Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ КАТЕГОРИЯ
1.1 Особенности официально-делового стиля
1.2 Виды деловых писем
1.3 Особенности электронных писем
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
2.1 Структура деловых писем
2.2 Особенности перевода деловой корреспонденции
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля
Базой исследования является следующая литература: Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, Барлас Л. Г. Стилистика, Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка, Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики, Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов, Crystal D. and Davy D. ……………
Методологической базой исследования стали работы таких выдающихся исследователей как Н. Н. Анодина, Р. А. Будагов, В. П. Веселов, В. В. Виноградов, Н. А. Егорова, С. П. Кушнерук, Н. М. Разинкина, Л. В. Рахманин, Г. Я. Солганик, О. П. Сологуб, К. А. Филиппов, И. Р. Гальперин и др.
В данной работе, нами будет рассмотрен официально-деловой стиль, сфера его функционирования, а также разнообразие жанров, это и будет являться целью данной работы. Исходя из поставленной цели, будет решен ряд задач:
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С. Аптона, Е.С. Бархударова, В.Д. Бондалетова, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Дж.С. Кэтфорда, И.С. Лобашевской, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, М. Пирса, Н.В. Подольской, В.И. Провоторова, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с исходного языка на переводящий. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях. Например, в лексических, потому что язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение, и в синтаксических, потому что языки имеют разный синтаксический строй.
Функция официально-делового стиля заключается в том, что он придает изложению характер документа и тем самым переводит отраженные в этом документе различные стороны человеческих отношений в ряд официально-деловых.
Эквивалентный перевод – это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным.
Список источников информации
1.Арапова, Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 590.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С. 576.
3.Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо. Учебно-практическое пособие, М. Дашков и КО 2005
4.Белл, Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. — C.137.
5.Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. – С.273.
6.Березина Н.М., Е.П. Воронцова, Л.М. Лысенко. Современное делопроизводство Изд-во Питер С. Петербург 2005
7.Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М., 1987. — С. 88-125.
8.Варбот, Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. — М., 1979.
9.Гавранек Б. Задача литературного языка и его культура / Пражский лингвистический кружок. – М. — 1967.
10.Горшунов, Ю.С. Прагматика аббревиатуры / Ю.С. Горшунов. — М., 1999.
11.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
12.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
13.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
14.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
15.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга
1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.
16.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. — Берлин, 1994, № 1-2. — С. 28-49.
17.Ларин Б. А. Об эвфемизмах//История русского языка и общее языкознание. М., 1977. — С. 110.
18.Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.
19.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.
20.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
21.Никита Зыков. Краткий словарь ФИДОвого диалекта: http://www.kulichki.com/moshkow/ANEKDOTY/sleng.txt
22.Риэрдон, Б.Э. Толерантность – дорога к миру / Б.Э. Риэрдон. — М., 2001. –C.262.
23.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
24.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта, 2003. – С.581.
25.Теннер Р. Как овладеть искусством делового письма. Изд-во «Юнити» «Аудит» М: 2000
26.Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
27.Федотова И.Н. Коммерция и право. Англо-русские соответствия в коммерции и документации МГИМО М; 1999
28.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.
29.Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. — Волгоград, 2002.
30.Шмелев Д. Н. Эвфемизм//Русский язык: Энциклопедия. – М., 1979. – С. 879.
31.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 74-77
32.Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
33.Янковая А.М. Деловая переписка с иностранными фирмами М. Имидж, 1999.
список литературы