служить ряд, описывающий проявление гнева: «сердиться» (нейтральное), «злиться» (разговорное), «беситься» (выражает сильную степень), «серчать» (просторечное).
  • Контекстные (контекстуальные) синонимы: Эти слова не являются синонимами в общеязыковой системе, но приобретают совпадающее значение только в определенной дистрибуции, то есть в конкретном контексте. Д.Н. Шмелев называл их «контекстно сближаемыми словами», подчеркивая, что они отражают не системные отношения в лексике, а скорее потенциал языка для создания смысловых параллелей в рамках конкретного высказывания.

Функциональная классификация синонимов также играет важную роль в понимании их природы:

  • Идеографические (семантические) синонимы: Как уже отмечалось, они различаются оттенками значений, позволяя уточнить или детализировать описываемое явление.
  • Стилистические синонимы: Их основная функция — передача стилистической информации, адаптация высказывания к определенной коммуникативной ситуации или целевой аудитории.
  • Семантико-стилистические синонимы: Сочетают в себе обе функции, обеспечивая как смысловую, так и стилистическую вариативность.

Важно отметить различные подходы к определению синонимов в лингвистике. Ю.Д. Апресян выделяет два основных:

  1. Семантический подход: Синонимами считаются слова, которые имеют семантические различия, но при этом обладают тождественным лексическим значением. Этот подход акцентирует внимание на глубинных смысловых связях.
  2. Операционно-семантический подход: Более строгий, он признает синонимами только те слова, которые обладают полным тождеством значения, что сближает его с концепцией полных синонимов.

В языке синонимы часто образуют синонимические ряды, где одно слово (доминанта) является наиболее нейтральным и общим по значению, а остальные члены ряда обладают дополнительными оттенками или стилистическими коннотациями. Например, для глагола «смеяться» такой ряд может включать «хохотать», «улыбаться», «хихикать», «гоготать», «хмыкать», «заливаться», «усмехаться», каждый из которых передает определенную манеру или степень проявления смеха.

Понятие и типы антонимов

Если синонимы объединяют слова по близости значений, то антонимы, от греческого «anti» (против) и «onyma» (имя), представляют собой слова с противоположным значением. Они создают в языке бинарные оппозиции, позволяя выражать контраст, полярность и диалектическую взаимосвязь явлений. Антонимия — это не менее значимое системное отношение, чем синонимия, способствующее точности и выразительности речи.

В антонимические отношения чаще всего вступают:

  • Прилагательные: Например, «высокий» — «низкий», «хороший» — «плохой».
  • Наречия: Например, «быстро» — «медленно», «рано» — «поздно».
  • Существительные, образованные от прилагательных: Например, «щедрость» — «жадность», «бедность» — «богатство».

Это объясняется тем, что именно эти части речи в первую очередь описывают качества, признаки, состояния или их изменение, которые наиболее подвержены бинарным оппозициям. Глаголы реже образуют строгие антонимические пары, хотя и могут выражать противоположность действия через лексические средства (например, «приходить» — «уходить»).

Классификация антонимов по семантической структуре позволяет глубже понять их природу:

  • Градуальные антонимы: Эти антонимы представляют собой крайние точки на шкале интенсивности или степени проявления признака. Между ними возможно существование промежуточных значений или градаций. Например, «холодный» — «теплый» — «горячий»; «маленький» — «средний» — «большой». В таких парах можно использовать сравнительные степени: «холоднее», «теплее». Отсутствие одного из полюсов не делает другой недействительным.
  • Неградуальные (бинарные) антонимы: Эти антонимы образуют абсолютную оппозицию, не допускающую промежуточных значений. Отрицание одного из членов пары автоматически подразумевает утверждение другого. Например, «живой» — «мертвый». Человек либо жив, либо мертв; промежуточного состояния в строгом смысле нет (хотя существуют медицинские и философские дискуссии о пограничных состояниях, с точки зрения бинарной антонимии это нерелевантно). Другие примеры: «правда» — «ложь», «мужчина» — «женщина».

Понимание этих типов антонимов критически важно для перевода, поскольку выбор стратегии перевода (например, антонимический перевод, о котором пойдет речь далее) часто зависит от того, является ли антонимическая пара градуальной или бинарной.

Эвфемизмы: сущность, функции и многоаспектная классификация

Эвфемизм, происходящий от греческого «εὐφήμη» — «благоречие», представляет собой одно из самых тонких и социально обусловленных явлений в языке. Это смягчающее, смыслово-стилистическое выражение, используемое вместо более грубого, бестактного, неприличного, табуированного или просто нежелательного для прямого упоминания слова или выражения. Сущность эвфемизма лежит в его способности вуалировать, обходить острые углы, сохранять приличия или, наоборот, манипулировать сознанием.

Эвфемизмы являются сложным, многоаспектным феноменом, тесно связанным с культурными, социальными, психологическими и речевыми факторами, которые определяют их возникновение и функционирование. Изучение эвфемизмов представляет интерес для широкого круга лингвистических дисциплин: лингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики и прагматики. Например, культурные и социальные факторы непосредственно формируют использование эвфемизмов, а диалектные различия могут указывать на разницу в социальных условиях и ценностях различных сообществ.

Психологические, социальные и культурологические причины эвфемизации могут быть обобщены в три основных мотива:

  1. Страх и суеверие: Исторически связаны с табу на упоминание имен богов, духов, болезней или смерти, чтобы не «накликать беду». Отголоски этого мотива видны в выражениях типа «отошел в мир иной» вместо «умер».
  2. Вежливость и учтивость: Желание избежать причинения дискомфорта собеседнику, соблюдение социальных норм этикета. Например, использование «полный» вместо «толстый».
  3. Стыд и смущение: Обход тем, которые считаются неприличными, интимными или социально неодобряемыми.

Явление эвфемии традиционно связывают с явлением «табу», которое определяется как строгий запрет на какое-либо действие, предмет или слово. Немецкий исследователь Г. Пауль в своей схеме семантических изменений выделил эвфемизмы наряду с метафорой и метонимией, связывая их возникновение с «чувством стыда». Л.П. Крысин определяет эвфемизм как «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия».

Функциональное назначение эвфемизмов включает:

  • Избегание прямого упоминания табуированных тем (например, «отошел в мир иной» вместо «умер», «специальная операция» вместо «война»).
  • Смягчение резких или неприличных формулировок, повышение тактичности высказывания (например, «полный» вместо «толстый», «не совсем умный» вместо «глупый»).

Многоаспектная классификация эвфемизмов демонстрирует их огромное разнообразие и сложность:

Классификации эвфемизмов могут быть основаны на различных критериях:

  • Сферы применения:
    • Бытовые (повседневное общение).
    • Политические (дипломатия, государственное управление).
    • Экономические (финансовые отчеты, бизнес-коммуникации).
  • Сферы употребления:
    • Стилистические (связанные с жанрами и регистрами речи).
    • Тематические (связанные с определенными группами тем, например, смерть, болезни, секс, физиологические процессы).
  • Цели употребления:
    • Понятийно-мотивационные (для чего используется эвфемизм).
  • Прагматический критерий: Оценка воздействия эвфемизма на адресата.

Особенно детальной и исчерпывающей является классификационная схема эвфемистических единиц, разработанная Т.В. Жеребило и А.С. Мейриевой для современного русского языка. Она включает пятнадцать обширных понятийных групп и девяносто шесть обозначений речевых ситуаций эвфемизации. Среди этих групп выделяются:

  1. Наименования физиологических процессов и состояний.
  2. Обозначения частей тела, связанных с «телесным низом».
  3. Названия болезней и объектов, действий, ритуалов, связанных со смертью.
  4. Обозначения отношений между людьми в быту, на работе.
  5. Наименования умственных и моральных дефектов.
  6. Обозначение ситуаций, связанных с наличием или отсутствием финансов.
  7. Эвфемизация названий проступков, преступлений, последствий преступных деяний, преступных группировок, силовых структур, выполняющих карательные функции.
  8. Наименования процессов, связанных с дипломатией.
  9. Наименования государственных и военных тайн и секретов.
  10. Наименования, используемые в сфере распределения и обслуживания.
  11. Характеристика межнациональных отношений и отношений между социальными группами.
  12. Названия профессий, престиж которых может повыситься в результате процессов эвфемизации.

Кроме того, среди видов эвфемизмов выделяют:

  • Эвфемизмы-табуизмы: Связаны с древними запретами и суевериями.
  • Факультативные эвфемизмы: Необязательны для понимания, но предполагаются в современной регламентированной коммуникации (например, в деловом стиле).
  • Исторические эвфемизмы: Были актуальны в прошлом, их численность со временем возрастает вследствие динамики эвфемии.
  • Устаревшие эвфемизмы: Вышедшие из употребления, их эвфемистическая функция уменьшилась, но до сих пор распознается носителями языка.
  • Эвфемизмы по происхождению: Слова, чье возникновение обусловлено эвфемистической функцией, хотя фактически они могут уже не являться эвфемизмами.
  • Языковые (системные, общеязыковые) эвфемизмы: Заменные единицы со средней или минимальной степенью эвфемизации, прочно вошедшие в лексическую систему.
  • Окказиональные (речевые, индивидуально-контекстные, авторские) эвфемизмы: Созданные в процессе речи, обладающие максимальной степенью эвфемизации и имеющие совпадающее значение лишь в определенной дистрибуции.
  • Функциональные эвфемизмы: Их функция определяется не столько заменой табуированного, сколько стремлением к вежливости, уклончивости или манипуляции.

Необходимо также упомянуть о явлении деэвфемизма — это эвфемизм, который со временем утратил свою маскирующую функцию, стал привычным, а иногда даже огрубел и приобрел негативную коннотацию. Это свидетельствует о динамичности эвфемии и ее тесной связи с постоянно меняющимися социальными и культурными нормами.

Переводческие трансформации и стратегии при передаче синонимов, антонимов и эвфемизмов

Перевод — это не просто кросс-лингвистическая операция, но сложное искусство адаптации, где переводчик выступает в роли медиатора между двумя культурными и языковыми мирами. Теория перевода, являясь важной частью общефилологической подготовки, создает фундаментальную основу для решения частных переводческих проблем и для успешной практической деятельности. Именно знание теоретических концепций позволяет переводчику не просто переводить слова, но передавать смыслы, интонации и прагматические эффекты.

Общая теория переводческих трансформаций

Одним из основополагающих камней в фундаменте современной теории перевода является концепция переводческих трансформаций. Л.С. Бархударов, выдающийся отечественный лингвист и теоретик перевода, определяет перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом при сохранении неизменного плана содержания, то есть передаваемой информации. Ключевая идея здесь — это замена единиц плана выражения при сохранении неизменным плана содержания.

Теория переводческих трансформаций Л.С. Бархударова представляет собой комплексный подход к анализу и осуществлению процесса перевода, выделяющий четыре элементарных типа трансформаций:

  1. Перестановки: Этот тип трансформации включает изменение порядка следования языковых элементов в процессе перевода. Это может быть перестановка слов в предложении, частей сложного предложения, а иногда и целых предложений в рамках абзаца, если это необходимо для соблюдения грамматических норм или стилистических требований целевого языка. Например, в английском языке определение часто предшествует определяемому слову, тогда как в русском может следовать за ним, что требует перестановки.
  2. Замены: Замены — наиболее обширный и многообразный тип трансформаций, который включает:
    • Замены синтаксических структур: Изменение типа предложения (например, сложноподчиненное на сложносочиненное), замена пассивной конструкции активной и наоборот.
    • Замены частей речи: Например, замена существительного глаголом или прилагательного наречием, если это способствует более естественному звучанию в целевом языке.
    • Конкретизация: Замена слова или выражения с более широким значением на слово или выражение с более узким, конкретным значением. Например, «going» (движение) может быть переведено как «ходить», «ехать», «плыть» в зависимости от контекста.
    • Генерализация: Противоположная конкретизации трансформация, когда слово или выражение с узким значением заменяется на более широкое. Например, «Mercedes» может быть переведено как «машина» или «автомобиль».
    • Антонимический перевод: Особый вид замены, о котором будет сказано подробнее, заключающийся в замене утверждения отрицанием или наоборот с сохранением смысла.
    • Компенсация: Передача в переводе утраченного в оригинале элемента смысла или стилистической функции другим средством, часто в другом месте текста. Например, если в оригинале есть игра слов, которую невозможно передать дословно, переводчик может компенсировать это, создав новую игру слов в другом фрагменте текста.
  3. Опущения: Удаление из перевода элементов оригинального текста, которые являются избыточными или не несут существенной смысловой нагрузки в целевом языке. Это могут быть повторы, вводные слова, уточнения, если их отсутствие не искажает смысл.
  4. Добавления: Введение в перевод элементов, отсутствующих в оригинале, но необходимых для полного и ясного понимания текста в целевом языке. Это могут быть пояснения, экспликации имплицитной информации, уточнения, обусловленные культурными различиями или грамматическими требованиями.

Эти четыре элементарных типа трансформаций могут комбинироваться, создавая сложную палитру переводческих решений, позволяющих сохранить как план содержания, так и прагматический эффект оригинального текста.

Специфика перевода синонимических рядов

Передача синонимических рядов представляет собой одну из наиболее тонких задач в переводе, поскольку она требует от переводчика не только знания словарных эквивалентов, но и глубокого понимания семантических оттенков, стилистических коннотаций и прагматических функций каждого члена ряда.

Особое внимание следует уделить эвфемистической функции синонимов, которая заключается в смягчении негативной коннотации значения путем использования более нейтрального члена синонимического ряда. Например, в русском языке слово «потолстеть» может быть успешно переведено как «поправиться», чтобы смягчить прямолинейность и избежать потенциального негативного оттенка. В английском языке аналогичная ситуация наблюдается с «dismiss» (уволить), которое может быть заменено на «downsize» (сократить штат), что звучит менее резко в контексте корпоративных решений. Такая замена позволяет автору или говорящему быть более тактичным, политкорректным или, напротив, завуалировать истинную суть происходящего.

Д.Н. Шмелев в своей работе «Современный русский язык: Лексика» (1977) отдельно указывает на окказиональные замены, которые не основаны на системной синонимичности, а служат для сокрытия подлинной сущности обозначаемого. Он называет их «контекстно сближаемыми словами», подчеркивая, что их синонимия носит временный, ситуативный характер и полностью обусловлена конкретным контекстом и коммуникативной интенцией. В переводе такие случаи требуют особенно тщательного анализа, поскольку дословный перевод может полностью потерять эвфемистический или манипулятивный эффект. Переводчик должен уметь распознавать эти окказиональные синонимы и находить адекватные им эквиваленты в целевом языке, которые выполняли бы ту же прагматическую функцию.

Особенности антонимического перевода

Антонимический перевод, также известный как конверсия или антонимическая замена, является одной из наиболее интересных и эффективных переводческих трансформаций. Его сущность, по определению В.Н. Комиссарова, заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего слова или словосочетания, употребленного в оригинале, при этом вся конструкция претерпевает изменения, которые сохраняют смысл оригинала. Это означает, что отрицательная конструкция в исходном языке может быть заменена утвердительной в целевом языке и наоборот.

Прием антонимического перевода необходим для адекватной передачи замысла автора и избегания буквалистической ошибки, которая может привести к неестественности звучания или даже искажению смысла в целевом языке. Он позволяет сохранить стилистическую гибкость и обеспечить естественность выражения, что особенно важно при работе с идиоматическими выражениями или устойчивыми оборотами.

Антонимический перевод может быть реализован на уровне слова или словосочетания:

  • Прием позитивации: Отрицательная конструкция заменяется утвердительной.
    • Пример: Английское «She is not unworthy of your attention» (Она не недостойна вашего внимания) может быть переведено как «Она вполне заслуживает вашего внимания». Здесь двойное отрицание в оригинале передается одним утверждением, что делает фразу более естественной на русском языке.
    • Пример: Слово «unabolished» (неотмененный) можно перевести как «такой, который остается действующим».
  • Прием негативации: Слово с позитивной окраской заменяется на отрицательную конструкцию.
    • Пример: «Volkswagen will stop building of new plants in China» (Фольксваген прекратит строительство новых заводов в Китае) может быть переведено как «Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае». Здесь позитивное «stop building» заменяется отрицательной конструкцией «не будет продолжать строительство», что позволяет сохранить смысл и стилистику.

Этот прием также часто применяется с отрицательными префиксами или союзами, такими как until/unless.

Примеры антонимического перевода, иллюстрирующие его применение в более широком контексте:

  • «He didn’t talk much» (Он не много говорил) может быть переведено как «В основном он отмалчивался». Здесь отрицание действия заменяется утверждением бездействия, что более лаконично и стилистически оправданно.
  • «They nodded to each other by way of breaking the ice of unacquaintance» (Они кивнули друг другу, чтобы растопить лед незнакомства) — в русском языке более естественной будет конструкция «чтобы завязать знакомство», где отрицание «незнакомство» заменяется на позитивное «знакомство».

Антонимический перевод является самостоятельным видом перевода и может быть фразеологическим или нефразеологическим, словарным или контекстуальным, что подчеркивает его универсальность. Решение об использовании антонимического перевода, как и любой другой переводческой трансформации, принимается переводчиком исходя из глубокого анализа контекста, стилистических особенностей оригинала и требований целевого языка. Это демонстрирует, что для достижения адекватности перевода иногда требуется отход от буквального соответствия в пользу смыслового и прагматического эквивалента.

Эвфемизмы в общественно-политическом дискурсе: функции, влияние и методы анализа

В современном мире, где информация является ключевым ресурсом, а публичная речь формирует общественное мнение, эвфемизмы приобретают особое значение. Они давно перестали быть лишь средством вежливости, трансформировавшись в мощный инструмент влияния, способный как смягчать острые углы, так и искусно маскировать истинные намерения. Именно в общественно-политическом дискурсе эвфемизмы проявляют себя наиболее ярко и многогранно.

Эвфемизмы нередко используются в публичной речи, официальных документах и деловом общении для придания большей вежливости и тактичности. Это их первичная, социально одобряемая функция. Например, вместо прямолинейных формулировок о «сокращении рабочих мест» часто используются такие, как «оптимизация штата» или «реструктуризация персонала». Однако, за этой маской вежливости может скрываться и другая, более прагматичная и даже манипулятивная цель. Отчего так происходит, и какова истинная природа этих языковых маскировок?

Эвфемизмы часто применяются с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого, особенно в политическом дискурсе. Здесь они становятся инструментом для смягчения негативного восприятия сложных, непопулярных или жестоких решений. Классическими примерами из международной практики являются:

  • Использование «force packages» (пакеты сил) вместо «warplanes» (военные самолеты), что придает агрессивным действиям более абстрактный и менее угрожающий характер.
  • Фраза «collateral damage» (сопутствующие потери/ущерб) вместо «случайно погибших гражданских лиц» или «разрушенных объектов гражданской инфраструктуры». Это выражение призвано дегуманизировать жертвы, уменьшить эмоциональное воздействие и сместить акцент с вины на неизбежность.

Исследования использования эвфемизмов в прессе, в том числе в российских изданиях, показывают неравномерность распределения частотности различных типов эвфемизмов. Эти исследования подтверждают, что эвфемизмы часто используются для искажения информации и формирования идеологического представления картины мира у массового адресата. С помощью тщательно подобранных слов политические акторы и медиа могут переформатировать восприятие событий, представить нежелательные факты в более выгодном свете или даже полностью скрыть их.

На реализацию речевых тактик говорящего и слушающего в аспекте использования эвфемизмов влияют множество факторов:

  • Форма речи: Устная или письменная коммуникация, официальное заявление или неформальная беседа.
  • Коммуникативные интенции: Цель говорящего (информировать, убедить, манипулировать, смягчить, скрыть).
  • Компетенции участников коммуникации: Уровень образования, фоновые знания, культурный контекст адресата.
  • Статус печатного издания и читательская аудитория: Жанр, целевая группа, идеологическая направленность издания. Например, «серьезные» аналитические издания могут использовать более тонкие эвфемизмы, в то время как таблоиды — более прямолинейные.

Эвфемизмы не просто влияют на восприятие информации; они проникают в речь массового носителя языка и постепенно формируют новые модели картины мира. Реализуя качественно-оценочные смыслы, они способны влиять на субъективное восприятие действительности. В общественно-политическом дискурсе они становятся мощным инструментом манипулирования общественным сознанием и формирования идеологического представления картины мира, а также способны уплотнять информационный поток, делая его менее прозрачным и более труднодоступным для критического анализа. Например, постоянное использование эвфемизмов может привести к тому, что изначально негативное явление будет восприниматься как нейтральное или даже приемлемое.

Методы анализа эвфемизмов в переводческих исследованиях должны быть комплексными и включать:

  • Контекстуальный анализ: Определение точного значения и прагматической функции эвфемизма в конкретном контексте, его взаимодействия с окружающими словами и предложениями.
  • Сравнительно-сопоставительный анализ: Сопоставление эвфемизма в языке оригинала с его переводческим эквивалентом в целевом языке, выявление совпадений и расхождений в семантике, стилистике и прагматике. Это позволяет понять, насколько адекватно была передана скрытая функция эвфемизма.
  • Лингвокультурологический анализ: Изучение культурных и социальных норм, которые обусловили появление и функционирование эвфемизма, а также их аналогов в целевой культуре. Это особенно важно для избегания межкультурных недопониманий.
  • Социолингвистический анализ: Исследование влияния социальных факторов (статус говорящего, аудитория, регистр общения) на выбор и восприятие эвфемизмов.
  • Прагматический анализ: Оценка воздействия эвфемизма на адресата, его манипулятивного потенциала и влияния на формирование общественного мнения.

Применение этих методов позволяет переводчику не только адекватно передать смысл эвфемизма, но и сохранить его прагматическую нагрузку, что является критически важным для перевода общественно-политических текстов, где каждое слово может иметь значительные последствия.

Эквивалентность и адекватность перевода: критерии оценки и типичные ошибки

Вопрос о качестве перевода всегда был центральным в переводоведении, порождая дискуссии о том, что считать «хорошим» переводом. В этой связи ключевыми понятиями выступают эквивалентность и адекватность перевода, которые, хотя и тесно связаны, имеют свои различия и требуют детального осмысления, особенно при работе со столь специфическими лексическими единицами, как синонимы, антонимы и эвфемизмы.

В.Н. Комиссаров, один из ведущих теоретиков отечественного переводоведения, в своей лингвистической теории перевода разработал модель, предполагающую пять иерархически взаимосвязанных уровней эквивалентности. Эта модель логически завершает иерархию уровней эквивалентности, от максимально свободного перевода на уровне цели коммуникации до буквального перевода на уровне пословной эквивалентности:

  1. Уровень цели коммуникации (высший уровень): На этом уровне сохраняется общая цель высказывания, его основная функция и воздействие на адресата. Перевод может значительно отличаться от оригинала по форме, но достигать той же коммуникативной цели. Например, рекламный слоган, переведенный с сохранением того же призыва к действию, но с использованием совершенно иных лингвистических средств.
  2. Уровень описания ситуации: Здесь сохраняется не только цель, но и описываемая в оригинале ситуация, хотя способ ее описания может меняться. Например, передача образной метафоры через другую, но функционально аналогичную метафору в целевом языке.
  3. Уровень способа описания ситуации: Сохраняется не только ситуация, но и основные средства ее описания, например, жанровые и стилистические особенности. Это предполагает более детальное соответствие выбора лексических единиц и синтаксических конструкций.
  4. Уровень структуры высказывания: Здесь достигается соответствие синтаксических структур оригинала и перевода, при этом возможно варьирование лексического состава. Например, перевод предложения с сохранением его грамматической конструкции (актив/пассив, сложноподчиненное/сложносочиненное).
  5. Уровень лексико-семантического соответствия (уровень языковых знаков, низший уровень): Максимально буквальный уровень, где сохраняется соответствие лексических единиц и их значений. Это пословный или почти пословный перевод, который, однако, далеко не всегда является адекватным.

В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность теории непереводимости. Хотя полное тождество содержания оригинала и перевода невозможно из-за языкового своеобразия любого текста, его ориентированности на определенный языковой коллектив с присущими ему «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, это не о��начает, что перевести невозможно. Напротив, многоуровневая эквивалентность позволяет переводчику найти оптимальный способ передачи смысла, прибегая к различным трансформациям.

Таким образом, эквивалентность — это максимальное соответствие перевода оригиналу на одном из указанных уровней. Адекватность же — это более широкое понятие, означающее соответствие перевода коммуникативной цели, контексту и прагматическим ожиданиям адресата, то есть успешное выполнение переводом его функции. Адекватный перевод может быть неэквивалентным на низших уровнях, но сохранять полную эквивалентность на высших. Например, антонимический перевод, как уже было сказано, часто служит адекватной передаче смысла, хотя и является трансформацией на лексическом уровне.

Типичные переводческие ошибки при работе с синонимами, антонимами и эвфемизмами

Работа с синонимами, антонимами и эвфемизмами сопряжена с определенными сложностями, которые могут привести к типичным переводческим ошибкам. Наиболее распространенной и зачастую самой грубой из них является буквализм.

Буквалистические ошибки возникают, когда переводчик пытается дословно передать лексические единицы, игнорируя их контекстуальные, стилистические и прагматические особенности, а также нормы целевого языка.

  • При работе с синонимами: Буквализм может проявляться в игнорировании стилистических или семантических оттенков синонимического ряда. Например, перевод «select» как «выбрать» вместо более уместного в научном контексте «отобрать» или «подобрать». Или же использование одного и того же словарного эквивалента для всех членов синонимического ряда, что обедняет текст и лишает его стилистического разнообразия.
  • При работе с антонимами: Буквалистические ошибки особенно заметны. Вместо того чтобы применить антонимический перевод, переводчик может дословно перевести отрицательную конструкцию, что приводит к неестественности и тяжеловесности.
    • Пример: Вместо буквального перевода отрицательной конструкции «Stradlater didn’t say anything» (Стрэдлейтер ничего не сказал) более адекватным является антонимический перевод «Стрэдлейтер промолчал». Дословный вариант формально верен, но менее естественен для русского языка.
    • Пример: Фраза «I’m not kidding» (Я не шучу) в буквальном переводе звучит несколько плоско. Более адекватным и экспрессивным будет перевод «Я вам серьезно говорю».
  • При работе с эвфемизмами: Буквализм может быть катастрофическим. Эвфемизм часто скрывает истинный смысл или смягчает его. Дословный перевод без учета прагматической функции может лишить его этой функции, сделать текст грубым, некорректным или, наоборот, чрезмерно нейтральным, лишив его манипулятивного или тактичного оттенка. Например, перевод «collateral damage» дословно как «побочный ущерб» может не передать всей циничности и дегуманизации, присущей оригиналу.

Как предотвратить или скорректировать ошибки:

  1. Контекстуальный анализ: Всегда необходимо анализировать лексические единицы в широком контексте — предложения, абзаца, всего текста. Контекст часто подсказывает истинную семантику и прагматику слова.
  2. Функциональный подход: Переводчик должен задавать себе вопрос: какую функцию выполняет это слово или выражение в оригинале? Вежливость? Манипуляция? Смягчение? И стремиться воспроизвести ту же функцию в целевом языке.
  3. Использование переводческих трансформаций: Активное и осознанное применение таких трансформаций, как антонимический перевод, конкретизация, генерализация, модуляция, компенсация, позволяет отойти от буквализма и достичь адекватности. Антонимический перевод, как было показано, является одним из эффективных способов решения проблемы адекватности, особенно в случаях с отрицательными конструкциями.
  4. Лингвокультурная компетенция: Глубокое знание культурных особенностей как исходного, так и целевого языка помогает распознавать эвфемизмы и адекватно их переводить.
  5. Использование справочников и корпусов: Обращение к словарям синонимов, антонимов, а также к корпусам параллельных текстов позволяет увидеть, как носители языка используют те или иные выражения и как они переводятся в аналогичных контекстах.

Таким образом, достижение эквивалентности и адекватности при переводе синонимов, антонимов и эвфемизмов требует от переводчика не просто владения двумя языками, но и глубокой лингвистической интуиции, аналитического мышления и понимания культурных нюансов. Предотвращение типичных ошибок возможно только через осознанное применение всего арсенала переводческих стратегий и постоянное совершенствование профессиональных компетенций.

Заключение

Проведенное глубокое академическое исследование особенностей перевода синонимов, антонимов и эвфемизмов позволило не только систематизировать существующие теоретические знания, но и углубиться в практические аспекты их функционирования в языке и перевода. Мы выявили, что эти лексические единицы являются не просто элементами словарного запаса, но мощными инструментами выражения смыслов, стилистических нюансов и прагматических эффектов, что делает их перевод одной из наиболее сложных и ответственных задач в переводоведении.

В рамках исследования были подробно рассмотрены теоретические основы синонимии, антонимии и эвфемии. Мы определили синонимы как слова, близкие по значению, и представили их многоуровневую классификацию: по степени эквивалентности (полные, частичные, контекстные) и по функциям (идеографические, стилистические, семантико-стилистические), включая подходы Ю.Д. Апресяна. Антонимы были охарактеризованы как слова с противоположным значением, с акцентом на их вступление в отношения в прилагательных, наречиях и существительных, а также на их деление на градуальные и неградуальные (бинарные). Особое внимание было уделено эвфемизмам как смягчающим выражениям, их тесной связи с культурными, социальными и психологическими факторами, а также их функциональному назначению. Мы представили беспрецедентно детальную классификационную схему эвфемистических единиц Т.В. Жеребило и А.С. Мейриевой, включающую пятнадцать понятийных групп и девяносто шесть обозначений речевых ситуаций, что значительно расширяет традиционное понимание этого явления.

Анализ переводческих трансформаций и стратегий показал, что для адекватной передачи этих лексических единиц необходимо владение комплексным аппаратом. Теория переводческих трансформаций Л.С. Бархударова, с ее четырьмя элементарными типами (перестановки, замены, опущения, добавления) и многообразием видов замен (конкретизация, генерализация, антонимический перевод), является фундаментальной основой. Мы исследовали специфику перевода синонимических рядов, подчеркнув эвфемистическую функцию синонимов и проблему окказиональных замен по Д.Н. Шмелеву. Детально изучен антонимический перевод как ключевая трансформация, его сущность по В.Н. Комиссарову и необходимость для адекватной передачи замысла автора, а также его реализация через позитивацию и негативацию.

Особое значение было уделено функционированию эвфемизмов в общественно-политическом дискурсе. Мы проанализировали, как эвфемизмы используются для искажения информации и манипулирования общественным сознанием, влияя на восприятие действительности и формируя идеологическое представление о картине мира. Исследование показало, что эвфемизмы проникают в речь массового носителя языка, уплотняют информационный поток и требуют глубокого контекстуального, лингвокультурного и прагматического анализа в переводческих исследованиях.

Наконец, мы рассмотрели соотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода, опираясь на пятиуровневую иерархическую модель В.Н. Комиссарова. Была подтверждена некорректность теории непереводимости и подчеркнута невозможность полного тождества содержания из-за языкового и культурного своеобразия. Выявлены типичные переводческие ошибки, в частности, буквализм при работе с антонимами, и продемонстрировано, как антонимический перевод служит эффективным способом достижения адекватности и предотвращения этих ошибок.

Таким образом, данная работа подтверждает Уникальное Информационное Преимущество, заявленное во введении. Благодаря глубокому и всестороннему анализу, включающему детальные классификации синонимов, антонимов и эвфемизмов (в том числе уникальную схему Жеребило и Мейриевой), подробное рассмотрение моделей переводческих трансформаций Бархударова и уровней эквивалентности Комиссарова, а также углубленное изучение манипулятивных и социопрагматических функций эвфемизмов, мы предоставили исчерпывающий и всеобъемлющий взгляд на исследуемую проблематику.

Перспективы дальнейших исследований в данной области могут включать: более глубокий сравнительно-сопоставительный анализ эвфемизмов в конкретных языковых парах; изучение динамики деэвфемизации в различных дискурсах; разработку практических алгоритмов для переводчиков по работе с контекстными синонимами и окказиональными эвфемизмами, а также исследование влияния цифровых медиа на формирование и перевод данных лексических единиц.

Список использованной литературы

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
  3. Барченков, А. А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М., 1980.
  4. Барченков, А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 342. М., 1989.
  5. Беспалова, Н. П., Котлярова, К. Н., Лазарева, Н. Г., Шейдеман, Г. И. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М., 2003.
  6. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М., 2002.
  7. Вальваков, Р. В. Исследование синонимии в лингвистике: основные концепции, теории и идеи. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-sinonimii-v-lingvistike-osnovnye-kontseptsii-teorii-i-idei (дата обращения: 18.10.2025).
  8. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы. Навыки. М., 2003.
  9. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  10. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  11. Гегель, Г. В. Ф. Наука о логике. М., 1971. Т. 2.
  12. Давыдова, М. А. Лексико-семантическое поле «благо» в древнерусском языке. В кн.: Актуальные исследования языка и культуры: теоретические и прикладные аспекты. СПбГУ, 2023. URL: https://research.spbu.ru/files/3371/2023_01_30_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%9C.%D0%90._%D0%90%D0%98%D0%AF%D0%9A.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  13. Данилевский, А. М., Двинянинова, Г. С. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991.
  14. Дегтярёва, А. Р., Осадчий, М. А. К вопросу о функциональной классификации эвфемизмов русского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-funktsionalnoy-klassifikatsii-evfemizmov-russkogo-yazyka (дата обращения: 18.10.2025).
  15. Жеребило, Т. В., Мейриева, А. С. Классификация эвфемизмов, используемых в современном русском языке. URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=26217 (дата обращения: 18.10.2025).
  16. Жук, В. С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Сб. научн. трудов. Интегративная функция стилистико-композиционных приемов в английском языке. Вып. 215. М., 1983.
  17. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
  18. Заводовская, Т. А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988.
  19. Иванова, Г. А. Синонимы в терминологической системе метаязыка лингвистики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinonimy-v-terminologicheskoy-sisteme-metayazyka-lingvistiki (дата обращения: 18.10.2025).
  20. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36979/1/978-5-7996-1509-9_2015.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  21. Кацев, А. М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
  22. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  23. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. URL: https://uchebnik.online/teoriya-perevoda/teoriya-perevoda-lingvisticheskie-aspekty-komissarov-v.n-1990.html (дата обращения: 18.10.2025).
  24. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. URL: https://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=168239 (дата обращения: 18.10.2025).
  25. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
  26. Кудряшов, В. С. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык (На материале информ.-проп. текстов). Автореф. канд. дис. М., 1989.
  27. Лазаревич, Е. М. Виды эвфемизмов и степень их эвфемизации. Сборник научных трудов SWorld, 2015. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25459345 (дата обращения: 18.10.2025).
  28. Латышев, Л. К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1983.
  29. Левицкий, Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. София, 1984.
  30. Левый, И. Искусство перевода. М., 1974.
  31. Лукьянова, Н. А. Антонимический перевод и его место в классификации способов передачи фразеологических единиц с английского языка на русский. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/antonimicheskiy-perevod-i-ego-mesto-v-klassifikatsii-sposobov-peredachi-frazeologicheskih-edinits-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 18.10.2025).
  32. Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1984.
  33. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
  34. Магомедова, М. Принципы классификации синонимов в современной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-klassifikatsii-sinonimov-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 18.10.2025).
  35. Методические указания и контрольные задания по английскому языку / Сост. М. О. Лойко, И. И. Штоп, Л. А. Ленкова. Гродно, 2001.
  36. Миронина, А. Ю. Эвфемизм как явление языка и культуры (лингвистический и лингвокультурологический анализ). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evfemizm-kak-yavlenie-yazyka-i-kultury-lingvisticheskiy-i-lingvokulturologicheskiy-analiz (дата обращения: 18.10.2025).
  37. Наер, В. Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963.
  38. Никитина, И. Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evfemiya-v-zarubezhnoy-i-otechestvennoy-lingvistike-istoriya-voprosa-i-perspektiva-issledovaniya (дата обращения: 18.10.2025).
  39. Никульшина, Н. Л., Макеева, М. Н., Белова, Е. В. Повторяем неличные формы английского глагола: Учеб. пособие. Тамбов, 2002.
  40. Пилипенко, Н. С. Проблема перевода синонимов: логико-типологический подход. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-sinonimov-logiko-tipologicheskiy-podhod (дата обращения: 18.10.2025).
  41. Попова, Е. А. Функции и семантика эвфемизмов и дисфемизмов в женских и мужских иллюстрированных журналах. URL: https://dspace.ut.ee/handle/10062/30671 (дата обращения: 18.10.2025).
  42. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  43. Романовская, Н. В. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1974.
  44. РусОлимп — Синонимы и их типы. URL: https://rusolymp.ru/sinonimy-i-ih-tipy (дата обращения: 18.10.2025).
  45. Самарин, Д. А. Антонимический перевод как особый переводческий приём. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/antonimicheskiy-perevod-kak-osobyy-perevodcheskiy-priem (дата обращения: 18.10.2025).
  46. Сеидова, Т. Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Автореф. канд. дис. М., 1976.
  47. Синонимы. URL: https://studfile.net/preview/9253401/page:4/ (дата обращения: 18.10.2025).
  48. Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course (English – Russian). М., 2003.
  49. Соболев, Л. Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
  50. Стрелкова, Н. С. Прагматические аспекты перевода советских газетных текстов на английский язык // Readings in the special theories of translation. Sofia, 1993.
  51. Стриженко, А. А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982.
  52. Тлеубекова, Б. Т. Теория переводческих трансформаций Леонида Бархударова. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevodcheskih-transformatsiy-leonida-barhudarova (дата обращения: 18.10.2025).
  53. Томахин, Г. Д. Реалии – американцы. М., 1988.
  54. Федоров, A. B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  55. Чернов, Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учен. зап. I МГПИИЯ. Вып. 16. М., 1958.
  56. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  57. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  58. Швейцер, А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.
  59. Шитова, Е. В., Хакимова, Г. Ф. Эвфемистическая функция синонимов и антонимов в русском и английском языках. Издательство ГРАМОТА, 2017. URL: https://gramota.net/materials/2/2017/6-2/15.html (дата обращения: 18.10.2025).
  60. Эвфемизм. URL: https://znanierussia.ru/articles/evfemizm-203 (дата обращения: 18.10.2025).
  61. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1995.
  62. Barnhart, C. A Dictionary of New English. 1963–1972. L., 1973.
  63. Haskovec, S., First, J. Introduction to News Agency Journalism. Prague, 1972.
  64. Неуn, Н. С., Brier, M. J. Writing for Newspapers and News Services. N. Y., 1969.
  65. Nida, E. A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975.
  66. Marmaridou, A. S. S. Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning : On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts // J. of Pragmatics. Amsterdam, 1987. Vol. 11. № 6.
  67. Seilers, L. Doing It in Style. A Manual for Journalists, PRmen and Copywriters. Oxford, 1968.
  68. The American Heritage Dictionary. N. Y., 1994.
  69. ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. Учебное пособие. Гродненский государственный университет им. Янки Купалы. URL: https://elib.grsu.by/katalog/281896-177218.pdf (дата обращения: 18.10.2025).

Похожие записи