Содержание

Введение 3

Глава 1. Культурные и стилистические особенности сказки 5

1.1. Специфика языковой картины мира сказки 5

1.2. Имена собственные в языковой картине мира сказки 9

1.3. Выразительные средства в языковой картине мира сказки 12

Выводы по главе 1 14

Глава 2. Специфика перевода образных средств в сказке «Приключения Алисы в стране чудес» Л. Кэррола 14

Выводы по главе 2 30

Заключение 32

Библиография 34

Использованная художественная литература 35

Выдержка из текста

Введение

Литература — это часть культуры, которая включает в себя художественные тексты, которым, свойственна закономерность множественности интерпретаций, способность передавать информацию, эмоционально воздействуя на читателя.

Как литературная, так и народная сказка, обычно относимая к фольклору, обладают своей спецификой миропонимания, определяющей структуру приемлемых стилистических, лексических и синтаксических средств.

Актуальность данной работы обусловлена спецификой сказки и особенностями стилистической адаптации при ее переводе, помогающими добиться максимально экспрессивного выражения особенностей сказочного мира.

Целью данной работы является рассмотрение проблемы специфики перевода английской литературной сказки на русский язык. В этой связи следует особо остановиться на решении следующих задач:

• провести теоретический анализ, заключающийся в анализе языковой картина мира сказки,

• уделить внимание личным именам сказки и ее выразительным средствам,

• охарактеризовать специфику перевода образных средств в литературной сказке «Алиса в стране чудес» Л.Кэррола.

Объектом исследования являются русская и английская сказки.

Метод исследования сводится к выборочному анализу выразительных средств сказки, лексическим и синтаксическим особенностям ее перевода.

Научная новизна данной работы объясняется продолжительным отсутствием в отечественном языкознании работ, нацеленных на анализ особенностей языковой картины отдельных литературных жанров.

Практическая значимость исследования связана с возможностью использования материалов при подготовке лекций и семинарских занятий по развитию навыков перевода литературного текста сказки с упором как на содержательной специфике данного жанра, так и на ее стилистических особенностях.

Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе дается характеристика картине мира английской и русской сказок, уделяя внимание специфике имен собственных и образных средств, характерных для данного литературного жанра. Вторая глава посвящена особенностям перевода образных средств в сказке «Приключения Алисы в стране чудес» Л.Кэррола.

Список использованной литературы

Библиография

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 198с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 232с.

3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 254с.

5. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 186с.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.

7. Головачева А.В. Картина мира и модель мира в прагматике Заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993. — С. 24-29.

8. Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. — С. 37-43.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001. – 232с.

10. Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996. – 214с.

11. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 175с.

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 236с.

13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -275с.

14. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987. -124с.

15. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 9-13.

16. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.

17. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993. – 324с.

18. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999. – 298с.

19. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973. – 186с.

20. Топоров В.Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969. – 154с.

21. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002. – 254с.

22. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков.— М., 2004.- 356с.

23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 186с.

24. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.

25. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 185с.

26. Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира). // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. — С. 91-99.

Использованная художественная литература

1. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). — М., 1991.

2. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_уun.txt

3. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_stаr.txt

4. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аlisа_kоnоnеnkо.txt

5. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/САRRОLL/аnуа.txt

6. Царевна-лягушка — http://www.sоlnеt.ее/skаzki/Rus.html

7. Саrrоll L. Thе Аnnоtаtеd Аliсе. — L., Pеnguin Bооks, 1960.

8. Thе Frоg Prinсеss — http://www.аrtrussе.са/FаirуTаlеs/frоg-prinсеss.htm

Похожие записи