Лингвокультурологические аспекты перевода специальных текстов в художественных произведениях: стратегии и тактики

Введение: Актуальность изучения специальных текстов в художественном переводе

В современном мире, где культурный обмен становится все более интенсивным, роль переводчика не ограничивается простой передачей слов. Он выступает в качестве моста между культурами, посредником, несущим ответственность за сохранение не только смысла, но и духа оригинального произведения. Особую сложность в художественном переводе представляют так называемые «специальные тексты» — элементы, которые, будучи органичной частью исходной культуры, могут стать непреодолимым барьером для читателя целевого языка. Это собственные имена, сленг, профессиональная лексика и реалии, пронизывающие художественное полотно, придавая ему уникальный национальный и исторический колорит. Неадекватный перевод этих элементов может привести к искажению авторского замысла, потере эстетического воздействия и возникновению серьезных барьеров в межкультурной коммуникации, а значит, и к снижению общего качества восприятия произведения.

Актуальность глубокого и всестороннего изучения проблематики перевода специальных текстов в художественной литературе обусловлена не только быстрым развитием всех сфер человеческой деятельности, приводящим к увеличению объема переводных материалов, но и постоянной динамикой языка, особенно в части сленга и профессионализмов. Сегодня, когда, по данным ряда исследований, до 60% всего мирового контента требует перевода, а доля художественной литературы в этом объеме занимает значительное место, потребность в высококвалифицированных переводчиках, способных работать с культурно-специфической лексикой, становится критически важной для обеспечения полноценного культурного обмена.

Данная работа ставит своей целью не просто описать существующие проблемы, но и предложить комплексный лингвокультурологический анализ, который позволит студенту-переводоведу сформировать системное понимание механизмов, стратегий и тактик адекватной передачи специальных текстов. Мы рассмотрим теоретические основы, детализируем лингвистические и культурные трудности, проанализируем основные переводческие трансформации, исследуем влияние контекста и авторского стиля, а также представим методы анализа и критерии оценки адекватности, завершив обзор современными тенденциями в этой области, что даст полноценное представление о сложности и многогранности данной задачи.

Теоретические основы перевода специальных текстов в художественной литературе

Понимание перевода как сложного процесса межкультурной коммуникации требует четкого определения его базовых категорий. В центре нашего внимания — «специальный текст» в нетривиальном контексте художественного произведения, а также его специфические составляющие: реалии, поэтонимы, сленг и профессионализмы.

Понятие и типология специальных текстов в художественном произведении

Традиционно под специальным текстом понимают текст, относящийся к определенной или нескольким отраслям знания или деятельности, характеризующийся специфической терминологией и, по своей сути, являющийся нехудожественным текстом с конкретной тематикой. Это могут быть экономико-правовые, военно-политические, медицинские, финансовые или технические тексты. Однако в рамках художественного произведения «специальный текст» приобретает иное звучание. Он несет на себе двойную нагрузку: сохраняет свою исходную, нехудожественную природу, но при этом интегрируется в художественную ткань, служа эстетическим и характеризующим целям. Что же это означает для переводчика? Это требует от него не только глубоких знаний предметной области, но и тонкого чутья к художественному контексту.

Основные характеристики специального текста, такие как использование специальных и общенаучных терминов, сохраняют свою актуальность и в художественном контексте. Ведущие функции таких текстов включают:

  • Денотативную (сообщение фактов).
  • Командную или волеизъявительную (предписание действий).
  • Металингвистическую (описание лингвистической системы, когда речь идет о языке).

Тональность может варьироваться от нейтральной до сниженной (деловой), но редко приобретает ярко выраженную эмоциональную окраску, характерную для чисто художественных фрагментов.

Синтаксические особенности специальных текстов, даже будучи вплетенными в художественное повествование, демонстрируют высокую степень полноты высказывания, наличие аналитических конструкций, клишированных структур, фразеоматических и рекуррентных сочетаний. Например, в романе, описывающем жизнь ученого, могут встречаться фразы, характерные для научного стиля: «отсюда следует», «в силу этого», «в связи с этим», «как было сказано», «это позволяет сделать вывод». Такие конструкции обеспечивают логическую последовательность и объективное изложение, даже если они используются для иронического эффекта или характеристики персонажа. Как это влияет на читателя? Такие конструкции, даже в художественном тексте, создают ощущение достоверности и глубины, позволяя автору передать не только сюжет, но и атмосферу мира персонажей.

В контексте художественного произведения «специальные тексты» расширяют свое значение, охватывая такие категории, как:

  • Собственные имена (поэтонимы).
  • Сленг.
  • Профессиональная лексика (профессионализмы).
  • Реалии.

Эти элементы, хотя и не являются «специальными текстами» в строгом терминологическом смысле (то есть не относятся к узкопрофессиональным областям знания), выполняют схожую функцию: они вводят в художественное произведение культурно-специфическую, социально-маркированную или узкоконтекстную информацию, которая требует особого подхода при переводе.

Реалии как носители национального колорита

Одной из самых ярких и сложных категорий специальных текстов в художественной литературе являются реалии. Это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, являющиеся носителями национального и исторического колорита, и, как правило, не имеющие точных эквивалентов в других языках. Классический пример, часто приводимый в переводоведении, – русское слово «самовар», которое не имеет прямого эквивалента во многих языках и требует либо заимствования, либо описания для передачи его специфического национального колорита. В чем же заключается уникальность этого явления для переводческой практики?

В. С. Виноградов предложил подробную классификацию реалий, которая помогает переводчикам систематизировать подходы к их передаче:

Тип Реалии Описание
Географические реалии Названия природных объектов (реки, горы, пустыни), административно-территориальных единиц (штаты, графства), населенных пунктов.
Этнографические реалии Элементы быта, обычаев, традиций, материальной культуры (национальная одежда, еда, напитки, праздники, ритуалы).
Общественно-политические реалии Названия государственных институтов, политических партий, социальных явлений, титулов, званий, должностей, денежных единиц.
Реалии мер и весов Единицы измерения длины, веса, объема, площади, которые отличаются от общепринятых в целевой культуре (например, футы, мили, пинты).
Реалии флоры и фауны Названия растений и животных, характерных для определенного региона и не встречающихся в других культурах или имеющих специфическое культурное значение.
Культурно-исторические реалии События, персонажи, мифы, легенды, артефакты, специфические для истории и культуры одного народа.

Данная классификация подчеркивает, что реалии — это не просто лексические единицы, а глубинные маркеры культурной идентичности. Переводчик, работая с ними, сталкивается с необходимостью не только найти способ их адекватной передачи, но и сохранить их функцию в тексте, будь то создание местного колорита, характеристика персонажа или обозначение исторического периода. Таким образом, реалии требуют от переводчика обширных фоновых знаний и умения применять различные трансформации, чтобы читатель целевого языка мог в полной мере оценить замысел автора.

Список использованной литературы

  1. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
  2. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. 543 с.
  3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
  4. Боярская Л.Р. Перевод реалий в современном переводоведении // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2010. № 123. С. 195-201.
  5. Булатова Э. В. Реалия как объект переводческой деятельности // Концепт. 2014. № S3. С. 7-10.
  6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  7. Гулова Н. А. Профессионализмы в художественном произведении // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 3 (25). С. 250-256.
  8. Ермолович Д. И. Основания переводоведческой ономастики: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.20. Москва, 2005.
  9. Игнатенко Е. М., Кочеткова М. С. Передача имен собственных в художественных произведениях (на материале романов Терри Пратчетта «Плоский мир») // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Речь. Коммуникация. 2017. № 2. С. 119-126.
  10. Капкова С. Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг “Гарри Поттер и тайная комната” // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2015. № 4 (144). С. 7-10.
  11. Клёстер А. М., Шумайлова М. С. Описание модели специального текста // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2017. Т. 22. № 2 (166). С. 107-111.
  12. Колесникова К. Т. СЛЕНГ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ // Вестник научных конференций. 2015. № 12-2 (4). С. 96-98.
  13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1987. 337 с.
  14. Косенко А. Ю. Типология литературно-художественной книги // Вестник Московского государственного университета печати им. Ивана Федорова. 2012. № 2. С. 110-113.
  15. Криворот В. В., Ермолицкая С. В. ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА И СПЕЦИФИКА ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник БГУ. Серия 4: Филология, Журналистика, Педагогика. 2017. № 2. С. 86-90.
  16. Крупник В. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ: ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ТОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА ЛЬЮ УОЛЛИСА «БЕН-ГУР») // Вопросы современной лингвистики. 2023. № 1. С. 52-57.
  17. Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. С. 72-81.
  18. Кушнарёва Т. В., Прибыткова В. И., Полонская О. Ю. К вопросу о переводе имен собственных в ономастике // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2. С. 129-132.
  19. Матыцина Е. В., Сивашова Е. В. Перевод английского сленга в художественной литературе на примере произведения Марка Твена «Приключения Тома Сойера» // Филологические науки: вопросы теории и практики. 2017. № 10-1 (76). С. 118-120.
  20. Миронова М. В., Шишкина С. А. Способы перевода реалий в художественном тексте // Доклады Башкирского университета. 2017. Т. 2. № 1. С. 154-158.
  21. Мусоева Ш. Ю. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: СПЕЦИФИКА, КАТЕГОРИИ И ФУНКЦИИ // Молодой ученый. 2015. № 15 (95). С. 564-566.
  22. Николаева Е. С., Подольцева Е. В. Особенности перевода сленга в современной художественной литературе (на материале английского и русского языков) // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2020. № 4 (39). С. 60-65.
  23. Новичихина М. Ю. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В ЖАНРЕ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Р. БРЭДБЕРИ «МАРСИАНСКИЕ ХРОНИКИ» И БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ «ПОЛДЕНЬ, XXII ВЕК») // Перевод и межкультурная коммуникация: традиции и современность. 2020. С. 344-373.
  24. Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. Ред. Г. Штёрига. М., 2004.
  25. Савина Е. С. Понятие «специальный текст» в современном переводоведении // Труды Братского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016. № 1. С. 35-38.
  26. Симонова О. А. ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ // Альманах современной науки и образования. 2010. № 3 (34). С. 137-141.
  27. Франсиско Айяла. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, S. 23 ff.
  28. Фурсова И. Н. Специфика перевода художественного текста // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Сборник научных трудов. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2015. С. 27-31.
  29. Хужина К. Э., Лаштабова Н. В. Разграничение понятий «имя собственное» и «реалия» (на материале романа С. Фолкса «A Week in December») // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. № 5-2. С. 165-168.
  30. Эльза Таберниг де Пуккиарелли. Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion. Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144 ff.
  31. Jumpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher and technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, SS. 24-26.
  32. Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen, 1958. Sprachtheorie, S. 28.
  33. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass.- 1960.

Похожие записи