Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение
Глава I. Лингвистические особенности текстов официально-делового стиля
1.1. Стилистический анализ официально-документационного жанра
1.2. Круг текстов
1.3. Содержание документов
1.4. Национально-культурная специфика делового общения
1.5. Лингвистические особенности делового стиля
1.5.1. … в области грамматики
1.5.2. … в области лексики
Вывод
Глава
2. Тактика и приемы перевода личных документов
Вывод
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
(с английского языка)
Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля
Базой исследования является следующая литература: Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, Барлас Л. Г. Стилистика, Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка, Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики, Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов, Crystal D. and Davy D. ……………
Методологической базой исследования стали работы таких выдающихся исследователей как Н. Н. Анодина, Р. А. Будагов, В. П. Веселов, В. В. Виноградов, Н. А. Егорова, С. П. Кушнерук, Н. М. Разинкина, Л. В. Рахманин, Г. Я. Солганик, О. П. Сологуб, К. А. Филиппов, И. Р. Гальперин и др.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С. Аптона, Е.С. Бархударова, В.Д. Бондалетова, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Дж.С. Кэтфорда, И.С. Лобашевской, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, М. Пирса, Н.В. Подольской, В.И. Провоторова, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Функциональные стили языка получили такое название потому, что они выполняют важнейшие функции, являясь средством общения, сообщения определенной информации и воздействия на слушателя или читателя. Изучить жанровые особенности официально-делового стиля; Представить классификацию документов по жанрам.
Задание.Внимательно прочитайте вопрос. В вопросе может быть несколько ответов.
Объектом исследования является язык контракта, как части коммерческой сделки, разновидности письменного официально-делового стиля, и виды офисной документации, а так же современная деловая речь, закрепленная в контрактах, договорах и кодексах.
Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частично эквивалентен.
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
3.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
4.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
5.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
6.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
9.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
10.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
13.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
14.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
15.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
16.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
17.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.,1989.
18.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
19.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
20.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
22.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
23.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
24.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
26.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
27.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
28.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
29.Общая риторика. М.: Прогресс, 1986.
30.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
31.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
32.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
33.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
34.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
35.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
36.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
37.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
38.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
39.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
40.Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
41.Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
42.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
43.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
список литературы