Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава
1. Трудности перевода, обусловленные социокультурными особенностями языка оригинала и перевода 5
1.1. Понятие о переводческих нормах 5
1.2. Стилистические и прагматические проблемы адекватного перевода 9
1.3. Проблемы перевода дипломатических терминов 11
Выводы по главе 1 12
Глава
2. Отличительные особенности перевода текстов дипломатической переписки 13
Выводы по главе 2 26
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Список использованных текстов дипломатической переписки 31
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как Д.В. Алексеева, Л.С. Бархударова, М.П. Брандес, С.В. Брыкиной, С.С. Васильева, С. Влахова, Дж. Н. Голдторпа, Н.И. Клушиной, Б. Лизбаха, А.С. Микоян, Л.Л. Нелюбина, А.Н. Паршина, В.П. Пугачева, А.В. Федорова, В. Шульца и многих других.
Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.
Шоу на русский язык
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется материал и структура курсовой работы.
Материалом для исследования послужили следующие англоязычные сказки: The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка) и их перевод, которые представлены в Приложении № 1 к настоящей курсовой работе.
Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.
Теоретическая ценность данной работы заключается в возможности рассмотрения сокращений и аббревиатур английского языка из разных сфер жизнедеятельности, их особенностей, классификации, способов передачи в языке.
Список источников информации
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. – 208с.
5. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508-509.
6. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 224с.
8. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 2009. – 242с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. – 239с.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
11. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181-184.
12. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
13. Залевская А.А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001. – 365с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. 320с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001. – 424с.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. — 133 с.
18. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
19. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы. — М., 1983. – 364с.
20. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. – 672с.
21. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. — С.45-71.
22. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 156c.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент, 2009. – 240с.
24. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. – 324с.
27. Nidа Е. А., Tаbеr С. Thе thеоry аnd рrаcticе оf trаnslаtiоn. — Lеidеn, 1969. – 265р.
28. Wiеrzbickа А. Crоss-Culturаl Рrаgmаtics: Thе Sеmаntics оf Humаn Intеrаctiоn. — Bеrlin, N.Y., 1991. – 245р.
Список использованных текстов дипломатической переписки
29. Письмо Генерального секретаря от 26 сентября 2014 года на имя Председателя Совета Безопасности. — http://www.un.org/en/ga/search/view_doc.asp?symbol=S/2014/706&referer=http://opcw.unmissions.org/AboutOPCWUNJointMission/OPCWUNReports.aspx&Lang=R
30. Письмо Генерального секретаря от 27 сентября 2014 года
на имя Председателя Совета Безопасности. — http://www.un.org/en/ga/search/view_doc.asp?symbol=S/2014/767&referer=http://opcw.unmissions.org/AboutOPCWUNJointMission/OPCWUNReports.aspx&Lang=R
31. Letter dated 26 September 2014 from the Secretary-General addressed to the President of the Security Council. — http://www.un.org/en/ga/search/view_doc.asp?symbol=S/2014/706
32. Letter dated 27 October 2014 from the Secretary. — http://www.un.org/en/ga/search/view_doc.asp?symbol=S/2014/767
список литературы