Особенности словообразования новых научно-технических терминов немецкого языка и проблемы их перевода

В условиях стремительного научно-технического прогресса и глобализации, когда знания и технологии обновляются с беспрецедентной скоростью, вопросы межъязыковой коммуникации приобретают особую актуальность. Немецкий язык, являясь языком науки, инженерии и инноваций, играет ключевую роль в международном обмене специализированной информацией. Ежедневно в этой сфере возникают сотни, если не тысячи, новых терминов и понятий, что создает серьезные вызовы для профессиональных переводчиков. Доля терминологической лексики в научно-техническом тексте может достигать 25%, что подчеркивает критическую важность точной и адекватной передачи специализированной лексики.

Настоящая курсовая работа посвящена глубокому исследованию особенностей словообразования новых научно-технических терминов немецкого языка и связанных с этим переводческих трудностей, а также методов их преодоления. Объектом исследования выступает система немецкого языка, а предметом — специфика образования и функционирования научно-технических неологизмов, а также механизмы их перевода на русский язык. Целью работы является выявление, систематизация и анализ основных лингвистических и экстралингвистических проблем, возникающих при переводе новых терминов, а также разработка эффективных переводческих стратегий. Практическая значимость такого анализа трудно переоценить, ведь без понимания этих механизмов невозможно обеспечить бесперебойный обмен критически важной информацией в мировом научном сообществе.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить сущность научно-технического стиля (НТС) и его ключевые характеристики, а также разграничить понятия «термин» и «неологизм» в специализированном дискурсе.
  2. Выявить и проанализировать морфологические, синтаксические и лексические особенности немецких научно-технических текстов.
  3. Исследовать основные продуктивные способы словообразования новых терминов в современном немецком языке, включая композицию, деривацию, конверсию, аббревиацию и заимствования.
  4. Идентифицировать лингвистические и экстралингвистические трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с новыми немецкими научно-техническими терминами.
  5. Предложить эффективные переводческие стратегии и трансформации для адекватной передачи специфики немецких научно-технических неологизмов на русский язык.
  6. Оценить влияние контекста, предметной области и современных технологий перевода на процесс принятия переводческих решений.

Структура работы включает введение, пять основных глав, заключение и список использованных источников. Каждая глава последовательно раскрывает обозначенные задачи, предлагая всесторонний анализ темы.

Теоретические основы научно-технического стиля и терминологии

Погружение в проблематику перевода научно-технических текстов невозможно без четкого понимания их стилистической и лексической специфики. Эта глава заложит фундамент для дальнейшего анализа, определив краеугольные камни, на которых строится всё здание специализированной коммуникации: научно-технический стиль, а также его базовые элементы — термины и неологизмы.

Понятие научно-технического стиля (НТС): функции, характеристики и подстили

Научно-технический стиль (НТС) — это не просто набор специфических слов, это одна из функциональных разновидностей общелитературного языка, которая призвана обслуживать высокоспециализированные сферы: науку, технику и образование. Его существование обусловлено фундаментальной потребностью человечества в систематизации, передаче и приумножении знаний.

Основная функция НТС — это не просто информирование, а глубокое сообщение, объяснение научных результатов и, что крайне важно, доказательство их истинности, новизны и ценности. НТС функционирует преимущественно в письменно-книжной форме, находя свое воплощение в монографиях, диссертациях, статьях и патентах. Однако его проявления можно встретить и в устной речи, например, в научных докладах на конференциях или в лекциях, где сохраняются все его ключевые характеристики.

Предметное содержание научной литературы охватывает обширный мир: от абстрактных идей и фундаментальных законов до конкретных фактов, полученных в ходе скрупулезных экспериментов, наблюдений и теоретических изысканий. Это пространство неоднородно и включает в себя язык научно-естественной, научно-гуманитарной и, конечно, научно-технической литературы.

Характерные особенности НТС диктуются его назначением:

  • Информативность: Максимальная концентрация информации при минимальном использовании языковых средств.
  • Логичность: Строгая последовательность изложения, причинно-следственные связи, дедуктивные и индуктивные цепочки.
  • Точность: Недопустимость двусмысленности, однозначность толкования понятий.
  • Объективность: Отсутствие субъективной оценки, эмоциональной окраски, фокус на фактах и процессах.
  • Ясность и понятность: Доступность изложения для целевой аудитории, исключение расплывчатых формулировок.

Внутри научного стиля, как в большом оркестре, можно выделить несколько подстилей, каждый из которых играет свою уникальную партию:

Подстиль НТС Целевая аудитория Основная цель Примеры
Собственно-научный Ученые-специалисты Выявление и описание новых фактов, законов, теорий. Монографии, диссертации, статьи в рецензируемых журналах.
Научно-информативный Специалисты Краткое изложение основной информации о научных работах. Рефераты, аннотации, обзоры, патентные описания.
Научно-справочный Широкий круг Систематизация и предоставление справочной информации. Словари, энциклопедии, справочники, каталоги.
Учебно-научный Студенты, учащиеся Систематизированное изложение научных знаний для обучения. Учебники, учебные пособия, лекции, методические разработки.
Научно-популярный Широкая аудитория Популяризация научных достижений, объяснение сложных понятий. Научно-популярные статьи и книги, документальные фильмы.
Научно-технический Инженеры, техники, разработчики Применение достижений фундаментальной науки на практике, описание технических устройств и процессов. Технические описания, инструкции по эксплуатации, стандарты, спецификации, руководства пользователя.

Именно научно-технический подстиль является центральным для нашего исследования, так как он обслуживает технические описания аппаратов, приборов, устройств и процессов, а его главная цель — эффективное применение научных открытий в практической плоскости. Эта специализация требует особого внимания к точности, однозначности и системности терминологии.

Термин и неологизм в контексте научно-технического дискурса

Для понимания динамики развития научно-технической лексики крайне важно различать и взаимосвязывать два ключевых понятия: «термин» и «неологизм».

Термин — это не просто слово. По определению И. С. Квитко, это «слово или словесный комплекс, соотнесенный с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающий в системные отношения с другими словами и образующий замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью».

В идеале, термин должен отвечать строгим требованиям:

  • Однозначность: В рамках одной терминологической системы термин должен иметь только одно значение.
  • Точность: Строгое соответствие понятию, исключающее любые двусмысленности.
  • Соответствие нормам литературного языка: Согласованность с грамматическими и орфографическими правилами.
  • Краткость: Предпочтение лаконичных форм.
  • Отсутствие эмоциональности и экспрессивности: Нейтральный характер, без субъективных коннотаций.
  • Мотивированность: В идеале, форма термина должна указывать на его содержание.
  • Системность: Вхождение термина в определенную терминосистему, где его значение определяется его связями с другими терминами.

Однако в реальной языковой практике, особенно в быстро развивающихся областях, эти идеальные требования не всегда полностью соблюдаются. Здесь на сцену выходят неологизмы.

Неологизм — это новое слово, выражение или новое значение у уже существующего слова, которое недавно появилось в языке на определенном этапе его развития. Сам термин «неологизм» образован от древнегреческих слов νϵος (neos) — «новый» и λογος (logos) — «мысль, слово». Неологизмы создаются для обозначения новых понятий и явлений, будь то в культуре, быту или, что особенно важно для нас, в науке и технике.

Взаимосвязь термина и неологизма в научно-техническом дискурсе очевидна: значительная часть новых научно-технических терминов изначально возникают как неологизмы. Они появляются для номинации вновь открытых явлений, изобретений, процессов или концепций. На этапе своего формирования такие слова еще не всегда соответствуют всем идеальным требованиям к термину: они могут быть многозначными, еще не устоявшимися, их значение может быть не до конца определено. Постепенно, по мере того как новое понятие входит в научный обиход, а его обозначение получает широкое распространение и закрепляется в специальной литературе, неологизм проходит путь «терминизации» и становится полноценным термином. Таким образом, неологизмы — это своего рода «строительный материал», из которого постоянно возводятся новые элементы терминологических систем, адаптируя язык к динамике познания и технологического прогресса.

Лингвистические особенности немецкого научно-технического текста

Немецкий язык, известный своей структурной строгостью и склонностью к точности, обладает рядом уникальных лингвистических особенностей, которые особенно ярко проявляются в научно-техническом тексте. Это не просто отличия от разговорной речи, это целый комплекс грамматических, синтаксических и лексических характеристик, формирующих специфический стиль, соответствующий задачам специализированной коммуникации. Так, детальный анализ этих особенностей критически важен для любого, кто стремится к глубокому пониманию и качественному переводу.

Лексические характеристики: терминология, полисемия и общеупотребительная лексика

Язык немецкой научно-технической литературы значительно отличается от обыденного или художественного языка. Его лексический состав — это сложный сплав из нескольких пластов:

  1. Насыщенность терминами, аббревиатурами и специализированной лексикой: Это самая очевидная черта. Исследования показывают, что в научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%. Оставшиеся 75% приходятся на общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова, что подчеркивает важность не только владения терминологией, но и умения работать с контекстом. Например, в немецкой научно-технической и экономической литературе можно встретить огромное количество разнообразных сокращений, которые часто используются для более быстрой и концентрированной коммуникации.
  2. Полисемия терминов: Несмотря на стремление к однозначности, термины в немецком языке могут быть многозначными (полисемия). Одно и то же слово может иметь несколько связанных значений, которые раскрываются только в определенном контексте или предметной области. Например, der Anschluss может означать как «подключение» в электротехнике, так и «присоединение» в экономике или «связь» в лингвистике. Это требует от переводчика глубокого знания не только языка, но и предметной области.
  3. Использование общеупотребительных слов в терминологическом значении: Нередко обычные слова из повседневной речи приобретают совершенно новое, специфическое значение в научно-техническом контексте. Это явление может быть источником серьезных трудностей для переводчика.
    • die Mutter (мать) в техническом контексте превращается в «гайку».
    • das Bett (кровать) — в «станину» станка.
    • das Haus (дом) может означать «корпус» прибора.

    Такие слова, называемые «переходными терминами» или «метафорическими терминами», требуют особой внимательности и проверки по специализированным словарям.

Морфологические особенности: словосложение и номинализация

Две морфологические черты являются визитной карточкой немецкого языка в целом, но в научно-техническом стиле они проявляются с особой силой:

  1. Доминирование словосложения (композиции): Словосложение, или композиция, является самым продуктивным способом словообразования в немецком языке и занимает ведущее место в формировании существительных. Это позволяет создавать чрезвычайно точные и компактные термины, объединяя несколько понятий в одно слово. Для образования сложных терминов используются практически все знаменательные части речи и их основы.
    • «Существительное + существительное = существительное»: die Dampfmaschine (паровая машина), der Stromkreis (электрическая цепь).
    • «Прилагательное + существительное = существительное»: die Feinmechanik (точная механика), der Hochofen (доменная печь).
    • «Глагол + существительное = существительное»: die Bremsenprüfung (тормозные испытания), die Messung (измерение).
    • «Числительное + существительное = существительное»: das Dreibein (трехгранник, тренога).
    • «Предлог + существительное = существительное»: die Nacharbeit (дополнительная обработка).

    Эти сложные существительные могут достигать внушительной длины, что представляет собой одну из ключевых переводческих проблем, требуя от переводчика умения «расшифровывать» и переструктурировать информацию.

  2. Тенденция к номинализации: В научно-технических текстах наблюдается ярко выраженная тенденция к номинализации, то есть к преобразованию глагольных или адъективных конструкций в именные. Это проявляется в преобладании именных структур и широком использовании предложно-именных сочетаний вместо наречий или глагольных форм.
    • Вместо глагола genau messen (точно измерять) часто используется die Messung mit Genauigkeit (измерение с точностью) или die genaue Messung.
    • Вместо наречия genau (точно) часто употребляется предложно-именное сочетание mit Genauigkeit (с точностью).

    Номинализация придает тексту более официальный, статичный и объективный характер, что соответствует требованиям НТС к информативности и точности.

Синтаксические особенности: сложные конструкции, пассив и обороты

Синтаксическая структура немецких научно-технических текстов отличается высокой степенью сложности и подчинена логике научного изложения:

  1. Длинные и сложные предложения: Для немецких научно-технических текстов характерны длинные, многокомпонентные предложения, часто с распространенными определениями и множеством подчиненных частей. Эти предложения призваны максимально точно и полно передать сложную информацию, детализируя все аспекты описываемого явления. Пример такого предложения может включать несколько определительных оборотов и придаточных частей, что требует от переводчика высокого уровня синтаксического анализа.
  2. Активное использование пассивных конструкций: Пассивный залог (страдательный) активно употребляется в научно-технических текстах, инструкциях и технической документации. Это связано с тем, что в технике и науке фокус часто смещается с субъекта действия на сам процесс, его результаты и последствия.
    • Например, Die Anlage wird in Betrieb genommen (Установка вводится в эксплуатацию) вместо Jemand nimmt die Anlage in Betrieb (Кто-то вводит установку в эксплуатацию).

    Более частое употребление страдательных оборотов в немецком языке также объясняется тем, что в нем указывается производитель действия (субъект) при пассиве, в то время как в русском языке при отсутствии указания на производителя действия чаще используется действительный залог.

  3. Распространенность инфинитивных и причастных оборотов: Использование инфинитивных и обособленных причастных оборотов, а также оборотов с распространенным определением, является одним из грамматических средств, способствующих краткости, точности и ясности научно-технического текста. Они позволяют сжать информацию, избегая громоздких придаточных предложений, сохраняя при этом логическую связь.
    • Пример: die zu entwickelnde Technologie (технология, которая должна быть разработана).
  4. Безличные и неопределенно-личные предложения: Часто встречаются безличные предложения с формальным подлежащим es (например, Es wird festgestellt, dass... — «Установлено, что…») и неопределенно-личные предложения с местоимением man (например, Man kann beobachten... — «Можно наблюдать…»). Эти конструкции способствуют объективности изложения, исключая упоминание конкретного автора действия.

В совокупности эти лексические, морфологические и синтаксические особенности формируют строгий, логичный и высокоинформативный стиль, который, однако, ставит перед переводчиком серьезные задачи по адекватному воспроизведению его специфики на другом языке.

Словообразование новых терминов в современном немецком языке

Словарный состав любого живого языка находится в постоянном движении, непрерывно обогащаясь и адаптируясь к новым реалиям. Немецкий язык, особенно в научно-технической сфере, демонстрирует удивительную гибкость и продуктивность в создании новых номинаций. Основными путями обогащения словарного состава являются словообразование, изменение значения слов и заимствование. В этой главе мы сосредоточимся на продуктивных способах словообразования, которые формируют новые термины.

Основные способы словообразования: композиция, деривация, конверсия, аббревиация

Немецкий язык предлагает переводчику и лингвисту богатый арсенал средств для формирования новых лексических единиц. Наиболее значимые из них:

  1. Словосложение (Композиция):
    • Это безусловно самый продуктивный способ словообразования в немецком языке и ведущий механизм для образования существительных, особенно в научно-технической сфере. Композиция позволяет создавать компактные, но при этом чрезвычайно информативные термины, объединяя несколько смысловых единиц в одно слово. В образовании сложных терминов используются практически все знаменательные части речи и их основы, что свидетельствует о его универсальности.
    • Например, термин der Datenverarbeitungsanlage (установка для обработки данных) объединяет три основы, каждая из которых вносит свой вклад в общее значение.
  2. Аффиксация (Деривация):
    • Аффиксация — это один из распространенных способов введения нового термина, предполагающий добавление морфемы (префикса или суффикса) к корню слова. Этот процесс изменяет грамматическую категорию слова, уточняет или модифицирует его значение.
    • Суффиксация: Отглагольные образования на «-ung» (например, die Entwicklung от entwickeln – развитие, die Forschung от forschen – исследование) являются самым продуктивным и стилистически нейтральным типом образования имен действия, широко используемым в научно-технической лексике. Суффикс «-ier(en)» (например, automatisieren от automatisch – автоматизировать) является наиболее продуктивным для образования глаголов, часто используемым для формирования терминов с иностранными корнями.
    • Префиксация: Присоединение префиксов (например, ein-, aus-, ver-, ent-) также играет важную роль в образовании новых глаголов и существительных, уточняя направление действия, его завершенность или отрицание. Например, entladen (разряжать) от laden (грузить, заряжать).
  3. Конверсия:
    • Конверсия — это способ словообразования без аффиксов, при котором слово одной части речи выступает как источник деривации для создания слова другой части речи. В немецком языке конверсия активно проявляется, особенно в научно-технической отрасли, способствуя обогащению языка и разнообразию грамматических форм.
    • Наиболее типичный пример — субстантивация (превращение любой части речи в существительное). Например, от глагола fahren (ехать) образуется существительное das Fahren (вождение), от прилагательного neu (новый) — das Neue (новое). В НТС это часто используется для создания абстрактных понятий из глаголов, описывающих процессы: das Messen (измерение), das Regeln (регулирование).
  4. Аббревиация:
    • Аббревиация — это способ создания номинаций для понятий, изначально обозначенных описательно, и является чрезвычайно продуктивным способом словообразования. Она позволяет сократить длинные терминологические словосочетания, делая коммуникацию более быстрой и концентрированной. В научно-технической и экономической литературе немецкого языка представлено огромное количество разнообразных сокращений, которые часто употребляются чаще, чем полные термины.
    • Примеры: EDV (Elektronische Datenverarbeitung – электронная обработка данных), Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – усиление света посредством вынужденного излучения), CAD (Computer-Aided Design – автоматизированное проектирование).
    • Рост числа сокращений в современном немецком языке закономерен и связан с развитием науки, техники и международных интеграционных процессов, где скорость передачи информации играет ключевую роль.

Продуктивные словообразовательные модели и примеры

В научно-технической сфере наиболее продуктивными являются модели, позволяющие создавать точные и емкие термины. Рассмотрим их подробнее:

Модель словообразования Структура Примеры из научно-технической сферы Перевод на русский язык
Существительное + Существительное Сущ.1 + Сущ.2 = Сущ. die Dampfmaschine (пар + машина) паровая машина
der Stromkreis (ток + круг) электрическая цепь
das Wasserkraftwerk (вода + сила + работа) гидроэлектростанция
Прилагательное + Существительное Прил. + Сущ. = Сущ. die Feinmechanik (тонкий + механика) точная механика
der Hochofen (высокий + печь) доменная печь
die Kleinsteuerung (малый + управление) микроуправление
Глагол + Существительное Гл. (основа) + Сущ. = Сущ. die Bremsenprüfung (тормозить + испытание) тормозные испытания
die Messung (измерять + суффикс -ung) измерение
der Schleifmaschine (шлифовать + машина) шлифовальный станок
Числительное + Существительное Числ. + Сущ. = Сущ. das Dreibein (три + нога) трехгранник, тренога
der Vierradantrieb (четыре + колесо + привод) полнопривод
Предлог + Существительное Предл. + Сущ. = Сущ. die Nacharbeit (после + работа) дополнительная обработка
der Vorlauf (перед + ход) предварительный ход, опережение
Прилагательное + Глагол (-ung) Прил. + Гл. (основа) + -ung = Сущ. die Automatisierung (автоматический + суффикс -ier(en) + суффикс -ung) автоматизация
die Digitalisierung (цифровой + суффикс -ier(en) + суффикс -ung) цифровизация

Эти модели не только демонстрируют гибкость немецкого языка, но и создают значительные трудности для переводчика, особенно когда возникают многокомпонентные композиты, не имеющие прямых эквивалентов в русском языке.

Заимствования и гибридные термины как источник неологизмов

В эпоху глобализации и быстрого развития информационных технологий, заимствования играют все более заметную роль в обогащении словарного состава немецкого языка, особенно в научно-технической, экономической и медицинской сферах.

  1. Активное заимствование: Немецкая терминология Интернета, например, характеризуется огромным количеством англо-американских заимствований — более 50% терминологических единиц. Это объясняется доминирующей ролью англоязычных стран в разработке и распространении интернет-технологий. Англо-американизмы представлены практически во всех лексических сферах, преобладая в научной терминологии, экономике и политике.
    • Примеры: der Computer, das Internet, das Software, der Download, das Update.
  2. Образование гибридных терминов: Помимо прямых заимствований, активно формируются гибридные термины, представляющие собой сочетание немецких лексем и англоязычных заимствований. Это явление, часто называемое «Денглишем» (Denglish), отражает попытку интегрировать новые концепции в существующую языковую систему, сохраняя при этом немецкую морфологию или синтаксис.
    • Примеры: die E-Mail-Adresse (электронный адрес), der Online-Shop (онлайн-магазин), das Handy-Display (дисплей мобильного телефона), der Chatraum (чат-комната).

    Такие гибриды, хотя и облегчают понимание для носителей немецкого языка, для переводчика могут представлять двойную трудность, требуя знания как исходного заимствованного слова, так и особенностей его интеграции в немецкий контекст.

Таким образом, словообразование новых терминов в современном немецком языке — это многогранный и динамичный процесс, в котором традиционные внутренние ресурсы языка (композиция, деривация, конверсия, аббревиация) тесно переплетаются с внешними влияниями, прежде всего с активным заимствованием англо-американизмов и созданием гибридных форм. Понимание этих механизмов критически важно для адекватного перевода научно-технических неологизмов.

Переводческие трудности, связанные с новыми научно-техническими терминами немецкого языка

Перевод научно-технических текстов с немецкого языка — это задача, требующая от переводчика не только глубокого знания двух языков, но и широкого кругозора, а также специфических навыков. Возникновение новых научно-технических терминов создает ряд уникальных трудностей, которые можно разделить на лингвистические и экстралингвистические.

Лингвистические трудности: полисемия, отсутствие эквивалентов, «ложные друзья»

Лингвистические барьеры — это основа переводческих сложностей, особенно ярко проявляющиеся при работе с динамичной научно-технической терминологией:

  1. Многозначность (полисемия) терминов и общеупотребительной лексики: Как мы уже упоминали, термины, стремящиеся к однозначности, на практике часто обладают множеством значений, зависящих от контекста и предметной области. Например, немецкий термин der Leiter может означать «руководитель», «проводник» (в физике) или «лестница». Аналогично, общеупотребительные слова, которые в научно-техническом тексте приобретают специфическое терминологическое значение (например, die Mutter – гайка, das Bett – станина), требуют от переводчика глубокого знания предметной области для выбора единственно правильного значения. Неверный выбор может привести к искажению смысла и фатальным ошибкам.
  2. Продуктивное словосложение и безэквивалентная лексика: Чрезмерно продуктивное словосложение в немецком языке регулярно приводит к появлению уникальных, многокомпонентных существительных, которые не зафиксированы ни в общих, ни даже в специализированных словарях. Такие новообразования часто не имеют прямых однословных эквивалентов в русском языке, что вынуждает переводчика прибегать к сложным переводческим трансформациям, таким как описательный перевод, калькирование с последующим пояснением или комбинацией приемов.
    • Безэквивалентная лексика включает в себя не только неологизмы, но и слова, отражающие специфические реалии, культурные особенности или национальный характер (хотя в НТС это встречается реже). Для неологизмов главная трудность заключается в отсутствии зафиксированных эквивалентных лексических единиц в словарном составе русского языка. Переводчику необходимо самостоятельно уяснить значение нового слова, анализируя его морфемный состав, контекст и общую тематику текста, прежде чем пытаться подобрать или создать адекватный эквивалент.
  3. «Ложные друзья переводчика»: Это слова, которые имеют схожее написание или произношение в двух языках, но обладают совершенно разными значениями. Они представляют собой коварную ловушку и часто приводят к грубым ошибкам.
    • Классический пример: немецкое der Termin означает «назначенное время, встреча, срок», но не «термин» в лингвистическом смысле. Если переводчик по аналогии переведет это слово как «термин», смысл будет полностью искажен.
    • Другие примеры: die Fabrik (фабрика, завод) не всегда равнозначно русскому «фабрика» (часто употребляется в более широком смысле как «завод»), der Ingenieur (инженер) может быть переведено как «техник» в зависимости от контекста и образовательного стандарта.

Грамматические расхождения и синтаксическая сложность

Различия в грамматическом строе и синтаксисе немецкого и русского языков создают дополнительные барьеры:

  1. Сложный порядок слов и синтаксические конструкции: Немецкий язык известен своей флективной природой, позволяющей размещать ключевые глагольные части в конце предложения, а также создавать длинные, распространенные определения, предшествующие существительному. Это приводит к конструктивной сложности предложений, требующей от переводчика не просто дословного переноса, а глубокого синтаксического переосмысления и переструктурирования для обеспечения ясности и грамматической корректности в русском языке. Длинные придаточные предложения, инфинитивные и причастные обороты, характерные для немецкого НТС, также усложняют задачу, так как требуют преобразования в более привычные для русского языка синтаксические конструкции.
  2. Обилие грамматических форм и несовпадение рода существительных: Разнообразие грамматических категорий, падежных окончаний, а также несовпадение грамматического рода существительных (например, die Sonne – женский род в немецком, «солнце» – средний род в русском) могут привести к ошибкам в согласовании и неточной передаче оттенков смысла, если переводчик не владеет нюансами грамматики обоих языков.

Экстралингвистические факторы и культурный контекст

Помимо чисто языковых аспектов, на качество перевода научно-технических неологизмов влияют и факторы, выходящие за рамки языка:

  1. Необходимость глубоких технических знаний: Это одна из ключевых экстралингвистических трудностей. Переводчик научно-технических текстов не может быть просто лингвистом; он должен обладать глубокими знаниями в конкретной предметной области (машиностроение, IT, медицина, химия и т.д.). Без понимания сути описываемого процесса, принципа работы устройства или теоретической концепции невозможно адекватно выбрать правильное терминологическое значение, разобраться в многозначности или корректно перевести неологизм. Отсутствие таких знаний — прямой путь к ошибкам и искажениям.
  2. Влияние культурных различий и менталитета: Хотя научно-технические тексты стремятся к максимальной объективности и нейтральности, культурные особенности все же могут проявляться. Например, серьезное отношение немцев к порядку и системности может отражаться в структуре документации, уровне детализации описаний или даже в выборе формулировок. В редких случаях, когда в научно-техническом тексте встречаются специфический юмор, идиомы или ссылки на культурные реалии, переводчику необходимо не только распознать их, но и найти адекватный способ передачи, который сохранит смысл и функцию оригинала, не нарушая при этом общего академического тона.
  3. Быстрый темп развития науки и техники: Постоянное появление новых открытий, изобретений и технологий приводит к непрерывному формированию новых терминов. Эти неологизмы зачастую отсутствуют в словарях, что является одной из самых серьезных проблем. Переводчик вынужден самостоятельно определять их значение, используя контекстуальный анализ, знание словообразовательных моделей и общие технические знания. Это требует не только высокой квалификации, но и способности к постоянному самообразованию и отслеживанию актуальных тенденций в специализированных областях.

Преодоление этих многочисленных трудностей требует от переводчика не просто владения языками, а синтеза лингвистических, терминологических, технических и культурологических компетенций, а также постоянного совершенствования своих навыков и знаний.

Эффективные переводческие стратегии и трансформации для преодоления трудностей

Столкнувшись с каскадом лингвистических и экстралингвистических трудностей, переводчик научно-технических текстов вынужден выступать в роли не только лингвиста, но и аналитика, исследователя, а иногда и соавтора. Для адекватной передачи смысла и специфики немецких научно-технических неологизмов на русский язык требуется систематизированный подход к применению переводческих трансформаций.

Достижение эквивалентности и адекватности как цель перевода

Основная цель любого перевода — это не просто механический перенос слов из одного языка в другой, а передача смысла, функции и прагматического воздействия исходного текста. В переводоведении для описания этой цели используются два ключевых понятия:

  • Эквивалентность (от лат. aequus — равный и valens — имеющий значение) — это смысловая близость, общность содержания между исходным и переводным текстом. Она может проявляться на разных уровнях: от лексической до функциональной. Для научно-технического перевода это означает, что термины и понятия должны быть переведены так, чтобы специалисты, читающие перевод, воспринимали ту же информацию и понимали те же технические детали, что и читатели оригинала.
  • Адекватность (от лат. adaequatus — приравненный) — это более широкое понятие, охватывающее соответствие перевода коммуникативным условиям и задачам, а также нормам языка перевода. Адекватный перевод — это такой, который обеспечивает полноценную межъязыковую коммуникацию, учитывая не только смысл, но и стилистические требования, функциональное назначение текста и ожидания целевой аудитории. В контексте научно-технического стиля адекватность требует соблюдения точности, логичности и объективности, присущих оригиналу.

Для достижения эквивалентности и адекватности переводчик использует арсенал переводческих трансформаций, которые часто комбинируются для решения конкретной задачи.

Основные переводческие трансформации и их применение

Переводческие трансформации — это межъязыковые преобразования, совершаемые переводчиком для достижения переводческого эквивалента в тех случаях, когда словарные соответствия отсутствуют или не могут быть использованы по каким-либо причинам. Рассмотрим наиболее распространенные из них применительно к немецким научно-техническим текстам:

  1. Дословный перевод / Калькирование:
    • Сущность: Буквальный перевод слова или словосочетания, при котором сохраняется морфемная или лексическая структура оригинала.
    • Применение: Эффективен, если термин или его части переводятся буквально и обозначают одно и то же понятие в обоих языках, а также если калькирование не нарушает норм русского языка.
    • Примеры:
      • der Halbleiter → «полупроводник» (калька)
      • die Kettenreaktion → «цепная реакция» (калька)
      • das Wasserkraftwerk → «гидроэлектростанция» (калька)
  2. Поиск терминологического эквивалента:
    • Сущность: Использование уже существующего в русском языке (в отраслевых словарях или справочниках) специального термина, который является устоявшимся соответствием для немецкого термина.
    • Применение: Это наиболее предпочтительный способ, когда прямой эквивалент существует.
    • Примеры:
      • Anschluss → «устройство сопряжения, интерфейс» (в IT-контексте)
      • Arbeitsspeicher → «оперативное запоминающее устройство» (ОЗУ)
      • der Rechner → «компьютер, ЭВМ»
  3. Описательный перевод (экспликация):
    • Сущность: Применяется, когда термин нельзя перевести другими способами из-за отсутствия эквивалента. Суть явления раскрывается через развернутое описание или пояснение.
    • Применение: Часто используется для безэквивалентных неологизмов или узкоспециализированных терминов, не имеющих аналогов.
    • Примеры:
      • das Kurzstartflugzeug → «самолёт с малой длиной разбега»
      • der Flugzeugträger → «авианосец» (хотя это уже устоявшийся термин, его структура изначально описательна – «носитель самолётов»)
      • Английский термин «Know-how» (часто встречающийся в немецких текстах) → «производственный и коммерческий опыт», «секрет производства».
  4. Транслитерация / Транскрипция:
    • Сущность: Перенос звукового или буквенного состава слова исходного языка буквами переводящего языка. Фактически это заимствование нового слова, адаптированного к фонетическим и графическим нормам языка перевода.
    • Применение: Используется для имен собственных, названий фирм, торговых марок, а также для новых терминов, которые еще не получили устоявшегося эквивалента и могут быть приняты в язык перевода в оригинальном звучании.
    • Примеры:
      • «Siemens» → «Сименс»
      • «Bosch» → «Бош»
      • der Computer → «компьютер» (через транскрипцию английского слова, заимствованного в немецкий, а затем в русский)
  5. Конкретизация:
    • Сущность: Замена родового понятия видовым, то есть перевод слова с более широким значением словом с более узким, конкретным значением.
    • Применение: Часто используется для недифференцированных или абстрактных понятий, которые в русском языке требуют уточнения.
    • Примеры:
      • Немецкое Gerät (устройство, прибор) может быть конкретизировано как «измерительный прибор», «лабораторное оборудование», «бытовой прибор» в зависимости от контекста.
      • die Sache (вещь, дело) в техническом контексте может быть переведено как «деталь», «элемент», «вопрос».
  6. Генерализация:
    • Сущность: Замена видового понятия родовым, то есть перевод слова с более узким значением словом с более широким.
    • Применение: Встречается реже при переводе с немецкого на русский в научно-техническом контексте, поскольку немецкая терминология часто более конкретна. Однако может использоваться, если специфика не критична для понимания.
    • Примеры:
      • Специализированный немецкий термин die Mutterplatte (материнская плата) может быть переведен более общим понятием «плата» в контексте, где точное уточнение не требуется.
  7. Перестановки:
    • Сущность: Изменение порядка языковых элементов (слов, словосочетаний, частей предложения) в переводе относительно оригинала.
    • Применение: Необходима для адаптации к синтаксическим нормам русского языка, особенно при переводе длинных немецких предложений с распространенными определениями и глаголом в конце.
    • Пример: Немецкое предложение «Zum anderen könnte sich aber auch das weibliche Geschlechtshormon Östrogen bei Frauen positiv auswirken» может быть переведено как «Во-вторых, положительное влияние на продолжительность жизни женщин, вероятно, оказывает женский половой гормон эстроген», что демонстрирует изменение порядка слов для адаптации к русскому синтаксису.
  8. Добавления и Опущения:
    • Сущность:
      • Добавление: Восстановление «уместных» слов, которые отсутствуют в оригинале, но подразумеваются и необходимы для полноты и ясности смысла в языке перевода.
      • Опущение: Удаление «избыточных» слов или фраз из оригинала, которые не несут существенной смысловой нагрузки или являются излишними для русского языка.
    • Применение: Используются для сохранения смысла и грамматической корректности, а также для стилистической адаптации.
    • Примеры добавления:
      • В предложении «Der blickende Punkt in der Ecke der Anzeige» для лучшей передачи информации может быть добавлено слово «экрана», переводящееся как «Мигающая точка в углу экрана индикатора (экрана)».
      • «In Deutschland sollen bis zum Beginn der 20-er Jahre alle Atomkraftwerke vom Netz genommen werden. Damit verbunden sind riesige Kosten» может быть переведено как «В Германии до 20-х годов должны быть закрыты все атомные электростанции, но с этим связаны большие расходы», где для лучшего восприятия смысла использовано объединение предложений и добавление союза «но».
    • Примеры опущения: Опущение артиклей, некоторых частиц или повторений, если они избыточны в русском языке.
  9. Грамматические замены:
    • Сущность: Замена одной грамматической формы (части речи, члена предложения, типа предложения) другой.
    • Применение: Часто используется для адаптации специфических немецких конструкций к русским нормам.
    • Примеры:
      • Замена немецкой пассивной конструкции на русскую активную: Немецкое предложение в пассиве «Neue Mitarbeiter werden (von der Firma) eingestellt» (новые сотрудники нанимаются (фирмой)) может быть переведено на русский язык в активном залоге: «Фирма нанимает новых сотрудников».
      • Замена части речи: Немецкий глагол übersetzen (переводить) может быть переведен существительным «перевод» в контексте «осуществить перевод».
  10. Лексико-грамматические замены и синтаксическое переосмысление:
    • Сущность: Комплексные трансформации, при которых изменяется как лексический состав, так и грамматическая структура предложения. Часто используется для перевода сложных немецких существительных или глагольно-именных конструкций.
    • Применение: Позволяет передать емкое немецкое понятие более привычными для русского языка синтаксическими структурами.
    • Примеры:
      • При переводе сложных немецких существительных, например, das Bankgeschäft (банковская операция), часто используется синтаксическое переосмысление с помощью формулы «существительное + определение» (банковская операция).
      • Также возможно использовать «словосочетание, состоящее из прилагательного, как правило относительного, и существительного», например, для die Notenbank (эмиссионный банк) переводится как «эмиссионный банк», что демонстрирует изменение структуры для соответствия нормам русского языка.

Владение этими стратегиями и умение комбинировать их позволяет переводчику эффективно справляться с вызовами, которые ставят перед ним новые научно-технические термины немецкого языка, обеспечивая при этом высокую степень эквивалентности и адекватности перевода.

Влияние контекста, предметной области и современных технологий на переводческие решения

Процесс перевода — это нелинейный алгоритм, где каждый шаг определяется множеством факторов. Среди них ключевую роль играют контекст и глубокое понимание предметной области. В условиях XXI века к этим традиционным элементам добавляется влияние стремительно развивающихся современных технологий, таких как машинный перевод и искусственный интеллект.

Зависимость значения термина от контекста и предметной области

Одним из фундаментальных принципов терминоведения является то, что значение термина не существует в вакууме. Оно формируется и уточняется исключительно в рамках определенной терминологической системы, которая, в свою очередь, привязана к конкретной области знания.

  1. Контекстуальная многозначность: Значение термина в научно-техническом тексте сильно зависит от тематики специального текста и контекста употребления. Термины без контекста могут быть многозначными, что создает серьезные сложности для переводчика.
    • Пример: Немецкий термин Antrieb.
      • В машиностроении он, скорее всего, будет означать «привод» (например, Hinterradantrieb – задний привод).
      • В авиации или ракетостроении — «двигатель» (например, Raketenantrieb – ракетный двигатель).
      • В более общем, психологическом контексте (хотя это реже для НТС) — «побуждение, стимул».

    Без понимания контекста и предметной области выбор адекватного эквивалента становится невозможным.

  2. Необходимость специализированных знаний и инструментов: Для правильного перевода необходим не только обширный запас специальных знаний по технике, но и умелое пользование словарями, а также глубокое знание предмета, о котором идет речь.
    • Терминологические системы развиваются в рамках определенной области знания, и их системность означает внутреннюю организованность совокупности терминов. Переводчик должен понимать эти системные связи.
    • Неправильное понимание несвободных словосочетаний (устойчивых выражений), значение которых трудно вывести из составляющих слов, может привести к ошибкам. Примером такого несвободного словосочетания в технической сфере является einen Vorschlag machen (внести предложение), где значение невозможно полностью вывести из отдельных слов (Vorschlag – предложение, machen – делать), что требует знания устойчивого выражения.
    • Рекомендации по словарям: Для перевода технических терминов рекомендуется использовать общетехнические или отраслевые терминологические словари. Авторитетные толковые словари в немецком языке включают Duden, Langenscheidt, PONS. Онлайн-словари, такие как MultiTran и Reverso Context, могут значительно помочь, предлагая не только перевод, но и примеры употребления слов в различных контекстах, что бесценно для понимания профессионального жаргона и специфики использования терминов.

Роль переводчика и ограничения машинного перевода

В век цифровизации возникает закономерный вопрос: может ли машина полностью заменить человека в таком сложном процессе, как перевод научно-технических неологизмов?

  1. Критическая важность профессиональных навыков переводчика: Несмотря на развитие технологий, роль квалифицированного переводчика остается центральной. Именно человек способен:
    • Глубоко анализировать контекст: Понимать нюансы, подтекст, функциональное назначение текста.
    • Применять гибкие переводческие стратегии: Комбинировать трансформации, творчески подходить к поиску эквивалентов.
    • Обладать предметными знаниями: Интерпретировать техническую информацию, исходя из своего опыта и образования.
    • Учитывать культурные особенности: Адаптировать текст к целевой аудитории.
    • Верифицировать информацию: Проверять термины по нескольким источникам, консультироваться со специалистами.
  2. Ограничения современных систем машинного перевода (МП) и искусственного интеллекта (ИИ): Хотя МП и ИИ демонстрируют впечатляющие успехи, особенно в переводе стандартных и частотных текстов, при работе с новыми научно-техническими терминами и высокоспециализированными текстами они все еще сталкиваются с серьезными трудностями:
    • Смысловые искажения: Машинные переводчики могут неверно интерпретировать многозначные термины или неологизмы, выбирая некорректное значение из-за отсутствия глубокого контекстуального понимания.
    • Потеря фрагментов текста: В сложных синтаксических конструкциях (характерных для немецкого НТС) МП может «терять» части предложения или неверно устанавливать синтаксические связи.
    • Хаотичное изменение форматирования: При переводе технических документов часто нарушается исходное форматирование, что требует дополнительного времени на редактирование.
    • Случайные вариации в переводе ключевых терминов: В одном и том же документе МП может переводить один и тот же термин разными способами, что недопустимо для официальных документов и технических инструкций, где требуется строгая терминологическая последовательность.
    • Отсутствие интуиции и креативности: ИИ пока не способен к творческому подходу, который часто требуется при переводе безэквивалентной лексики или создании новых, адекватных эквивалентов.

Таким образом, современные системы машинного перевода могут служить полезным инструментом для первичной обработки текста или для ознакомительного перевода, но они не могут полностью заменить квалифицированного переводчика. Особенно в контексте глубокого редактирования, учета нюансов, обеспечения терминологической стройности и стилистической адекватности, критически важной для научно-технических текстов, человеческий фактор остается незаменимым. Переводчик выступает в роли конечного контролера качества, гарантируя, что информация передана точно, полно и соответствует всем требованиям специализированной коммуникации.

Заключение

Исследование особенностей словообразования новых научно-технических терминов немецкого языка и связанных с этим переводческих трудностей, а также методов их преодоления, позволило сделать ряд важных выводов, подтверждающих достижение поставленных целей и задач.

Мы выяснили, что научно-технический стиль (НТС) — это высокоорганизованная функциональная разновидность языка, ориентированная на точное сообщение, объяснение и доказательство научных фактов. Его ключевые характеристики, такие как информативность, логичность, точность и объективность, формируют особую лингвистическую структуру. В этом контексте термины выступают как основные носители специализированного знания, а неологизмы — как динамичный источник пополнения терминосистем, отражающий непрерывное развитие науки и техники.

Анализ лингвистических особенностей немецкого научно-технического текста выявил доминирование специфических черт. Л��ксически он характеризуется насыщенностью терминами (до 25% от общего объема лексики), полисемией и специфическим использованием общеупотребительных слов. Морфологически — исключительной продуктивностью словосложения и ярко выраженной тенденцией к номинализации. Синтаксически — сложностью предложений, активным использованием пассивных конструкций, инфинитивных и причастных оборотов, а также безличных и неопределенно-личных предложений, обеспечивающих объективность изложения.

Мы подробно рассмотрели основные способы словообразования новых терминов в современном немецком языке:

  • Композиция остается ведущим и наиболее продуктивным механизмом, формируя многокомпонентные существительные (например, die Dampfmaschine, die Bremsenprüfung).
  • Деривация (аффиксация) активно используется, особенно с суффиксами -ung и -ier(en).
  • Конверсия позволяет гибко создавать новые номинации (например, das Messen).
  • Аббревиация способствует компактности изложения (EDV).
  • Значительную роль играют заимствования (преимущественно англо-американизмы, до 50% в IT-сфере) и гибридные термины, отражающие глобализационные процессы.

Выявленные переводческие трудности носят как лингвистический, так и экстралингвистический характер. К лингвистическим относятся полисемия терминов, отсутствие прямых эквивалентов для многих неологизмов и сложных композитов, а также феномен «ложных друзей переводчика». Грамматические расхождения и синтаксическая сложность немецких конструкций также представляют серьезный вызов. Среди экстралингвистических факторов особую значимость имеют необходимость глубоких технических знаний в конкретной предметной области, влияние культурного контекста и, что крайне важно, быстрый темп развития науки и техники, порождающий постоянный поток новых, еще не зафиксированных терминов.

Для преодоления этих трудностей предложен систематизированный подход к применению переводческих трансформаций, целью которых является достижение эквивалентности и адекватности. Были проиллюстрированы такие стратегии, как дословный перевод/калькирование, поиск терминологического эквивалента, описательный перевод, транслитерация/транскрипция, конкретизация, генерализация, перестановки, добавления и опущения, а также грамматические и лексико-грамматические замены.

Наконец, мы подчеркнули критическое влияние контекста и предметной области на выбор переводческих решений. Значение термина формируется и уточняется только в рамках конкретной терминологической системы. Современные системы машинного перевода, несмотря на прогресс, не могут полностью заменить квалифицированного переводчика из-за их ограничений в понимании контекста, творческом подходе к неологизмам, обеспечении терминологической стройности и стилистической адекватности. Роль человека, обладающего не только языковыми, но и глубокими предметными знаниями, остается незаменимой.

Таким образом, успешная работа с новыми научно-техническими терминами немецкого языка требует от переводчика не только виртуозного владения языками, но и глубокого понимания словообразовательных процессов, методологически обоснованного применения разнообразных переводческих стратегий и постоянного расширения своих знаний в специализированных областях. Только такой комплексный подход гарантирует адекватную и точную межъязыковую коммуникацию в стремительно развивающемся научно-техническом мире.

Список использованной литературы

  1. Абдуллина, Л. Р. Проблема передачи терминов-неологизмов при переводе специальных текстов. Издательство ГРАМОТА. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2017/9-1/2.html
  2. Абдыльманова, Р. Х. Лингвистические основы научно-технического перевода. Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. 2019. URL: https://e-journal.omgau.ru/images/issues/2019/2/00713.pdf
  3. Аверина, А. В. Модальные частицы в структуре предложения (на материале немецкого и русского языков). Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2020. № 2.
  4. Айзенкок, С. М., Багдасарова, Л. В., Васина, Н. С., Глущенко, И. Н. Научно-технический перевод. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.
  5. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб: ИИЯ, 2000.
  6. Алексеева, Л. М., Василенко, Д. В. Системность терминологии. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sistemnost-terminologii
  7. Антипов, Е. А. Особенности технического немецкого языка и его сравнение с разговорным. Elibrary. 2021. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45759146
  8. Ахманова, Г. И., Богомолова, О. И., Брагина, Е. В. Теория и практика английской научной речи. Под ред. М. М. Глушко. Москва: Издательство МГУ, 1987.
  9. Бабушкин, А. П. Новое слово о диалоге культур и высоком искусстве перевода. Воронеж, 2001.
  10. Башкирова, О. А. «Ложные друзья переводчика» в немецком языке. Elibrary. 2017. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28889980
  11. Башкирова, О. А., Шарапова, Т. Н. Трудности перевода немецкого научно-технического текста. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-nemetskogo-nauchno-tehnicheskogo-teksta
  12. Борисова, Л. И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского на русский. Москва, 1985.
  13. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского на английский. Москва: УРАО, 2000.
  14. Верба, М. А., Нечипорук, Т. В. Способы перевода немецких сложных существительных на русский язык. Филологический аспект: международный научно-практический журнал. URL: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-perevoda-nemetskikh-slozhnykh-sushhestvitelnykh-na-russkij-yazyk.html
  15. Виноградов, В. С. Лингвистика перевода. М., 2001.
  16. Влахов, С. И., Флорин, С. П. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1986.
  17. Волгина, М. Ю. Эквивалентность и адекватность перевода научных терминов. Специфика и трудность перевода научных терминов. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-i-adekvatnost-perevoda-nauchnyh-terminov-spetsifika-i-trudnost-perevoda-nauchnyh-terminov
  18. Гвишиани, Н. Б. Язык научного общения. Москва: Высшая школа, 1986.
  19. Генезис научной терминологии. Словарь под ред. А. Е. Чернухина. Москва: Русский язык, 1979.
  20. Годжаева, Н. С. Неологизмы современного немецкого языка. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-sovremennogo-nemetskogo-yazyka
  21. Горшкова, Т. В. Сложные слова в немецком языке, их образование и трудности перевода на примере железнодорожной лексики. Современные научные исследования и инновации. 2014. № 2. URL: https://web.snauka.ru/issues/2014/02/31634
  22. Гудач, В. О. Продуктивность словообразующих глагольных суффиксов в немецком языке. Альтернант-2016. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/produktivnost-slovoobrazuyuschih-glagolnyh-suffiksov-v-nemetskom-yazyke
  23. Гуркина, Л. В., Карманова, Г. В. Сокращения в немецких текстах по агроинженерии. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sokrascheniya-v-nemetskih-tekstah-po-agroinzhenerii
  24. Гутарова, А. В. Основные лексико-грамматические трансформации при переводе текстов печатной немецкоязычной рекламы. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-leksiko-grammaticheskie-transformatsii-pri-perevode-tekstov-pechatnoy-nemetskoyazychnoy-reklamy
  25. Гутарова, А. В. Стилистические особенности немецких аналитических глагольно-именных конструкций и их перевод на русский язык. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-nemetskih-analiticheskih-glagolno-imennyh-konstruktsiy-i-ih-perevod-na-russkiy-yazyk
  26. Денисенко, Ю. А., Коммисаров, В. Н., Черняковская, Л. А. Пособие по научно-техническому переводу. Москва, 1981.
  27. Егорочкина, Л. В. Основные пути развития словарного состава немецкого языка и способы словообразования в немецком языке с точки зрения их продуктивности. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-puti-razvitiya-slovarnogo-sostava-nemetskogo-yazyka-i-sposoby-slovoobrazovaniya-v-nemetskom-yazyke-s-tochki-zreniya-ih
  28. Ефимова, З. Е. Согласование времен в английской научной и технической литературе. Москва: Инсттитут языкознания, 1987.
  29. Ефанова, В. В. Немецкие модальные частицы как компоненты аналитических конструкций. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nemetskie-modalnye-chastitsy-kak-komponenty-analiticheskih-konstruktsiy
  30. Жидков, А. В. Понятие «Научно-технический перевод». Science Time. 2015. № 2 (14). URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21634860
  31. Жиглов, А. А., Касимова, Н. Н. Трудности перевода немецких сложных слов на примере текстов художественного и публицистического стилей. SciNetwork. 2024. URL: https://www.scinetwork.ru/journals/molodykh-uchenykh-altajskogo-gosudarstvennogo-universiteta/Trudy-molodykh-uchenykh-altajskogo-gosudarstvennogo-universiteta-2024-21-100-S.html
  32. Зубкова, К. Ю. Особенности перевода неологизмов на русский язык. Государственный социально-гуманитарный университет. 2021. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46101908
  33. Зубрицкая, Л. С. Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов. Барановичский государственный университет. 2012. URL: https://elib.barsu.by/bitstream/123456789/4112/1/%D0%97%D1%83%D0%B1%D1%80%D0%B8%D1%86%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%9B.%D0%A1._%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%BE-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5.pdf
  34. Иванов, А. О. Английский язык: Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979.
  35. Калинина, С. С. Лексические и синтаксические особенности современного профессионального немецкого языка в строительной сфере. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-i-sintaksicheskie-osobennosti-sovremennogo-professionalnogo-nemetskogo-yazyka-v-stroitelnoy-sfere
  36. Калинина, С. С. Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nauchno-tehnicheskoy-raznovidnosti-nauchnogo-stilya-v-russkom-yazyke
  37. Кожахметова, А., Жұмабай, Ә. Немецкие заимствования в технической терминологии. Казахский агротехнический исследовательский университет им. С. Сейфуллина. 2023. URL: https://kazatu.edu.kz/wp-content/uploads/2023/11/konf-seyfullin-okulary-19-tom-2-chast-1-2023.pdf
  38. Комарова, А. В. Трудности перевода неологизмов современного политического дискурса Германии. Elibrary. 2022. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50550424
  39. Комарова, А. Д., Трофимова, С. П., Кузнецова, Т. И. Сложности и особенности перевода аббревиатур и сокращений в немецких научно-технических текстах. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slozhnosti-i-osobennosti-perevoda-abbreviatur-i-sokrascheniy-v-nemetskih-nauchno-tehnicheskih-tekstah
  40. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001.
  41. Котелова, Н. З. Значение и его оттенки в современном русском языке. М., 1983.
  42. Лапчинская, Т. Н. Способы перевода безэквивалентной лексики с немецкого на русский язык. Культура и цивилизация. URL: https://elib.belstu.by/bitstream/123456789/41461/1/%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%88%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%A1%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B.pdf
  43. Лашкевич, Ю. И., Гроздова, М. Д. О переводе научно-технического текста.
  44. Латышев, Л. К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
  45. Лук, П. А. Проблемы перевода композитов и методика работы с немецкими сложными словами на средней ступени обучения. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-kompozitov-i-metodika-raboty-s-nemetskimi-slozhnymi-slovami-na-sredney-stupeni-obucheniya
  46. Люткин, И. Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А. Я. Шайкевича. М., 1991.
  47. Макаев, Х. Ф., Макаева, Л. Х., Тукаев, В. Р., Фазлыев, Ф. Ф. Грамматические особенности научно-технического текста. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-osobennosti-nauchno-tehnicheskogo-teksta
  48. Макарова, Е. А., Сальникова, А. М. Сложные существительные в немецком языке: лингвистический и методический аспект. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slozhnye-suschestvitelnye-v-nemetskom-yazyke-lingvisticheskiy-i-metodicheskiy-aspekt
  49. Манерова, К. В. Сокращения в современном немецком языке как результат словообразовательной редукции. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sokrascheniya-v-sovremennom-nemetskom-yazyke-kak-rezultat-slovoobrazovatelnoy-reduktsii
  50. Мельникова, А. И. Научно-технический перевод и его виды. Science Time. 2015. № 2 (14). URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=21634861
  51. Мурясов, Р. З. К понятию «Конверсия» в дериватологии. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-ponyatiyu-konversiya-v-derivatologii
  52. Набиуллина, Э. Р. «Ложные друзья переводчика» в современных немецкоязычных СМИ. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-perevodchika-v-sovremennyh-nemetskoyazychnyh-smi
  53. Наливайко, М. А. Глагольно-именные аналитические конструкции в немецком языке: лакунизированные области. НГУ. URL: https://nsu.ru/xmlui/bitstream/handle/nsu/11494/2.pdf
  54. Насруллаева, Т. С. Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических текстов. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-i-adekvatnost-perevoda-nauchno-tehnicheskih-tekstov
  55. Наумова, О. В. Особенности словообразования терминов-композитов в немецком научно-техническом тексте. Elibrary. 2019. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38133596
  56. Недоступова, Л. В. Функциональные стили современного русского языка. Воронежский государственный технический университет. URL: https://www.vsuet.ru/upload/iblock/d68/d68d184025d57d76ee1726a798835824.pdf
  57. Никитина, О. А. Лексикографические аспекты перевода немецких неологизмов на русский язык. Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого. 2015. URL: https://tsput.ru/files/science/vestnik/2015/filol/Nikina_2015-1.pdf
  58. Никишова, А. В. Способы перевода безэквивалентной лексики немецкого языка на русский. Электронная библиотека БГТУ. URL: https://elib.belstu.by/handle/123456789/41461
  59. Ньюмарк, П. A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988.
  60. Одишария, А. М., Бутусова, А. С. Переводческие трансформации при переводе с немецкого языка на русский. Elibrary. 2022. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49430030
  61. Поникаровская, В. В. Особенности перевода немецкого научно-технического текста. Российский государственный университет им. И. Канта. URL: https://publications.kantiana.ru/upload/iblock/c34/P_Ponikarovskaya_12-14.pdf
  62. Протасова, Н. А., Рыжанкова, Т. М. Транслитерация как один из основных способов передачи немецких антропонимов на русский язык. Могилевский государственный университет имени А. А. Кулешова. URL: http://libr.msu.by/handle/123456789/15615
  63. Пумпянский, А. А. Язык и стиль научной литературы. Калининский госуниверситет, 1987.
  64. Разумова, Н. В. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технической литературы с немецкого языка. Гуманитарные научные исследования. 2014. № 11. URL: https://human.snauka.ru/2014/11/8385
  65. Рахимова, А. Э. Особенности перевода с немецкого на русский язык научного текста (на примере научной статьи на тему пандемии COVID-19). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-s-nemetskogo-na-russkiy-yazyk-nauchnogo-teksta-na-primere-nauchnoy-stati-na-temu-pandemii-covid-19
  66. Рахманова, И. В. О четырех видах проявления аналитизма в немецком языке. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-chetyreh-vidah-proyavleniya-analitizma-v-nemetskom-yazyke
  67. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Валент, 2004.
  68. Садовникова, Е. В. Неологизмы немецкого языка: тематика, лингвистические особенности, перевод. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-nemetskogo-yazyka-tematika-lingvisticheskie-osobennosti-perevod
  69. Садовникова, Е. В. Особенности немецкоязычной научной статьи. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nemetskoyazychnoy-nauchnoy-stati
  70. Сафина, Р. А. Об основных способах терминообразования в немецкой химической терминологии. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-osnovnyh-sposobah-terminoobrazovaniya-v-nemetskoy-himicheskoy-terminologii
  71. Самотейкина, Н. В. Немецкие технические тексты: особенности и проблемы перевода. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nemetskie-tehnicheskie-teksty-osobennosti-i-problemy-perevoda
  72. Самотейкина, Н. В. Немецкая научно-техническая терминология: особенности и способы образования. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nemetskaya-nauchno-tehnicheskaya-terminologiya-osobennosti-i-sposoby-obrazovaniya
  73. Самотейкина, Н. В. Особенности образования и классификации терминов в немецком языке. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-obrazovaniya-i-klassifikatsii-terminov-v-nemetskom-yazyke
  74. Самотейкина, Н. В. Проблемы и особенности перевода немецких экономических терминов. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-i-osobennosti-perevoda-nemetskih-ekonomicheskih-terminov
  75. Соколова, В. Н. Переводческие стратегии при передаче окказионализмов с немецкого языка на русский. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-pri-peredache-okkazionalizmov-s-nemetskogo-yazyka-na-russkiy
  76. Ушаков, С. Искусственный интеллект против «живого» перевода: битва только начинается. Русский мир. 2023. URL: https://russkiymir.ru/publications/335805/
  77. Фатхинурова, Р. Ф. Способы перевода безэквивалентной лексики в научно-технических текстах. Вестник науки и творчества. 2019. № 10 (46). URL: https://elib.sgu.ru/journals/vestnik/articles/2019_10/24_fatkhinurova.pdf
  78. Васильева, А. А., Фатхинуров, Б. Ф. Способы перевода безэквивалентной лексики в научно-технических текстах. Нижнекамский химико-технологический институт. 2019. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38198305
  79. Челимзо, Б. Ремесло технического переводчика. Москва: Валент, 2003.
  80. Шлякова, О. Д. Модальность в научной речи. Москва: МГУ, 1986.
  81. Шубин, В. В. Способы и средства передачи неологизмов постсоветского периода при переводе с русского языка на немецкий: диссертация. Человек и Наука. URL: https://cheloveknauka.com/sposoby-i-sredstva-peredachi-neologizmov-postsovetskogo-perioda-pri-perevode-s-russkogo-yazyka-na-nemetskiy
  82. Шульга, М. И. К вопросу о тенденции к аналитизму в современном немецком языке. inLIBRARY. URL: https://inlibrary.uz/index.php/foreign-philology/article/download/12304/6959
  83. Шумайлова, М. С., Бурасова, Д. В. Аспекты продуктивности моделей образования разговорных глагольных единиц в современном немецком языке. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aspekty-produktivnosti-modeley-obrazovaniya-razgovornyh-glagolnyh-edinits-v-sovremennom-nemetskom-yazyke

Похожие записи