Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
Введение 3
Глава
1. Культурные и стилистические особенности сказки 5
1.1. Специфика языковой картины мира сказки 5
1.2. Имена собственные в языковой картине мира сказки 9
1.3. Выразительные средства в языковой картине мира сказки 12
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Специфика перевода образных средств в сказке «Приключения Алисы в стране чудес» Л. Кэррола 14
Выводы по главе 2 30
Заключение 32
Библиография 34
Использованная художественная литература 35
Содержание
Выдержка из текста
Актуальность темы обусловлена ещё и тем, что в этом году исполняется
22. лет со дня выхода первых сказок братьев Гримм. И исследование данного жанра представляет особый интерес для литературоведов и лингвистов различных направлений.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов при подготовке лекций и семинарских занятий по развитию навыков перевода литературного текста сказки с упором как на содержательной специфике данного жанра, так и на ее стилистических особенностях.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода, обусловленную необходимостью тщательного анализа выбора эквивалента той или иной лакуне на языке перевода.
Материалом для исследования послужили следующие англоязычные сказки: The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка) и их перевод, которые представлены в Приложении № 1 к настоящей курсовой работе.
Метод исследования сводится к выборочному анализу специфики перевода отдельных фрагментов произведений Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и «Хоббит, или Туда и обратно» с точки зрения экспрессивной и эмоциональной оценки, имплицитных смыслов, обозначаемых при помощи конкретных стилистических приемов.
Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык
Лингвостилистические особенности волшебных сказок Лингвостилистические особенности сказок: аспекты анализа текста волшебных сказок Анализ перевода сказки ««Чудовище из Спиндлстоун-Хью»
Особенности перевода антропонимов в художественном тексте
Библиография
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 198с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 232с.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 254с.
5. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 186с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
7. Головачева А.В. Картина мира и модель мира в прагматике Заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993. — С. 24-29.
8. Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. — С. 37-43.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001. – 232с.
10. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996. – 214с.
11. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 175с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 236с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -275с.
14. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987. -124с.
15. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 9-13.
16. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
17. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993. – 324с.
18. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999. – 298с.
19. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973. – 186с.
20. Топоров В.Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969. – 154с.
21. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002. – 254с.
22. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков.— М., 2004.- 356с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 186с.
24. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32— 43.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 185с.
26. Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира).
// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. — С. 91-99.
Использованная художественная литература
1. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой).
- М., 1991.
2. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_уun.txt
3. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_stаr.txt
4. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_kоnоnеnkо.txt
5. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аnуа.txt
6. Царевна-лягушка — http://www.sоlnеt.ее/skаzki/Rus.html
7. Саrrоll L. Thе Аnnоtаtеd Аliсе. — L., Pеnguin Bооks, 1960.
8. Thе Frоg Prinсеss — http://www.аrtrussе.са/FаirуTаlеs/frоg-prinсеss.htm
список литературы