ВВЕДЕНИЕ 1

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 4

1.1 Основные сложности перевода научно-технического текста 4

1.2 Типичные ошибки при переводе технической документации 9

2Особенности перевода сопроводительной технической документации 13

2.1 Основные этапы перевода технической документации 13

2.2 Способы перевода технической сопроводительной документации 19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28

Содержание

Выдержка из текста

Наряду с перечнем трудностей в процессе перевода в настоящее время особая роль отводитсясовершенствованию направления перевода сопроводительной технической документации, так как за счетбыстротечного научно-техническоговлияниятакой типпереводовприобретает все более востребованный характер. Определит сущность сопроводительной технической документации и отразить ее основные особенности.

Проанализировать подходы к определению основных понятий исследования, таких как: «текст», «текст научного стиля» и «научно-технический текст», «сельскохозяйственный текст»; дать рабочее определение понятия «текст по пчеловодству».

Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.

Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.

Перевод сокращений в документации Европейского союза

Практическая значимость работы проявляется в применении итогов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков юридических документов, а также в учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.

Список источников информации

1. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов – М. : Ладомир, 2001. – 464 с.

2. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб : Изд-во Союз, 2001. – 316 с.

3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Техническая_документация

4. Лихтенштейн, И. С. Редактирование научной книги [Текст] / Е. С. Лихтенштейн. — М. : Ладомир, 2000. – 217 с.

5. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. В. Бреус. — М. : Ладомир, 2001 – 349 с.

6. Оболенская, Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода [Текст] / Ю. Л. Оболенская. — М. : Оникс, 1998. – 171 с.

7. Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского языка на русский [Текст] / А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев, К. Д. Мирончиков. – Мн.: Аверсэв, 1997. – 367 с.

8. Система перевода текста PROMT Internet [Текст]: руководство пользователя. – СПб.: ПРОМТ, 1999. – 531 с.

9. Рябцева, Н. К. Информационные процессы и машинный перевод [Текст] / Н. К. Рябцева. — М. : Наука, 1986. – 209 с.

список литературы

Похожие записи