Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
Введение
Глава
1. Особенности перевода научно-технического текста
1.Особенности научно-технического текста
2.Источники возникновения английской научно-технической терминологии
3.Лишние слова и канцеляризмы
4.Особенности перевода научно-технических текстов
Глава 2.Перевод отрывков научно-технического стиля
Заключение
Список литературы Содержание
Выдержка из текста
Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля
Теоретической основой данного исследования послужили концепции теории перевода (общей и частной) В.Н. Комиссарова В.С. Виноградова, Л.Л. Нелюбина, И.С. Алексеевой; терминоведения (А.В. Суперанская, Е.В. Бреус, Н.Л. Буренин, Г.Н. Котова, С.В. Гринев-Гриневич, О.А. Вдовина, А.П. Миньяр-Белоручева); лексикографии и терминографии (С.В. Гринев-Гриневич, Д.С. Лихачёв, А.В. Татаринов).
Существенным вкладом в разработке теоретических положений данной работы послужили исследования учёных-биологов, специализирующихся на проблемах пчеловодства, таких как Л.Л. Лангстрот, Ш.М. Омаров, Н.М. Артемов, Г.П. Зайцев, Э.А. Людянский, Э.М. Алескер.
Работа включает введение, две главы: теоретическую, где выделены основные особенности использования научно-технической терминологии, и практическую, в которой представлены конкретные примеры перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в различных научно-технических сферах знания и индустриях.
Исходя из этого, цель работы заключается в рассмотрении особенностей образования новых слов в немецкой научно-технической терминологии. Описать сложности, возникающие в процессе перевода немецких научно-технических терминов.Предмет исследования – словообразовательные особенности новых научно-технических терминов в немецком языке.
Изучению неологизмов в немецком языке посвящены труды И. Барца, В.Д. Девкина, А.И. Домашнева, X. Ельзен, М. Кинне, Л. Лемнитцера, Е.В. Розена, В. Фляйшера, Г. Харласса, А. Хеберта, Д. Херберга, Б. Шедера, А. Шенфельда, X. Эманн.
Анализ отдельных аспектов данной проблематики мы находим в работах В.Н.Ярцевой, Н.Н.Амосовой, Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, Р.Р.Николаевской, И.В.Арнольд, И.Р.Гальперина, В.В.Виноградова, Т.Г.Винокура, в работе Д.В.Псурцева и др.
Список источников информации
1.Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно-технический перевод». «Феникс», Ростов-на-Дону, 2003 г.
2.Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» ИИЯ, СПб, 2000 г.
3.Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., «Теория и практика английской научной речи»., под ред. М.М. Глушко, «Издательство МГУ», 1987 г.
4.Бабушкин А.П. «Новое слово о диалоге культур и высоком искусстве перевода», Воронеж, 2001 г.
5.Борисова Л.И. «Лексические трудности перевода научно- технической литературы с английского на русский». Москва, 1985 г.
6.Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский», Москва, УРАО, 2000 г.
7.Гвишиани Н.Б. «Язык научного общения». Высшая школа.М. 1986
8. «Генезис научной терминологии», словарь под ред. Чернухина А.Е., Москва, «Русский язык», 1979 г.
9.Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». Москва, 1981 г.
10.Ефимова З.Е. «Согласование времен в английской научной и технической литературе». Инсттитут языкознания, Москва, 1987.
11. Лашкевич Ю. И, Гроздова М. Д.О переводе научно-технического текста
Литература:
- 12.Люткин И.Д. Научно- технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. М., 1991 г.
13.Пумпянский А.А. «Язык и стиль научной литературы», Калининский госуниверситет, 1987 г.
14.Челимзо Б., «Ремесло технического переводчика», «Валент», Москва, 2003 г.
15. Шлякова О.Д. «Модальность в научной речи». МГУ, Москва, 1986 г.
список литературы