Пример готовой курсовой работы по предмету: Экономика
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 1
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 4
1.1 Основные сложности перевода научно-технического текста 4
1.2 Типичные ошибки при переводе технической документации 9
2Особенности перевода сопроводительной технической документации 13
2.1 Основные этапы перевода технической документации 13
2.2 Способы перевода технической сопроводительной документации 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 28
Выдержка из текста
Курсовой проект направлен на исследование уникальных специфик научно-технического перевода и, а именно, переводу сопроводительной технической документации.
На сегодняшний момент имеется потребность в определении научно-технического перевода не только как уникального типа переводческого процесса и специфичной теоретической базы, которая анализирует аналогичные процессы, но и каксобственной научно-техническому переводу ролиобособленной прикладной науки. В разрезе лингвистической направленности, основные параметры научно-технической литературы оказывают воздействие на ее стилистику, грамматику и лексику. Главная цель научно-технического перевода заключается в достаточном и полноценномотражении анализируемой информации перед конечным потребителем. Данная цель реализуется за счет объективной интерпретацииимеющихся данных, сугубо технический текст без эмоциональной составляющей. Стилистика сопроводительной технической документации относится к группе как формально-логической.
Наряду с перечнем трудностей в процессе перевода в настоящее время особая роль отводитсясовершенствованию направления перевода сопроводительной технической документации, так как за счетбыстротечного научно-техническоговлияниятакой типпереводовприобретает все более востребованный характер. Однако, в реальности, уровень изученности вышеосвещенного направлениявесьма низок, к примеру, не полностью проанализированы приемы и способы переводческой деятельности сопроводительной технической документации, следовательно, этот анализ априори будет актуальным.
Научно-технические документысодержатвесьма обширный перечень грамматических характеристик. Самым распространенным лексическим критерием научно-технической литературы считается насыщенность содержимого терминами и терминологическими фразами, а также присутствие лексических конструкций и определенных технических сокращений. В данном типе документацииособую роль играют тексты, которые ориентированы не столько на носителей конкретного языка, сколько на потребителей ряда профессий с конкретным экстралингвистическимопытом.
Целью проекта выступаетопределение характеристик перевода технической сопроводительной документации.
Цель курсового исследования порождает перечень задач:
1. Определит сущность сопроводительной технической документации и отразить ее основные особенности.
2. Исследовать наиболее значимые проблемы и часто повторяющиеся ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
3. Отразить и проанализировать способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.
Объектом курсового проекта выступает содержимое технической сопроводительной документации.
Предметом считаютсяспособы и приемы перевода технической сопроводительной документации.
Курсовая работа содержит введение, две главы и заключение, а также перечень используемой литературы.
Реализация поставленной цели и освещение прописанных задач выявляет потребностьприменения ряда общенаучных теоретических и практических методов анализа, что считается его методологической базой.
Список использованной литературы
1. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение [Текст]
/ В. В. Виноградов – М. : Ладомир, 2001. – 464 с.
2. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст]
/ Т. А. Казакова. – СПб : Изд-во Союз, 2001. – 316 с.
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Техническая_документация
4. Лихтенштейн, И. С. Редактирование научной книги [Текст]
/ Е. С. Лихтенштейн. — М. : Ладомир, 2000. – 217 с.
5. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]
/ Е. В. Бреус. — М. : Ладомир, 2001 – 349 с.
6. Оболенская, Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода [Текст]
/ Ю. Л. Оболенская. — М. : Оникс, 1998. – 171 с.
7. Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского языка на русский [Текст]
/ А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев, К. Д. Мирончиков. – Мн.: Аверсэв, 1997. – 367 с.
8. Система перевода текста PROMT Internet [Текст]: руководство пользователя. – СПб.: ПРОМТ, 1999. – 531 с.
9. Рябцева, Н. К. Информационные процессы и машинный перевод [Текст]
/ Н. К. Рябцева. — М. : Наука, 1986. – 209 с.