Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ОГЛАВЛЕНИЕ
Глава
1. Английский сленг как системное образование
1.1 Различные концепции определения сленга
1.2 Сленгизмы среди других единиц разговорного языка
1.3 Функции сленга
1.4 Особенности словообразования сленга
Выводы по Главе 1
Глава
2. Особенности перевода сленга в анимационных фильмах
2.1 Трудности перевода сленга
2.2 Способы достижения адекватности при переводе сленга (на материале мультфильмов Шрек I, II)
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список
Содержание
Выдержка из текста
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
Материалами для исследования послужили текст англоязычного романа Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (англ. Jerome David Salinger, "The Catcher in the Rye", 1951) и двух его русскоязычных переводов, выполненных Максимом Немцовым и Р. Райт-Ковалевой.
Исследования в области сленга помогают заполнять пробелы как в науке общей лингвистики, так и в области лексикологии в частности.Объектом данной работы, таким образом, становится специфическое и довольно спорное лингвистическое явление – сленг, его вероятная классификация и принципы функционирования. Предмет исследования – лексико-стилистические особенности сленговой лексики в художественных произведениях.
Особенности перевода антропонимов в художественном тексте
• выявить способы перевода сленгизмов, функционирующих в фильме « 8 миля», на русский язык.Теоретическая значимость работы заключается в попытке исследования особенностей сленга и выявления оптимальных решений переводческих проблем в данной области в кино/видео переводе.
Сленг в текстах экономической и политической направленности (на материалах СМИ США и России)
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Библиографический список
Русскоязычные издания
1.Борисов В.В. Аббревиация и aкронимия, М., 1972.
2.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
3.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка (http://www.classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_13.html )
4.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.
5.Земская Е.А. Словообразование как деятельность, М., 1992.
6.Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.
7.Маковский М. М. Современный английский сленг (www.sprinter.ru/books/1922181.html )
8.Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга (homyakov.ovc.ru)
9.Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988.
Зарубежные издания
10.Eble, C. Slang and Sociability (www.ljpoisk.ru/archive/96037.html )
11.Jespersen, O. Language: Its Nature, Development and Origins (yazykovedeniе.ru/204/)
12.Mencken, H. L. The American Language (www.bookrags.com/The_American_Language)
13.Partridge, E. Slang Today and Yesterday, 1933 (dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/24162)
14.Robertson, S. The Development of Modern English (www.bookrags.com/ The_Development_Modern_English )
Словари и справочная литература
15.Онлайновый словарь компьютерного сленга (www.slovari.net).
16.Major, C. The Dictionary of Afro-American Slang (www.clarencemajor.com)
17.The Classical Dictionary of Vulgar Tongue (www.onelook.com/?w=a+classical+dictionary+of+vulgar+tongue)
18.The Random House Historical Dictionary of Slang (qhelp.vnn.ru/Historical-Dictionary-Of-American-Slang)
список литературы