Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Глава I. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 2
1.1 Особенности стиля в научно-технических текстах 2
1.2 Лексические особенности в научно-технических текстах 6
1.3 Грамматические особенности научно-технических текстов 7
Выводы по первой главе 12
Глава II. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах 13
2.1. Роль словосочетания на современном этапе английского языка 13
2.2. Терминологические сочетания. Их свобода и связанность в научно-технических текстах 16
2.3. Понятие свободных и устойчивых словосочетаний и их классификация 20
2.4. Свободные и устойчивые словосочетания в переводах научно-технических текстов 24
2.4.1. Способы перевода свободных и устойчивых словосочетаний 28
2.5. Анализ перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах 33
Выводы по второй главе 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Содержание
Выдержка из текста
Понятие «текст» вошло в повседневный обиход людей так прочно, что и не вызывает никаких сомнений в определении данного слова. Однако, стоит отметить, что текст можно определить, как «объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и так далее» [5].
У каждого текста есть свой индивидуальный функциональный стиль.
В второй главе поэтапно проводится анализ выявленных терминов в научно-популярной литературе. В заключении подведены краткие итоги исследования об особенностях сходств и различий в употреблении терминологии в научно-популярной литературе. В списке литературы представлена теоретическая база исследований.
Проблема перевода терминов в научно-технической литературе
Материалом настоящего исследования послужили медиатексты о внутренней политике Соединённого Королевства из разделов новостей в ежедневных британских национальных газетах качественного типа (The Daily Telegraph, The Guard-ian, The Independent и The Times).
Методы исследования подчинены решению поставленных задач и представляют собой сочетание описательного метода, сравнительно-сопоставительного метода, аналитического обзора литературы и метода сплошной выборки.
Особенности перевода терминов нефтяной и газовой промышленности
Работа включает введение, две главы: теоретическую, где выделены основные особенности использования научно-технической терминологии, и практическую, в которой представлены конкретные примеры перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в различных научно-технических сферах знания и индустриях.
Список источников информации
1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. — Москва: Высшая школа, 1980, — 135с.
2. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие Л.И. Борисова. М.: МПУ, 2001. 208 с.
3. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания//ВЯ. – 1954. – № 3. С. 3– 24.
4. Комиссаров В. Н., Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960, с. 89.
5. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика, 2002.- 201 с.
6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.
7. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. 228 с.
8. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград: 1980
9. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев: 1969
10. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–технический перевод. -М.: 1980
11. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
12. Британская газета The Guardian [Электронный ресурс].
– [Режим доступа]: http://www.guardian.co.uk/
13. Статья для анализа [Электронный ресурс].
– [Режим доступа]:
14. Статья для анализа [Электронный ресурс].
– [Режим доступа]: http://144.206.159.178/FT/38/9654/186141.pdf
15. Статья для анализа [Электронный ресурс].
– [Режим доступа]: http://www.flex-a-lite.com/heavy 2/radiator/radiator.html
16. Статья для анализа [Электронный ресурс].
– [Режим доступа]: www.superjob.ru/media/26214
17. Статья для анализа Debt/Resource Thought Experiment: How Would YOU Craft G20 Policy? [Электронный ресурс].
– [Режим доступа]: http://campfire.theoildrum.com/node/5816
18. Статья для анализа Evaluation of the Oil Fiscal Regime in Russia and Proposals for Reform [Электронный ресурс].
– [Режим доступа]: http://www.imf.org/external/pubs/ft/wp/2010/wp 1033.pdf
19. Статья для анализа Initiation of a Low‐Density PETN Pressing by a Plane Shock Wave [Электронный ресурс].
– [Режим доступа]:
20. Статья для анализа MESSAGE FROM THE BOARD OF DIRECTORS [Электронный ресурс].
– [Режим доступа]: http://www.uniastrum.ru/en/about/annual/docs/ub_ar 2009eng.pdf
21. Статья для анализа The Power of Knowledge Engineering [Электронный ресурс].
– [Режим доступа]: http://vsm.skf.com/en-US/Automotive/Drivetrain.aspx
22. Статья для анализа What makes a challenger bank a digital challenger bank? [Электронный ресурс].
– [Режим доступа]: http://www.itsafinancialworld.net/
список литературы