Перевод сопроводительной технической документации: Теоретические основы, практические аспекты и актуальные тенденции для академических исследований

Мировой рынок переводческих услуг, по оценкам аналитиков, достигнет поразительных 104,31 миллиарда долларов США к 2029 году, демонстрируя среднегодовой темп роста в 6,32%. Эти цифры отражают колоссальную потребность глобализированного мира в беспрепятственной межъязыковой коммуникации, где значительную долю занимает именно технический перевод.

Перевод сопроводительной технической документации — от руководств пользователя до сложных проектных спецификаций — является не просто лингвистической задачей, но и критически важным звеном в обеспечении безопасности, функциональности и успешности продуктов на международных рынках. Что из этого следует? Неточности в переводе могут привести к катастрофическим последствиям, таким как выход оборудования из строя, угроза безопасности персонала или крупные финансовые потери для компаний.

Для студента лингвистического или технического вуза, а также аспиранта, специализирующегося на теории и практике перевода, понимание этих процессов становится основой для глубоких академических исследований и успешной профессиональной деятельности. Данная работа призвана не только систематизировать теоретические основы и практические аспекты перевода сопроводительной технической документации, но и углубиться в сложности, методы и этапы этого процесса. Мы рассмотрим лингвистические и экстралингвистические особенности, влияющие на перевод, проанализируем основные теоретические подходы, выявим типовые сложности и ошибки, а также оценим влияние современных информационных технологий и нормативных требований. Завершим исследование обзором актуальных тенденций и перспектив развития в этой динамично меняющейся сфере, предоставляя исчерпывающий материал для курсовой работы или исследовательской статьи.

Особенности сопроводительной технической документации и научно-технического стиля

В мире, где технологии проникают во все сферы жизни, техническая документация выступает в роли своеобразного путеводителя, объясняющего, как использовать, обслуживать или создавать сложные продукты и системы, но это не просто набор инструкций, а тщательно структурированный корпус текстов, требующий особой точности и ясности, особенно при переводе.

Понятие и классификация технической документации

Чтобы глубоко понять предмет исследования, необходимо прежде всего определить его ключевые компоненты. Техническая документация — это обширный комплекс документов, сопровождающих объект техники (будь то аппаратное или программное обеспечение) на всех этапах его жизненного цикла: от зарождения идеи и проектирования до изготовления, эксплуатации и утилизации. Она служит мостом между разработчиками, производителями и конечными пользователями, обеспечивая корректное и безопасное взаимодействие с продуктом.

Более узкое понятие — сопроводительная техническая документация — охватывает те документы, которые непосредственно ориентированы на пользователя или обслуживающий персонал. К ним относятся руководства по эксплуатации, инструкции по обслуживанию, монтажу, а также документы, описывающие процесс создания продукта. Ключевая особенность такой документации заключается в ее функциональности: она должна быть максимально понятной и однозначной для конкретной целевой аудитории, которая может быть крайне разнородной. От высококвалифицированных инженеров и разработчиков, которым нужны исчерпывающие технические детали, до обычных пользователей, которым достаточно простых и понятных инструкций, — каждый сегмент требует особого подхода к подаче информации.

Научно-технический перевод, в свою очередь, представляет собой процесс передачи научно-технической информации с исходного языка на язык перевода с целью достижения адекватности и эквивалентности. Это означает не просто пословную замену, а полное сохранение смысла, стилистики и специфической терминологии, характерной для данной области знаний.

Классификация технической документации может быть многоаспектной. Один из наиболее распространенных подходов основывается на жизненном цикле программного продукта, выделяя три основные категории:

  1. Предпроектная документация: Это фундамент будущего продукта. Сюда входят концепции, технические задания, технические требования, результаты научно-исследовательских или опытно-конструкторских работ (НИОКР). Эти документы определяют цели, задачи и общие рамки проекта.
  2. Проектная документация: Описывает конкретные решения, реализуемые на различных этапах проекта. Примерами могут служить пояснительные записки к эскизному или техническому проекту, архитектурные спецификации, детальные описания модулей.
  3. Эксплуатационная документация: Создается для уже готового продукта и предназначена для его использования. Включает руководства пользователя, администратора, технологические инструкции, руководства по установке и настройке.

Помимо жизненного цикла, техническую документацию можно категоризировать по ее типу:

  • Конструкторская документация: Содержит сведения о конструкции изделия, его составных частях, принципах работы. Примеры: чертежи, схемы, спецификации, расчетные записки.
  • Технологическая документация: Описывает процессы изготовления, сборки, контроля, ремонта изделия. Примеры: технологические карты, инструкции по сборке, методы контроля качества.

Понимание этой сложной структуры и назначения каждого типа документа критически важно для переводчика, поскольку определяет выбор стратегий, терминологии и даже стилистики перевода.

Лингвистические характеристики научно-технического стиля

Научно-технический стиль является одним из наиболее регламентированных функциональных стилей речи, чьи особенности продиктованы основной целью — максимально точно, логично и однозначно донести информацию до читателя. Его ключевые черты — информативность, логичность, точность, объективность, ясность и понятность — проявляются на всех языковых уровнях, создавая уникальный дискурс. Для переводчика эти характеристики являются одновременно и ориентирами, и источниками потенциальных сложностей, требуя особого внимания к деталям и глубокого понимания специфики.

Лексические особенности

На лексическом уровне научно-технический стиль отличает прежде всего высокая насыщенность специализированной терминологией. Это могут быть как узкоспециальные термины (например, «импульсно-кодовая модуляция» в радиотехнике, «хризолит» в геологии), так и общенаучные термины («анализ», «синтез», «гипотеза», «параметр»). Эти термины, как правило, однозначны в рамках конкретной предметной области, что является одним из столпов точности.

Помимо терминов, широко используются функциональные слова и фразы, которые помогают структурировать мысль, устанавливать логические связи и поддерживать объективный тон повествования. Примеры таких конструкций:

  • «Настоящая статья посвящена теме…», «В статье излагается…» (для введения в предмет исследования)
  • «Сущность проблемы сводится к тому, что…» (для формулировки основной проблемы)
  • «Обратим внимание…», «Следует отметить…», «Как показано в Таблице 1…» (для акцентирования внимания на важных моментах)
  • «Кроме того, при этом, добавим…» (для добавления информации и создания когезии)
  • «Следовательно», «таким образом», «в результате» (для выражения логического следствия)
  • «Во-первых», «во-вторых», «наконец» (для структурирования перечислений)
  • «Несомненно», «возможно», «конечно», «по мнению экспертов» (для выражения степени уверенности или ссылки на авторитеты).

Использование этих элементов создает узнаваемый, формальный и строго аргументированный стиль, который минимизирует эмоциональную окраску и субъективность.

Синтаксические особенности

Синтаксис научно-технического стиля также имеет свои отличительные черты, направленные на максимально полное и точное выражение мысли. Характерно большое количество предложений с громоздкой структурой, которые могут включать множество второстепенных и однородных членов, придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Такие конструкции позволяют концентрированно выражать сложные идеи и аргументировать положения, не разбивая их на короткие, отрывистые фразы.

Пример: «Среди феноменологических моделей наибольшее распространение получили модели, основанные на лучевых представлениях полей рассеяния, и модели, базирующиеся на принципе Гюйгенса-Френеля, согласно которому каждая точка волнового фронта рассеянного поля рассматривается как источник вторичных сферических волн, сумма которых и образует полное рассеянное поле.» В этом примере мы видим сложноподчиненное предложение с несколькими придаточными, причастными оборотами и однородными сказуемыми, что позволяет детально описать два типа моделей и их фундаментальные принципы в одном предложении.

Еще одна важная синтаксическая особенность — использование параллельных конструкций. Это однотипно построенные части высказывания или ряда предложений, которые служат для сопоставления, уточнения, перечисления и структурирования информации. Они делают текст более ритмичным, логичным и легким для восприятия при чтении сложных аргументов.

Пример: «The samples of chrysolite selected for analysis were taken from the two rock types… namely: (a) from serpentinized dolomite; (b) from serpentinized ultrabasic rock.» Здесь параллелизм в перечислении (a) и (b) помогает четко обозначить источники образцов, подчеркивая их однотипность в структуре, но различия в геологическом контексте.

Морфологические особенности

На морфологическом уровне научно-технический стиль проявляется в специфическом выборе и использовании частей речи:

  1. Широкое использование отвлеченных существительных: Эти существительные обозначают понятия, состояния, свойства, действия вне конкретных объектов. Примеры: «стоимости», «частоты», «температуры», «величины», «состояния», «развитие», «исследование», «применение». Их обилие способствует созданию абстрактного, обобщенного изложения, характерного для научного дискурса.
  2. Глаголы на «-ся» (возвратные глаголы): Эти глаголы часто используются для выражения безличности, объективности и пассивности действия, перенося акцент с субъекта на само действие или процесс. Примеры: «Металлы легко режутся», «считается», «предполагается», «указывается», «отмечается», «применяется». Такое использование подчеркивает универсальность описываемых явлений, а не роль конкретного исполнителя.
  3. Цепочки из нескольких существительных в родительном падеже: Эта конструкция позволяет компактно выражать сложные отношения между понятиями, создавая высокую информационную плотность. Пример: «Установление зависимости длины волны рентгеновских лучей атома» вместо более громоздкого «Установление того, как длина волны рентгеновских лучей зависит от атома». Подобные цепочки часто встречаются в английском научно-техническом тексте и могут вызывать сложности при переводе на русский, где требуется более аналитическое выражение связей.
  4. Избегание 1-го лица единственного числа: Для поддержания объективности и безличности изложения, форма 1-го лица единственного числа («я») крайне редко используется. Вместо этого часто применяется «авторское мы» (pluralis modestiae), которое создает ощущение коллективной работы или обобщенного научного сообщества («мы предполагаем», «мы проанализировали»). Иногда используются безличные конструкции или пассивный залог, полностью исключающие упоминание субъекта.

Для английского научно-технического стиля также характерна номинативность, то есть преобладание существительных, прилагательных и наречий над глаголами. Это делает текст более статичным и информационно насыщенным, с меньшим числом глагольных предикативных форм по сравнению с художественной литературой.

Экстралингвистические аспекты

Помимо собственно языковых особенностей, на характер научно-технической документации влияют и экстралингвистические факторы. Прежде всего, это регламентированность и унификация языковых средств, обусловленные контекстом научно-технической коммуникации. Существуют строгие правила оформления, использования терминов, символов и обозначений, которые часто закреплены в национальных и международных стандартах (ГОСТ, ISO, EN). Эта унификация направлена на исключение двусмысленности и обеспечение однозначности восприятия информации.

Важным аспектом является также ориентированность на разнородную целевую аудиторию. Как уже упоминалось, техническая документация может быть адресована как высококвалифицированным специалистам, так и менее опытным пользователям. Это требует от авторов (и, соответственно, от переводчиков) умения адаптировать стиль и уровень детализации под конкретного адресата, не теряя при этом точности и информативности.

Все эти лингвистические и экстралингвистические особенности делают перевод сопроводительной технической документации уникальным вызовом, требующим от переводчика не только блестящего владения языками, но и глубоких знаний предметной области, а также понимания функциональной специфики текста.

Теоретические подходы и модели перевода научно-технических текстов

Перевод научно-технических текстов — это не просто механическая замена слов одного языка словами другого; это сложный когнитивный и лингвистический процесс, который требует от переводчика глубокого понимания как исходного, так и целевого текстов, а также применения различных теоретических подходов для достижения максимальной адекватности и эквивалентности.

Основные концепции перевода

В основе любого переводческого процесса лежат два ключевых понятия: адекватность и эквивалентность. В контексте научно-технического перевода они приобретают особое значение, поскольку малейшее отклонение от оригинала может привести к серьезным функциональным или даже катастрофическим последствиям.

Эквивалентность подразумевает максимальное соответствие перевода оригиналу на всех уровнях: лексическом, грамматическом, синтаксическом и стилистическом. Это своего рода идеальная цель, к которой стремится каждый переводчик. Однако в реальной практике достичь абсолютной эквивалентности не всегда возможно из-за различий в языковых системах, культурных контекстах и специфике предметных областей.

Именно поэтому более практичным и часто достижимым критерием является адекватность. Адекватность перевода заключается в таком воспроизведении текста оригинала, которое обеспечивает функциональное соответствие переведенного текста его исходному варианту. То есть, адекватный перевод должен выполнять ту же коммуникативную функцию, что и оригинал, вызывая у целевой аудитории те же реакции и предоставляя ту же информацию, что и у аудитории исходного языка. Для научно-технического текста это означает не только точность передачи фактической информации и терминологии, но и сохранение логичности изложения, объективности тона и ясности стиля. Каков же важный нюанс здесь упускается? Адекватность не всегда означает дословность; иногда для сохранения функциональности и ясности может потребоваться более свободный перевод.

Теоретические подходы к переводу научно-технических текстов часто строятся на идеях функциональной стилистики и лингвистики текста. Эти дисциплины помогают анализировать, как языковые средства используются для достижения определенных коммуникативных целей в конкретных функциональных стилях. Концепция языков для специальных целей (LSP — Languages for Specific Purposes) также играет центральную роль, поскольку она подчеркивает уникальные характеристики лексики, грамматики и синтаксиса, присущие научно-техническому дискурсу.

Гипотетические модели процесса перевода

Чтобы лучше понять, как происходит этот сложный процесс, исследователи разработали различные гипотетические модели переводческой деятельности. Эти модели помогают систематизировать этапы и механизмы, лежащие в основе перевода, от первичного восприятия текста до его окончательной формулировки на целевом языке.

Среди наиболее распространенных моделей можно выделить:

  1. Ситуативная модель: Предполагает, что переводчик не просто переводит слова, а воссоздает ту же ситуацию, что и в оригинале, используя средства целевого языка. В научно-техническом переводе это означает понимание технического контекста, в котором функционирует описываемое устройство или процесс.
  2. Семантическая модель: Ориентирована на передачу семантического содержания оригинала. Переводчик анализирует значения лексических единиц и грамматических структур, стремясь максимально полно и точно воспроизвести их в переводе.
  3. Трансформационная модель: Разработанная, в частности, Ю. Найдой, эта модель рассматривает перевод как многоступенчатый процесс. Она включает в себя:
    • Анализ: Глубокое изучение исходного текста на всех уровнях (лексическом, синтаксическом, семантическом, прагматическом).
    • Обратная трансформация: Сведение сложных структур исходного языка к их ядерным, простейшим формам.
    • Перенос: Передача этих ядерных форм на целевой язык.
    • Реструктурирование: Построение текста на целевом языке с учетом его грамматических и стилистических норм.

    Эта модель особенно актуальна для научно-технических текстов, где сложные синтаксические конструкции и специализированная лексика требуют системного подхода.

  4. Семантико-семиотическая модель: Объединяет семантический подход с семиотическим, рассматривая текст как систему знаков, которые передают определенные смыслы и функционируют в культурном контексте. Это позволяет учитывать не только прямое значение, но и скрытые коннотации, символические значения, что, хотя и менее выражено в техническом переводе, все же может быть актуально при переводе названий продуктов или маркетинговых описаний.
  5. Модель закономерных соответствий: Исходит из того, что между языками существуют определенные регулярные соответствия, которые переводчик может использовать. Это могут быть как прямые эквиваленты, так и более сложные трансформации, которые повторяются в схожих контекстах.
  6. Коммуникативно-функциональная модель: Акцентирует внимание на коммуникативной цели текста. Переводчик стремится к тому, чтобы переведенный текст выполнял ту же функцию для целевой аудитории, что и оригинал для исходной. В научно-техническом переводе это означает, например, что руководство пользователя должно быть одинаково понятно и полезно на обоих языках.
  7. Информативная модель: Фокусируется на передаче информации. Переводчик анализирует, какая информация является ключевой в оригинале, и обеспечивает ее максимально полную и точную передачу в переводе, избегая искажений или потери данных.
  8. Теория уровней эквивалентности: Предложенная В. Н. Комиссаровым, эта теория выделяет пять уровней эквивалентности: от низшего (сохранение цели коммуникации) до высшего (сохранение максимально возможного количества компонентов смысла). В научно-техническом переводе стремятся к высшим уровням, чтобы обеспечить точность и полноту информации.

Процесс переводческой деятельности также часто разбивается на четыре условных уровня:

  1. Опознание и первичное осмысление слов: Первоначальное знакомство с текстом, выявление незнакомых слов и базовое понимание их значения.
  2. Более глубокое уяснение смысла: Анализ предложений и абзацев, понимание логических связей, выявление имплицитной информации.
  3. Воссоздание смысловой и стилистической информации: Формулирование текста на целевом языке, подбор адекватных эквивалентов, сохранение стилистических особенностей (точность, объективность).
  4. Заключительно-оценочные действия и саморедактирование: Проверка перевода на предмет точности, грамматических ошибок, стилистического соответствия, адекватности и читабельности.

Особое внимание заслуживает двухступенчатая модель научного перевода, которая подчеркивает специфику работы с научно-техническими текстами. Она обусловлена двумя факторами:

  • Восприятие текста (свертывание текста оригинала): На этой ступени переводчик не просто читает, а анализирует и «свертывает» информацию, выделяя ключевые научные понятия, идеи и факты, отсекая второстепенные детали.
  • Создание текста перевода (развертывание смысла выявленных научных понятий): На этой ступени переводчик «развертывает» выявленные научные понятия и идеи на целевом языке, формулируя их в соответствии с нормами научно-технического стиля и терминологией целевого языка.

Систематическое применение этих теоретических подходов и моделей позволяет переводчику научно-технических текстов не только эффективно справляться со сложностями, но и гарантировать высокое качество и функциональность перевода, что является критически важным в этой области.

Сложности и типовые ошибки в переводе технической документации

Перевод сопроводительной технической документации, несмотря на кажущуюся «сухость» и логичность, сопряжен с множеством вызовов. Ошибки в этой сфере не просто досадны — они могут иметь серьезные последствия: от неправильной эксплуатации оборудования до угрозы безопасности и даже юридических разбирательств. Глубокое понимание этих сложностей и типичных ошибок является первым шагом к их минимизации.

Терминологические сложности и ошибки

Одной из самых значительных сложностей научно-технического перевода является работа с специфической терминологией. Каждый отрасль — будь то машиностроение, IT, медицина или энергетика — обладает собственным уникальным лексиконом, в котором термины имеют строго определенное значение.

  • Многозначность и отсутствие прямых эквивалентов: Часто один и тот же термин в разных контекстах или даже в разных подобластях одной науки может иметь различное значение. Более того, не всегда удается найти прямой, однословный эквивалент в целевом языке, что требует от переводчика использования описательных конструкций или калькирования.
  • Неточности в терминологии: Главная и наиболее опасная ошибка. Неверный перевод термина может полностью исказить смысл технической инструкции. Например, перевод «pressure vessel» как «сосуд давления» вместо «сосуд под давлением» может ввести в заблуждение относительно конструкции и требований безопасности. Такие ошибки могут привести к:
    • Неверной сборке или эксплуатации оборудования: Что, в свою очередь, может вызвать поломки, простои, финансовые потери.
    • Нарушению правил безопасности: Если инструкции по безопасности переведены неточно, это может поставить под угрозу жизнь и здоровье персонала.
    • Юридическим проблемам: Неверный перевод условий контракта, спецификаций или гарантийных обязательств может стать причиной судебных исков.

Эффективная работа с терминологией требует от переводчика не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания предметной области, умения работать со специализированными словарями, глоссариями и, при необходимости, консультироваться с экспертами.

Ошибки, упускаемые конкурентами

Помимо очевидных терминологических проблем, существуют и другие, менее заметные, но не менее критичные ошибки, которые часто остаются вне фокуса внимания при поверхностном анализе:

  • Неточности в единицах измерения: Простая, казалось бы, задача перевода единиц измерения (например, футы в метры, фунты в килограммы, Фаренгейт в Цельсий) часто становится источником ошибок, если переводчик не владеет конверсионными коэффициентами или не внимателен к контексту. Ошибка здесь может привести к неверным расчетам, неправильным настройкам оборудования и, как следствие, к его некорректной работе.
  • Отклонение от формата и структуры текста: Техническая документация часто имеет строгий, стандартизированный формат (например, нумерация разделов, шрифты, расположение таблиц и изображений). Отклонение от этих требований не только снижает профессионализм перевода, но и затрудняет поиск информации и работу с документом. Неверное форматирование может сделать документ непригодным для использования.
  • Ошибки при переводе символов и обозначений: Технические тексты изобилуют символами (∫, Σ, ≥), математическими формулами, условными обозначениями. Их неверное воспроизведение или транскрипция могут полностью изменить смысл уравнения или схемы, что критично для понимания принципов работы или расчетов.
  • Проблемы, связанные с отсутствием логики или невразумительным изложением в исходном документе: Иногда оригинальный документ сам по себе содержит ошибки, неточности, логические пробелы или просто плохо написан. В такой ситуации переводчик сталкивается с дилеммой: переводить «как есть», сохраняя недостатки, или пытаться исправить оригинал. Профессиональный подход требует, по возможности, устранения нелогичности и ошибок оригинала, но с обязательным информированием заказчика и получением его одобрения, чтобы не выйти за рамки своих полномочий.

Омонимия сокращений и аббревиатур

Особый источник сложностей — это перевод аббревиатур и сокращений. Их высокая омонимичность, особенно с небольшим количеством знаков, делает их одним из самых коварных элементов технического перевода. Одни и те же буквы могут обозначать совершенно разные понятия в зависимости от контекста и предметной области.

  • Примеры омонимии:
    • Сокращение «К» может означать «concrete» (бетон), «kalium» (калий) или «kilogram» (килограмм) в английском языке. В русском языке аналогично: «К» может быть сокращением для «кислород», «коэффициент» или «катод».
    • Русская аббревиатура «АЗУ» может означать как «аналоговое запоминающее устройство», так и «ассоциативное запоминающее устройство». Разница в одной букве, но принципиально разная функциональность.

Для минимизации ошибок при работе с аббревиатурами и сокращениями критически важно использовать контекст, специализированные глоссарии и, при необходимости, расшифровывать сокращения при первом упоминании, особенно если они не являются общепринятыми. Что из этого следует? Для обеспечения максимальной точности переводчикам следует всегда проверять значения аббревиатур в нескольких источниках и консультироваться с носителями языка или экспертами, если возникают сомнения.

Все эти сложности требуют от переводчика научно-технических текстов не только лингвистической эрудиции, но и глубокой отраслевой экспертизы, внимательности к деталям и строжайшего контроля качества.

Этапы, стратегии перевода и работа с терминологией и аббревиатурами

Эффективный перевод сопроводительной технической документации — это не спонтанный акт, а четко структурированный процесс, основанный на продуманных стратегиях и методах. Он требует последовательного выполнения ряда этапов, а также виртуозного владения инструментарием работы со специализированной лексикой и сокращениями.

Этапы переводческого процесса

Процесс технического перевода можно разбить на несколько основных, логически связанных этапов, каждый из которых играет свою роль в обеспечении высокого качества конечного продукта:

  1. Анализ исходного текста (ИТ): Этот этап является фундаментом всего процесса. Переводчик не просто читает текст, а глубоко погружается в него. Он знакомится с общим содержанием, оценивает объем работы, определяет тематику и специфику предметной области. Особое внимание уделяется выявлению целевой аудитории (кто будет читать перевод: инженер, оператор, маркетолог?), что влияет на выбор стиля и уровня детализации. На этом этапе также выявляются ключевые термины, аббревиатуры и потенциальные сложности.
  2. Собственно перевод: На этом этапе осуществляется непосредственная передача смысла исходного текста на язык перевода. Переводчик применяет выбранные стратегии, подбирает эквиваленты, перестраивает синтаксические конструкции с учетом норм целевого языка, сохраняя при этом точность и информативность оригинала. Современные CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation tools) активно используются на этом этапе для повышения производительности и обеспечения терминологического единообразия.
  3. Редактирование: После завершения чернового перевода следует этап редактирования. Профессиональный редактор (часто это другой переводчик или специалист по данной тематике) проверяет текст на предмет точности передачи смысла, отсутствия смысловых ошибок, стилистического соответствия, грамматической корректности и плавности изложения. Он выявляет несоответствия в терминологии, синтаксические шероховатости и неточности.
  4. Корректура: Этот этап сфокусирован на устранении орфографических, пунктуационных и мелких грамматических ошибок. Корректор также проверяет форматирование, нумерацию, единообразие использования шрифтов и других элементов оформления, чтобы обеспечить безупречный внешний вид документа.
  5. Контроль качества (QA — Quality Assurance): Финальный этап, который может включать как автоматизированные проверки с помощью специализированного ПО (например, проверка терминологического соответствия глоссариям, соблюдение стиля), так и ручную проверку выборочных фрагментов. Цель QA — убедиться, что все требования заказчика соблюдены, а перевод полностью соответствует стандартам качества и функциональности.

Стратегии перевода научно-технических текстов

При переводе научно-технических текстов переводчик может использовать различные стратегии, выбор которых зависит от конкретной задачи, типа текста и языковой пары:

  • Использование эквивалента: Прямая замена термина или выражения на его устоявшийся эквивалент в целевом языке. Это наиболее желательная стратегия при наличии точного соответствия.
  • Калькирование: Создание нового слова или выражения в целевом языке путем буквального перевода морфем или компонентов исходного слова/фразы. Например, «knowledge base» → «база знаний».
  • Модуляция (смысловое развитие): Изменение точки зрения или способа выражения мысли без изменения ее содержания. Например, «It is difficult to translate» → «Перевести непросто».
  • Перестановка компонентов: Изменение порядка слов или частей предложения для соответствия синтаксическим нормам целевого языка, сохраняя при этом смысл.
  • Лексические добавления: Введение дополнительных слов или фраз, необходимых для ясности или грамматической корректности в целевом языке, особенно когда исходный язык более лаконичен.
  • Стратегия доместикации: Адаптация перевода под культурные особенности целевой аудитории, делая его более «родным» и понятным. Хотя в научно-техническом переводе это применяется реже, чем в маркетинге, оно может быть актуально для адаптации единиц измерения, названий продуктов или ссылок на местные стандарты.

Методы работы с терминологией и глоссариями

Точность терминологии — краеугольный камень технического перевода. Для ее обеспечения критически важна систематическая работа:

  1. Составление глоссариев и терминологических баз данных: Создание индивидуальных глоссариев для каждого проекта или клиента, включающих уникальные технические термины отрасли и их наиболее подходящие эквиваленты на языке перевода. Это обеспечивает последовательность и единообразие перевода, особенно при работе нескольких переводчиков над одним проектом или при долгосрочном сотрудничестве.
  2. Методы перевода терминов:
    • Эквивалентный перевод: Прямой, однозначный перевод термина.
    • Транслитерация: Побуквенная передача термина с использованием алфавита целевого языка (например, «router» → «роутер»). Часто используется для имен собственных, названий компаний.
    • Семантическое калькирование: Перевод по частям с сохранением структуры, но адаптацией значений.
    • Заимствование: Прямое включение термина из исходного языка в целевой, если аналога нет или он менее распространен (например, «ноутбук», «дисплей»).
    • Конкретизация: Замена термина общего значения на термин более узкого, конкретного значения в целевом языке.
    • Генерализация: Замена термина узкого значения на термин более широкого значения.

Особенности перевода аббревиатур и сокращений

Перевод аббревиатур и сокращений требует особого внимания из-за их высокой омонимичности и различий в традициях использования в разных языках.

  • «Развертывание» сокращений: В английском научно-техническом стиле часто используются сокращения, которые в русском языке принято «развертывать» в полнобуквенные слова или словосочетания. Например:
    • «PCM» (Pulse Code Modulation) → «импульсно-кодовая модуляция».
    • «TV» (Television) → «телевидение».
    • «VHF» (Very High Frequency) → «ВЧ-диапазон» (высокочастотный диапазон).
  • Основные способы перевода аббревиатур:
    • Перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка: Если существует устоявшийся эквивалент (например, «CPU» → «ЦПУ»).
    • Описательный перевод полной формой: Расшифровка аббревиатуры и ее перевод полным словосочетанием.
    • Транслитерация: Передача звучания аббревиатуры буквами целевого языка (например, «NASA» → «НАСА»).
    • Транскрибирование: Передача звуков (например, «LAN» → «ЛАН», хотя чаще используется полное «локальная вычислительная сеть»).
  • Расшифровка авторских аббревиатур: Аббревиатуры, введенные самим автором в исходном тексте, должны быть обязательно расшифрованы при первом упоминании в переводе, чтобы читатель мог понять их значение без обращения к оригиналу.

Наконец, при переводе технической документации крайне важно соблюдать грамматические правила, характерные для научно-технического стиля. Это включает использование пассивных, безличных или определенно-личных форм, что подчеркивает объективность и безличность изложения. Переводчику следует избегать повествования от первого лица («я») и прямого обращения к читателю («вы»), заменяя их на более формальные и обобщенные конструкции, такие как «авторское мы» или безличные обороты.

Все эти аспекты в совокупности фор��ируют комплексный подход к переводу технической документации, обеспечивая не только лингвистическую корректность, но и функциональную адекватность конечного продукта.

Влияние информационных технологий и нормативные аспекты перевода

Современный технический перевод невозможно представить без информационных технологий, которые кардинально изменили подходы к работе, повысив ее эффективность и качество. Параллельно с этим, строгое соблюдение нормативных требований и стандартов остается краеугольным камнем для обеспечения надежности и безопасности переведенной документации.

Роль CAT-инструментов и машинного перевода

Информационные технологии стали неотъемлемой частью рабочего процесса переводчика, особенно в сфере технического перевода. Здесь главную роль играют CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation tools) и машинный перевод (MT).

CAT-инструменты – это программное обеспечение, которое помогает переводчику, но не заменяет его. Их ключевые преимущества:

  • Повышение производительности и эффективности: CAT-инструменты позволяют автоматизировать рутинные задачи, такие как поиск терминов, форматирование, и значительно ускоряют процесс перевода.
  • Гарантия качества и постоянство терминологии: Основным компонентом CAT-инструментов является память переводов (Translation Memory, TM) – база данных, хранящая ранее переведенные сегменты текста (предложения, абзацы) вместе с их переводами. При работе с новым текстом TM автоматически предлагает переводы для повторяющихся сегментов, обеспечивая терминологическое единообразие по всему документу и во всех последующих проектах. Это особенно ценно для технической и юридической документации, где высокая степень повторяемости текста является нормой.
  • Глоссарии и терминологические базы: CAT-инструменты интегрируют глоссарии, что позволяет переводчику мгновенно проверять правильность использования специализированных терминов и обеспечивать их соответствие утвержденным стандартам клиента.
  • Ускорение сроков выполнения проектов и экономия средств: Благодаря автоматизации и повторному использованию уже переведенных сегментов, сроки выполнения проектов сокращаются, а стоимость перевода снижается, поскольку заказчик платит меньше за повторяющийся текст.

Машинный перевод (MT), в свою очередь, представляет собой автоматический перевод текста с одного языка на другой с помощью компьютерных программ. Его возможности значительно возросли благодаря развитию нейронных сетей и искусственного интеллекта. MT может быть полезен для:

  • Быстрого получения общего представления о содержании текста: Для внутренних целей или первичного анализа больших объемов информации.
  • Предварительного перевода: Создание черновика, который затем редактируется человеком.

Однако, несмотря на значительные успехи, автоматизированные программы не дают полноценного адекватного перевода, особенно для сложных научно-технических текстов. Они могут некорректно передавать нюансы смысла, допускать грамматические и стилистические ошибки, неверно интерпретировать термины в специфическом контексте. Поэтому обязательным этапом после машинного перевода является постредактирование (post-editing) – процесс, при котором квалифицированный переводчик редактирует вывод MT, устраняя ошибки и доводя текст до требуемого уровня качества. Человеческий фактор остается критически важным для обеспечения точности, адекватности и естественности перевода.

Нормативные требования и стандарты (ГОСТы)

Для обеспечения единообразия, качества и безопасности технической документации в разных странах разработаны строгие нормативные требования и стандарты. В России такими регуляторами являются государственные стандарты (ГОСТы), которые, хотя и упоминаются конкурентами, редко анализируются с должной степенью детализации.

Ключевые ГОСТы, регулирующие перевод технической документации:

  1. ГОСТ 20705-75 «Правила оформления переводов научно-технической литературы и документации»: Этот стандарт является одним из основополагающих и содержит детальные рекомендации по оформлению переведенной технической документации. Он охватывает такие аспекты, как:
    • Нумерация страниц: Единообразный порядок нумерации.
    • Титульный лист: Требования к его содержанию (название документа, данные об организации-исполнителе, дата).
    • Параметры таблиц, требования к изображениям: Четкие указания по оформлению графических элементов, их подписей и расположения.
    • Расположение абзацев: Правила структурирования текста.

    Соблюдение этого ГОСТа гарантирует, что переведенный документ будет выглядеть профессионально и соответствовать принятым в России нормам технического документооборота.

  2. ГОСТ Р ЕН 15038-2014 «Услуги переводческие. Требования к переводческим услугам»: Этот стандарт является российским аналогом европейского стандарта EN 150038:2006 и является общим стандартом для всей переводческой отрасли. Он определяет требования не только к самому переводу, но и к процессу оказания переводческих услуг в целом:
    • Компетенции переводчиков: Требования к квалификации, опыту, знанию предметной области.
    • Управление проектами: Организация рабочего процесса, взаимодействие с заказчиком.
    • Процесс перевода: Включает этапы перевода, редактирования, корректуры (которые мы рассмотрели выше).
    • Используемые термины: Необходимость создания глоссариев и терминологических баз.
    • Форматирование текста: Сохранение оригинального форматирования.
    • Контроль качества: Система проверки и обеспечения качества на всех этапах.

    Соблюдение ГОСТ Р ЕН 15038-2014 свидетельствует о высоком профессионализме переводческой компании или специалиста и гарантирует соответствие международным стандартам качества.

  3. ГОСТ 7.36-2006 «Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления»: Этот стандарт регламентирует оформление переводов, которые не предназначены для публикации, но используются во внутренней работе организаций. Он определяет:
    • Элементы титульного листа: Более упрощенные требования по сравнению с опубликованными материалами.
    • Информация об оригинале и переводе: Сведения об источнике, переводчике.
    • Индексы тематики: Для удобства каталогизации.

Соблюдение этих ГОСТов обеспечивает:

  • Точность и надежность перевода: Минимизирует риски ошибок и двусмысленностей.
  • Соответствие стандартам терминологии: Гарантирует единообразие и правильность использования терминов.
  • Сохранение форматирования и структуры исходного текста: Делает документ удобным для использования и чтения.

Культурные аспекты и локализация

При переводе технической документации для различных международных рынков недостаточно просто перевести текст. Необходимо учитывать культурные и нормативные аспекты, присущие целевой стране. Это задача локализации.

Локализация – это комплексный процесс адаптации продукта (в данном случае, технической документации) к лингвистическим, культурным и техническим требованиям конкретного региона или страны. Это включает:

  • Адаптацию единиц измерения: Перевод из имперской системы в метрическую (и наоборот).
  • Изменение дат, времени, форматов валюты: Соответствие местным стандартам.
  • Цветовые предпочтения и символика: Учет культурных ассоциаций с цветами и символами.
  • Правовые и нормативные требования: Адаптация к местным законам, стандартам безопасности, экологическим нормам. Например, инструкции по безопасности в разных странах могут иметь разные требования к формулировкам или знакам.
  • Культурная приемлемость: Иногда требуется изменить иллюстрации, примеры или даже тональность текста, чтобы избежать культурных недопониманий или оскорблений.

Таким образом, современные информационные технологии значительно облегчают процесс перевода, но человеческий фактор и строгое соблюдение нормативных требований остаются критически важными для обеспечения качества, безопасности и функциональности переведенной технической документации на глобальном рынке. Какой же важный нюанс здесь упускается? Кажущаяся «универсальность» технического языка не отменяет необходимости учитывать глубокие культурные различия, которые могут повлиять на восприятие даже самых точных инструкций.

Актуальные тенденции и перспективы развития технического перевода

Индустрия перевода является живым организмом, постоянно адаптирующимся к глобальным изменениям, технологическому прогрессу и меняющимся потребностям рынка. Технический перевод, как одно из наиболее требовательных и динамичных направлений, находится в авангарде этих трансформаций.

Обзор рынка переводческих услуг

Чтобы оценить текущее положение и перспективы технического перевода, важно взглянуть на общую картину рынка переводческих услуг. Индустрия демонстрирует устойчивый рост, обусловленный глобализацией и необходимостью эффективной коммуникации между государствами и компаниями.

Мировой рынок переводческих услуг оценивается в 76,78 миллиарда долларов США в 2024 году. Прогнозы впечатляют: ожидается, что к 2029 году этот показатель вырастет до 104,31 миллиарда долларов США, демонстрируя среднегодовой темп роста (CAGR) в 6,32%. Этот рост поддерживается спросом из различных секторов, включая юридический, финансовый, медицинский и, конечно же, технический.

Российский рынок переводческих услуг также демонстрирует значительную динамику. В 2019 году его объем достиг 20,88 миллиарда рублей. Хотя это более скромные цифры по сравнению с мировым рынком, они подтверждают сохраняющуюся потребность в квалифицированных переводческих услугах внутри страны, особенно в специализированных направлениях. Спрос на юридический и технический перевод в России продолжает расти, что связано с развитием международных экономических связей и импортом/экспортом высокотехнологичной продукции.

Эти статистические данные подчеркивают не только коммерческую значимость индустрии, но и стратегическую важность качественного перевода для глобального экономического развития и технологического обмена.

Ключевые тенденции

Анализ текущего состояния рынка позволяет выделить несколько ключевых тенденций, формирующих будущее технического перевода:

  1. Продолжающаяся интеграция информационных технологий: CAT-инструменты и машинный перевод (MT) уже стали стандартом де-факто. Дальнейшее развитие ожидается в области более глубокой интеграции ИИ в MT, что позволит улучшить качество автоматического перевода и расширить его применимость. Появление новых плагинов, коннекторов и облачных решений для CAT-инструментов делает рабочий процесс переводчиков еще более эффективным и гибким.
  2. Сохраняющаяся важность человеческого фактора: Несмотря на все достижения технологий, человеческий интеллект и лингвистическая интуиция остаются незаменимыми. Машинный перевод, как уже отмечалось, требует обязательного постредактирования квалифицированными специалистами. Человек-переводчик по-прежнему является гарантом точности, адекватности, культурной приемлемости и стилистической безупречности, особенно в случаях, когда требуется глубокое понимание контекста, нюансов и скрытых смыслов.
  3. Рост спроса на специализированных переводчиков: В условиях усложнения технологий и детализации предметных областей, спрос на переводчиков, обладающих глубокими знаниями в конкретных технических сферах (например, в области искусственного интеллекта, блокчейна, биотехнологий, альтернативной энергетики), будет только расти. От переводчика требуется не просто знание языка, а междисциплинарная экспертиза.
  4. Значимость стандартизации и глоссариев: Для обеспечения единообразия, точности и качества перевода, особенно в крупных проектах и для многонациональных компаний, роль стандартизации (включая использование ГОСТов, ISO, EN) и тщательного ведения глоссариев и терминологических баз данных постоянно усиливается. Это позволяет избежать разночтений и обеспечить согласованность информации по всему жизненному циклу продукта.

Перспективы развития

Перспективы развития технического перевода тесно связаны с общим технологическим прогрессом и глобализацией:

  • Дальнейшая интеграция ИТ-решений: Ожидается, что CAT-инструменты будут становиться еще более интеллектуальными, интегрируя функции предиктивного набора текста, автоматического извлечения терминологии и более продвинутых QA-проверок. Машинный перевод продолжит совершенствоваться, возможно, сокращая объем постредактирования для некоторых типов текстов.
  • Адаптация к новым технологиям и форматам данных: Развитие виртуальной и дополненной реальности, интернета вещей, 3D-печати и других инноваций потребует от переводчиков освоения новых форматов документации (например, интерактивные руководства, аудиовизуальные инструкции) и специализированных программных продуктов.
  • Потребность в междисциплинарных специалистах: Будущее за переводчиками, которые не только блестяще владеют языками, но и являются экспертами в своей технической области, а также обладают навыками работы с современными технологиями. Это создает запрос на мультикомпетентных специалистов, способных выступать в роли лингвистических инженеров.
  • Развитие глобальных переводческих платформ: Тенденция к созданию облачных платформ, объединяющих заказчиков, переводчиков, редакторов и QA-специалистов, будет способствовать оптимизации процессов и повышению эффективности работы над масштабными проектами.

Таким образом, технический перевод — это постоянно развивающаяся область, которая находится на стыке лингвистики, технологий и отраслевой экспертизы. Успех в ней определяется не только владением языками, но и готовностью к непрерывному обучению, адаптации к новым инструментам и глубокому пониманию специфики предметной области. Будет ли спрос на таких специалистов только расти? Однозначно да, поскольку глобализация и технологическая сложность не ослабнут, а лишь усилятся.

Заключение

Исследование теоретических основ, практических аспектов и актуальных тенденций в переводе сопроводительной технической документации позволило глубоко погрузиться в сложный и многогранный мир научно-технической коммуникации. Мы выявили, что техническая документация — это не просто набор инструкций, а строго структурированный, функционально ориентированный тип текста, требующий от переводчика не только лингвистической виртуозности, но и глубокой отраслевой экспертизы.

Ключевые особенности научно-технического стиля — его информативность, логичность, точность, объективность и ясность — проявляются на всех языковых уровнях, от насыщенности узкоспециальными терминами и функциональными словами до сложных синтаксических конструкций и специфических морфологических форм. Понимание этих характеристик, включая такие тонкости, как использование отвлеченных существительных, глаголов на «-ся» и цепочек существительных в родительном падеже, является фундаментальным для достижения адекватности и эквивалентности перевода.

Анализ теоретических подходов и моделей перевода, таких как ситуативная, семантическая, трансформационная (включая модель Ю. Найды) и коммуникативно-функциональная, показал, что перевод научно-технических текстов представляет собой сложный когнитивный процесс, направленный на максимально точную и функционально эквивалентную передачу смысла.

Мы подробно рассмотрели типовые сложности и ошибки, с которыми сталкиваются переводчики. Помимо общеизвестных терминологических неточностей, были выявлены и детализированы такие проблемы, как ошибки в единицах измерения, отклонения от форматирования, некорректный перевод символов и, что особенно важно, влияние нелогичности или невразумительности исходного документа. Особое внимание было уделено высокой омонимичности аббревиатур и сокращений как источнику серьезных ошибок.

Процесс технического перевода, от анализа исходного текста до контроля качества, требует систематического подхода и применения разнообразных стратегий, включая калькирование, модуляцию и доместикацию. Эффективная работа с терминологией через создание глоссариев и применение различных методов перевода, а также знание особенностей «развертывания» английских сокращений в русском языке, являются критически важными элементами успеха.

Современные информационные технологии, в частности CAT-инструменты и машинный перевод, значительно повысили производительность и качество перевода, обеспечивая единообразие терминологии и сокращая сроки выполнения проектов. Однако было подчеркнуто, что человеческий фактор в виде постредактирования и квалифицированного контроля качества остается незаменимым. Строгое соблюдение национальных и международных стандартов (ГОСТ 20705-75, ГОСТ Р ЕН 15038-2014, ГОСТ 7.36-2006) обеспечивает не только точность и надежность, но и соответствие перевода правовым и нормативным требованиям, а также культурную приемлемость через локализацию.

Актуальные тенденции, такие как непрерывны�� рост мирового рынка переводческих услуг, продолжающаяся интеграция ИТ и возрастающий спрос на специализированных переводчиков, указывают на динамичное развитие сферы. Перспективы технического перевода связаны с дальнейшим совершенствованием ИТ-решений, необходимостью адаптации к новым технологическим форматам и растущей потребностью в междисциплинарных специалистах, способных эффективно работать в условиях постоянно меняющегося глобального ландшафта.

Таким образом, перевод сопроводительной технической документации представляет собой комплексную задачу, требующую глубоких теоретических знаний, практических навыков и постоянной адаптации к инновациям. Систематизация этих знаний, представленная в данной работе, является важным вкладом в понимание природы и методологии технического перевода, предоставляя прочную основу для дальнейших академических исследований и успешной профессиональной деятельности в этой востребованной области.

Список использованной литературы

  1. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение. М. : Ладомир, 2001. 464 с.
  2. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. СПб : Изд-во Союз, 2001. 316 с.
  3. Лихтенштейн, Е. С. Редактирование научной книги. М. : Ладомир, 2000. 217 с.
  4. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. : Ладомир, 2001. 349 с.
  5. Оболенская, Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. М. : Оникс, 1998. 171 с.
  6. Вейзе, А. А. Перевод технической литературы с английского языка на русский / А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев, К. Д. Мирончиков. Мн. : Аверсэв, 1997. 367 с.
  7. Система перевода текста PROMT Internet: руководство пользователя. СПб. : ПРОМТ, 1999. 531 с.
  8. Рябцева, Н. К. Информационные процессы и машинный перевод. М. : Наука, 1986. 209 с.
  9. Коняева, Л. А. О некоторых трудностях научно-технического перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-trudnostyah-nauchno-tehnicheskogo-perevoda (дата обращения: 02.11.2025).
  10. Александрова, А. А. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2126282 (дата обращения: 02.11.2025).
  11. Мякишева, Е. А. Стилистические особенности научно-технического текста. URL: https://human.snauka.ru/2018/05/25006 (дата обращения: 02.11.2025).
  12. Улиткин, И. А., Нелюбин, Л. Л. Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-i-perevod-sokrascheniy-v-nauchno-tehnicheskom-tekste (дата обращения: 02.11.2025).
  13. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ. URL: https://www.scienceforum.ru/2014/pdf/6638.pdf (дата обращения: 02.11.2025).
  14. ГОСТ по переводу технической документации. URL: https://rosgosts.ru/gost_po_perevodu_tehnicheskoj_dokumentacii (дата обращения: 02.11.2025).
  15. Калинина, С. С. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ РАЗНОВИДНОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nauchno-tehnicheskoy-raznovidnosti-nauchnogo-stilya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 02.11.2025).
  16. Стандартизация технических переводов: ГОСТ 20705-75, ГОСТ Р ЕН 15038-2014, ЕН 150038 — Мастер Перевода. URL: https://www.masterperevoda.ru/stati/standartizatsiya-tekhnicheskikh-perevodov-gost-20705-75-gost-r-en-15038-2014-en-150038/ (дата обращения: 02.11.2025).
  17. Филатов, О. С. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: ОСОБЕННОСТИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-nauchno-tehnicheskih-tekstov-osobennosti-i-perevodcheskie-strategii (дата обращения: 02.11.2025).
  18. Комарова, А. Д., Трофимова, С. П., Кузнецова, Т. И. СЛОЖНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР И СОКРАЩЕНИЙ В НЕМЕЦКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slozhnosti-i-osobennosti-perevoda-abbreviatur-i-sokrascheniy-v-nemetskih-nauchno-tehnicheskih-tekstah (дата обращения: 02.11.2025).
  19. Поливина, М. А., Кафанов, Р. А., Чистикова, А. Ю. Современные способы перевода научно-технических текстов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-sposoby-perevoda-nauchno-tehnicheskih-tekstov (дата обращения: 02.11.2025).
  20. Бедарева, А. В., Астапенко, Е. В. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-nauchnyh-tekstov (дата обращения: 02.11.2025).
  21. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-abbreviatsiy-i-sokrascheniy-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya (дата обращения: 02.11.2025).
  22. Перевод аббревиатуры в научной статье — Издательство СибАК. URL: https://sibac.info/journal/2012/sibirskoe-obozrenie-nauki-i-tehnologij/127104 (дата обращения: 02.11.2025).
  23. ГОСТ 7.36-2006 Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления. URL: https://ifap.ru/ofdocs/gost/gost005.pdf (дата обращения: 02.11.2025).

Похожие записи