Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение
1. Техника перевода
2. Перевод синонимов
3. Перевод антонимов
4. Перевод эвфемизмов
Анализ употребления эвфемизмов в современной прессе
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Список источников информации
1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
2.Барченков А. А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М., 1980.
3.Барченков А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 342. М., 1989.
4.Беспалова Н. П., Котлярова К. Н., Лазарева Н. Г., Шейдеман Г. И. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М., 2003.
5.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М., 2002.
6.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы. Навыки. М., 2003.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
8.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
9.Гегель Г. В. Ф. Наука о логике. М., 1971. Т. 2.
10.Данилевский А. М., Двинянинова Г. С. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Пермь, 1991.
11.Жук В. С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Сб. научн. трудов. Интегративная функция стилистико-композиционных приемов в английском языке. Вып. 215. М., 1983.
12.Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
13.Заводовская Т. А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988.
14.Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
16.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
17.Кудряшов В. С. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык (На материале информ.-проп. текстов).
Автореф. канд. дис. М., 1989.
18.Латышев Л. К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 1983.
19.Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. София, 1984.
20.Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
21.Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1984.
22.Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
23.Методические указания и контрольные задания по английскому языку / Сост. М. О. Лойко, И. И. Штоп, Л. А. Ленкова. Гродно, 2001.
24.Наер В. Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963.
25.Никульшина Н. Л., Макеева М. Н., Белова Е. В. Повторяем неличные формы английского глагола: Учеб. пособие. Тамбов, 2002.
26.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
27.Романовская Н. В. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1974.
28.Сеидова Т. Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Автореф. канд. дис. М., 1976.
29.Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский язык).
Translation Course (English – Russian).
М., 2003.
30.Соболев Л. Н. О мере точности в переводе // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
31.Стрелкова Н. С. Прагматические аспекты перевода советских газетных текстов на английский язык // Readings in the special theories of translation. Sofia, 1993.
32.Стриженко А. А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982.
33.Томахин Г. Д. Реалии – американцы. М., 1988.
34.Федоров A. B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
35.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Учен. зап. I МГПИИЯ. Вып. 16. М., 1958.
36.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
37.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
38.Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.
39.Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1995.
40.Barnhart C. A Dictionary of New English. 1963– 1972. L., 1973.
41.Haskovec S., First J. Introduction to News Agency Journalism. Prague, 1972.
42.Неуn Н. С., Brier M. J. Writing for Newspapers and News Services. N. Y., 1969.
43.Nida E. A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975.
44.Marmaridou A. S. S. Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning : On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts // J. of Pragmatics. Amsterdam, 1987. Vol. 11. № 6.
45.Seilers L. Doing It in Style. A Manual for Journalists, PRmen and Copywriters. Oxford, 1968.
46.The American Heritage Dictionary. N. Y., 1994.
список литературы