Лингвистические особенности и тактики перевода личных документов официально-делового стиля (английский-русский)

В эпоху глобализации и интенсивного международного обмена, когда границы между странами становятся все более проницаемыми для людей, товаров и информации, роль перевода как связующего звена между культурами и правовыми системами приобретает особую значимость. Ежедневно тысячи личных документов — от свидетельств о рождении до дипломов и доверенностей — пересекают языковые барьеры, требуя точной, адекватной и юридически безупречной передачи смысла. Для студента-лингвиста, готовящего курсовую работу по этой теме, задача усложняется необходимостью глубокого погружения в специфику официально-делового стиля, его лингвистические и культурные нюансы.

Данное исследование призвано пролить свет на сложный и многогранный процесс перевода текстов официально-делового стиля, фокусируясь на личных документах с английского языка на русский. Цель работы — выявить и систематизировать основные лингвистические особенности этих документов, проанализировать ключевые трудности, возникающие при переводе, и предложить эффективные тактики для достижения эквивалентности и адекватности. В ходе исследования будут рассмотрены фундаментальные понятия переводоведения, проведено сопоставительное изучение стилистических и грамматических характеристик официально-делового стиля в обоих языках, выявлены национально-культурные аспекты, влияющие на перевод, а также разработаны практические рекомендации по предотвращению типичных ошибок. Структура курсовой работы последовательно проведет читателя от общих теоретических положений к конкретным практическим решениям, обеспечивая всестороннее понимание предмета. Важность точности и адекватности перевода в официально-деловом стиле, особенно для личных документов, не может быть переоценена, поскольку любые неточности могут иметь серьезные юридические и финансовые последствия. Именно поэтому к работе над такими текстами нужно подходить с максимальной ответственностью и глубоким пониманием всех подводных камней.

Теоретические основы переводоведения официально-делового стиля

Каждое научное исследование начинается с определения координат, с обозначения тех фундаментальных понятий, которые станут его несущими конструкциями. В контексте перевода официально-деловой документации эта фаза приобретает особую значимость, поскольку терминологическая точность и ясность определяют глубину и корректность последующего анализа. Именно здесь мы заложим фундамент для понимания, что такое официально-деловой стиль, какова роль перевода в его контексте, и почему концепции эквивалентности и адекватности обретают особый смысл при работе с личными документами.

Понятие и функции официально-делового стиля в русском и английском языках

Официально-деловой стиль – это не просто набор слов, а сложно организованная система языковых средств, которая обслуживает одну из наиболее важных сфер человеческой деятельности: сферу официально-деловых отношений. В русском литературном языке, согласно определению, это «совокупность языковых средств, предназначенных для обслуживания сферы официально-деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями или внутри них, а также между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности». Его основное предназначение – обеспечить максимально точное и однозначное информирование о положении дел, а также эффективно достигать деловых договоренностей, исключая двусмысленность.

В английском языке официально-деловой стиль также формирует обширную макросреду речевого общения, охватывающую аналогичные сферы: правительственную деятельность, международные отношения, юриспруденцию, торговлю, экономику, военную отрасль и даже рекламу. Обе языковые системы, несмотря на свои различия, стремятся к достижению схожих целей: точности, ясности, однозначности и формальности. Ключевыми чертами, которые пронизывают этот стиль в обоих языках, являются:

  • Точность изложения: Каждое слово должно быть подобрано так, чтобы исключить любое двоякое толкование.
  • Детальность: Документы стремятся максимально полно охватить все аспекты описываемой ситуации.
  • Стереотипность и клишированность: Использование устоявшихся формулировок и стандартизированных оборотов, что упрощает понимание и обработку информации.
  • Строгая композиция: Документы имеют четкую структуру, часто с рубрикацией и выделением абзацев, что способствует логичности изложения.
  • Обезличенность: Фокус делается на фактах и процессах, а не на субъектах действия, что выражается в частом использовании пассивного залога и отглагольных существительных.
  • Императивность: В ряде документов стиль носит долженствующе-предписывающий характер, выражая требования или предписания.

Таким образом, официально-деловой стиль, будь то русский или английский, является мощным инструментом регламентации, информирования и управления, который требует от его пользователей и, конечно же, от переводчиков, высочайшей степени внимания к деталям и глубокого понимания его функционального назначения.

Перевод как вид межъязыкового посредничества: цели и принципы

Перевод, по своей сути, — это значительно больше, чем простая замена слов одного языка словами другого. Это тонкий и многогранный процесс, акт межъязыкового и межкультурного посредничества, требующий не только глубокого знания языков, но и проницательного понимания культурных различий. Его можно определить как вид языкового посредничества, при котором содержание исходного текста передается на другой язык с максимальным сохранением всех особенностей содержания и формы оригинала. Главная цель перевода – обеспечить возможность эффективной и адекватной коммуникации между людьми, которые говорят на разных языках, при этом устраняя не только языковые, но и культурные барьеры.

В основе успешного перевода лежат несколько фундаментальных принципов:

  1. Принцип сохранения смысла: Содержание исходного текста должно быть передано полно и точно, без искажений, опущений или добавлений, которые могут изменить его прагматическую функцию.
  2. Принцип сохранения функциональности: Переведенный текст должен выполнять те же функции в целевой культуре, что и исходный текст в культуре оригинала. Это особенно важно для официально-деловой документации, где каждый документ имеет определенную юридическую или административную силу.
  3. Принцип соблюдения стилистических норм: Стилистические особенности исходного текста должны быть по возможности воспроизведены в языке перевода, с учетом стилистических норм и традиций целевого языка. Для официально-делового стиля это означает сохранение формальности, объективности и клишированности.
  4. Принцип учета целевой аудитории: Перевод должен быть понятен и адекватно воспринят адресатом, для которого он предназначен, с учетом его культурного и языкового бэкграунда.

Каждый из этих принципов тесно связан с концепциями эквивалентности и адекватности, которые являются краеугольными камнями переводоведения и требуют особого внимания при анализе перевода официально-деловых документов.

Концепции эквивалентности и адекватности перевода: от теории к практике

Дискуссия об эквивалентности и адекватности – одна из самых животрепещущих в переводоведении. Эти понятия, хоть и тесно связаны, не являются тождественными и отражают разные аспекты качества перевода.

Эквивалентность перевода традиционно рассматривается как максимально возможная смысловая близость между исходным текстом (ИТ) и текстом перевода (ПТ). Она основывается на определении функций взаимодействия смыслообразующих элементов текста путем сравнения реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке. В переводоведении существует целый спектр моделей эквивалентности, каждая из которых предлагает свой взгляд на степень и характер соответствия:

  • Формальная эквивалентность (по Ю. Найду): Предполагает максимально возможное сохранение формы и структуры оригинала, дословный перевод, если это не нарушает нормы языка перевода. Такой подход часто применяется в научных текстах или там, где важна не только суть, но и способ ее выражения.
  • Динамическая эквивалентность (по Ю. Найду): Нацелена на передачу не только значения, но и эмоционального, эстетического воздействия оригинала. Цель — вызвать у получателя перевода ту же реакцию, которую вызвал бы оригинал у своего носителя. В контексте официально-делового стиля это означает, что текст перевода должен звучать так, будто он изначально был написан на языке перевода, сохраняя при этом его юридическую или административную силу.
  • Функциональная эквивалентность: Акцентирует внимание на том, чтобы текст перевода выполнял те же функции, что и исходный текст. Например, если исходный документ является разрешением на что-либо, то и перевод должен иметь функцию разрешения, а не просто констатировать факт.

Важно понимать, что при эквивалентном переводе речь идет лишь о приблизительной или максимально схожей реакции адресата исходного текста и адресата текста перевода. Реальное тождество реакций невозможно из-за глубоких различий в национально-культурном и этнолингвистическом сознании. В этом смысле эквивалентность является скорее идеалом, к которому стремится переводчик.

Адекватность перевода, в отличие от эквивалентности, представляет собой качественную оценку соответствия исходного текста и текста перевода на основе учета цели перевода и условий его реализации. Адекватный перевод — это перевод, который соответствует ожиданиям участников коммуникации и условиям его осуществления. Он может быть не всегда эквивалентным в строгом смысле (например, если для достижения цели перевода требуется перефразирование или адаптация), но всегда функционально достаточным и целесообразным. Для официально-делового стиля адекватность выходит на первый план: документ должен быть не просто «красиво» переведен, он должен быть юридически корректным и выполнять свою прагматическую функцию в новой языковой и правовой среде. Таким образом, адекватность — это прагматическая категория, которая оценивает, насколько перевод справляется со своей задачей в конкретной коммуникативной ситуации.

Итак, если эквивалентность сосредоточена на максимальном совпадении смыслов между ИТ и ПТ, то адекватность ориентирована на достижение цели перевода в конкретных условиях, что особенно важно для юридически значимых документов. Но что это означает на практике для переводчика?

Прагматика перевода в официально-деловом стиле

Прагматика перевода, особенно в официально-деловом стиле, играет ключевую роль, выходя за рамки чисто лингвистических соответствий. Она изучает, как перевод влияет на получателя, как он функционирует в определенной культурной и коммуникативной среде, и какие действия он побуждает. В официально-деловом стиле перевод – это не просто передача информации, это инструмент, который должен инициировать определенные юридические, административные или экономические действия.

Обеспечение прагматической адекватности становится центральной задачей. Это означает, что перевод должен соответствовать требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Здесь важную роль играют социолингвистические факторы:

  • Цель документа: Переводчик должен четко понимать, зачем документ переводится и для кого. Например, перевод свидетельства о рождении для получения визы будет иметь иные прагматические требования, чем перевод того же документа для генеалогического исследования.
  • Правовой контекст: Законы и нормативные акты, действующие в стране назначения, определяют, как должен быть оформлен и сформулирован перевод. Несоблюдение этих норм может лишить документ юридической силы.
  • Статус адресата: Уровень формальности, используемая терминология и даже структура изложения могут меняться в зависимости от того, для кого предназначен перевод – для суда, для отдела кадров, для банка или для частного лица.
  • Культурные конвенции: Общепринятые нормы делового общения, формулы вежливости и даже графическое оформление документов могут значительно различаться в разных культурах.

Примером прагматической сложности может служить перевод справки об отсутствии судимости: в одной стране достаточно дословного перевода, в другой требуется указание конкретных статей закона, даже если их нет в оригинале, но они необходимы для признания документа. Отсюда следует, что переводчик официально-деловой документации выступает не только как лингвист, но и как своего рода «межкультурный коммуникатор», способный предвидеть и устранить потенциальные прагматические барьеры.

Классификация и жанровые особенности личных документов

Погружение в мир официально-делового стиля невозможно без детального рассмотрения его специфического подстиля – личных документов. Это обширная и разнообразная группа, которая, несмотря на индивидуальный характер, подчиняется строгим правилам и конвенциям официально-делового общения. Личный документ определяется как широкий перечень официальных бумаг, удостоверяющих личность человека, его права, обязанности, служебное либо общественное положение, а также содержащих иные сведения биографического характера.

Классификация личных документов может быть представлена следующим образом:

  1. Удостоверяющие личность:
    • Паспорта (гражданские, заграничные)
    • Водительские удостоверения
    • Военные билеты
  2. Подтверждающие гражданский статус и семейное положение:
    • Свидетельства о рождении
    • Свидетельства о браке
    • Свидетельства о разводе
    • Свидетельства о смерти
  3. Образовательные документы:
    • Аттестаты (о среднем образовании)
    • Дипломы (о высшем, среднем профессиональном образовании)
    • Приложения к дипломам/аттестатам (выписки с оценками)
    • Сертификаты (о прохождении курсов, экзаменов)
  4. Трудовые и профессиональные документы:
    • Трудовые книжки
    • Справки с места работы/о доходах
    • Резюме (CV, Curriculum Vitae)
    • Рекомендательные письма
  5. Медицинские документы:
    • Медицинские карты
    • Справки о состоянии здоровья
    • Результаты анализов
  6. Юридические и административные документы:
    • Доверенности
    • Согласия на выезд ребенка
    • Выписки из реестров
    • Справки об отсутствии судимости

Жанровые особенности личных документов, как подстиля официально-делового стиля, характеризуются рядом общих признаков:

  • Стандартизация и унификация: Большинство личных документов имеют строго регламентированную форму, установленную законодательством или общепринятыми нормами. Это проявляется в фиксированной структуре, наличии определенных граф, полей для заполнения.
  • Фактологичность: Содержание таких документов преимущественно состоит из объективных фактов: имен, дат, номеров, адресов, названий учреждений. Отсутствие эмоциональной окраски и субъективных оценок.
  • Юридическая значимость: Личные документы обладают юридической силой, подтверждая права, статус или определенные факты в жизни человека. Следовательно, их перевод также должен сохранять эту силу.
  • Точность и однозначность: Любая неточность или двусмысленность в переводе может привести к серьезным юридическим проблемам.
  • Канцеляризмы и терминология: Активное использование специализированной лексики, клише и устойчивых оборотов, характерных для официально-делового стиля.
  • Обезличенность изложения: Несмотря на то, что документы «личные», стиль изложения остается объективным и нейтральным.
  • Особые требования к оформлению: При переводе необходимо учитывать не только текст, но и графические элементы: печати, штампы, подписи, сшивки, а также специфические требования к нотариальному заверению и легализации.

Основная задача переводчика при работе с личными документами — создание не просто перевода, а точной копии оригинала на другом языке, которая сохраняет его юридическую силу и адекватность требованиям органов, для которых он предназначен. Это требует глубокого понимания как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, включая национально-культурную специфику и правовые нормы. В каких же аспектах стилистики и лингвистики заключаются эти особенности?

Стилистические и лингвистические характеристики официально-делового стиля (сопоставительный аспект)

Официально-деловой стиль – это не просто один из многих функциональных стилей языка, это своего рода архитектурный план для коммуникации в сферах, где царят порядок, точность и формальность. Его изучение в сопоставительном аспекте (английский и русский языки) позволяет не только выявить универсальные черты, но и обнаружить уникальные нюансы, которые станов��тся краеугольным камнем переводческого мастерства, особенно при работе с такими чувствительными материалами, как личные документы.

Общие и специфические черты официально-делового стиля

Официально-деловой стиль (ОДС) в обоих языках — русском и английском — демонстрирует набор характеристик, которые делают его узнаваемым и функциональным. Эти черты можно разделить на общие, присущие стилю независимо от языка, и специфические, отражающие уникальные языковые и культурные традиции.

Общие черты ОДС:

  1. Точность изложения: Это альфа и омега ОДС. Каждое слово, каждая фраза должны быть подобраны таким образом, чтобы исключить любую возможность двойного толкования. В отличие от художественной литературы, где многозначность может быть преимуществом, здесь она — фатальный недостаток.
  2. Детальность: Документы стремятся к исчерпывающему охвату всех аспектов ситуации, предоставляя максимум необходимой информации. Отсюда проистекает обилие уточнений, примечаний и ссылок.
  3. Стереотипность и клишированность: Значительная часть текста состоит из устоявшихся формулировок, речевых стандартов и клише (канцеляризмов). Это не признак бедности языка, а, напротив, его функциональная особенность, которая упрощает понимание, ускоряет составление документов и обеспечивает их единообразие. Например, в русском языке это «принимая во внимание», «согласно постановлению», а в английском – «pursuant to», «hereinafter referred to as».
  4. Строгая композиция: Документы ОДС характеризуются четкой, логически последовательной структурой, часто с рубрикацией, нумерацией пунктов и выделением абзацев. Это облегчает восприятие сложной информации.
  5. Императивность: Многие тексты носят долженствующе-предписывающий характер, выражая требования, обязательства или инструкции (например, законы, указы, инструкции).
  6. Акцентированная констатация: Содержание фокусируется на изложении фактов, событий, условий.
  7. Обезличенность: Субъект действия часто не акцентируется, а внимание переносится на само действие или его результат. Это достигается за счет использования пассивного залога, неопределенно-личных предложений, отглагольных существительных.

Специфические черты:

  • Русский ОДС: Отличается высокой степенью формализации, обилием отыменных предлогов («на основании», «в связи с»), сложных союзов («вследствие того что»), а также использованием полных форм причастий и деепричастий. Мысль здесь разворачивается логически последовательно, а не ассоциативно.
  • Английский ОДС: Хотя многие общие черты сохраняются, существуют и заметные особенности. К ним относятся специализированная лексика, частое употребление модальных глаголов, пассивного залога, а также сложные грамматические структуры, включающие герундиальные и причастные обороты, инверсии для придания формальности и акцента. В английском ОДС также прослеживается тенденция к архаизации языка, о чем будет сказано подробнее.
Характеристика Общие черты (русский и английский) Специфические черты русского ОДС Специфические черты английского ОДС
Точность/Детальность Высокая, исключение двусмысленности, исчерпывающее изложение. Логически последовательное развертывание мысли. Чрезвычайная точность в юридических и финансовых формулировках.
Стереотипность/Клише Использование устойчивых выражений, речевых стандартов. «Принимая во внимание», «согласно постановлению», «настоящим уведомляем». «Pursuant to», «hereinafter referred to as», «duly authorized».
Композиция Строгая, рубрикация, выделение абзацев. Четкая иерархия разделов и подразделов. Иногда более гибкая, но всегда логичная, с использованием параграфов и подпунктов.
Императивность Долженствующе-предписывающий характер. Выражается через повелительное наклонение, модальные слова («необходимо»). Модальные глаголы (shall, must, will) для выражения обязательств и предписаний.
Обезличенность Фокус на фактах и процессах, а не на субъектах. Неопределенно-личные предложения, возвратные глаголы. Частое использование пассивного залога, отглагольных существительных (nominalization).
Лексика Профессиональная терминология. Специфическая юридическая/административная лексика. Термины из экономики, юриспруденции, финансов («liability», «asset»).
Грамматика/Синтаксис Сложные предложения, отражающие взаимосвязь фактов. Отыменные предлоги («на основании»), сложные союзы. Герундиальные/причастные обороты, инверсии, длинные сложные предложения. Тенденция к архаизации («hereby»).

Этот сопоставительный подход помогает переводчику лучше ориентироваться в стилистических ландшафтах обоих языков и принимать более адекватные переводческие решения.

Лексические особенности: терминология, клише, устойчивые выражения

Лексический состав официально-делового стиля – это его сердце, пульсирующее точностью и стандартизацией. Здесь каждое слово имеет свой вес и функциональное назначение. Для переводчика это одновременно и опора, и источник серьезных вызовов.

Профессиональная терминология: Оба языка активно используют специализированную терминологию, которая является неотъемлемой частью официально-делового стиля. В русском языке это термины из области юриспруденции («истец», «ответчик», «правопреемник»), экономики («дебит», «кредит», «актив»), делопроизводства («резолюция», «протокол»). Аналогично в английском ОДС мы сталкиваемся с терминами вроде «plaintiff» (истец), «defendant» (ответчик), «assignee» (правопреемник), «liability» (ответственность), «asset» (актив), «contract» (договор). Трудность заключается не только в знании эквивалентов, но и в понимании тонкостей их значения в конкретном правовом или экономическом контексте. Часто один и тот же термин может иметь разные значения в зависимости от области применения (например, «equity» как справедливость в праве и как акционерный капитал в финансах).

Речевые стандарты, клише и штампы (канцеляризмы): Это то, что придает ОДС его шаблонность и узнаваемость. Они воспринимаются как естественная принадлежность стиля и обеспечивают унификацию документов.

  • В русском языке: «принимая во внимание», «согласно постановлению», «доводим до Вашего сведения», «настоящим уведомляем», «в соответствии с», «на основании вышеизложенного».
  • В английском языке: «pursuant to» (согласно), «hereinafter referred to as» (далее именуемый как), «with reference to» (ссылаясь на), «duly authorized» (должным образом уполномоченный), «It is hereby agreed that…» (Настоящим соглашается, что…).

Переводчик должен не просто найти дословный эквивалент, но и подобрать соответствующее клише в языке перевода, которое будет звучать органично и соответствовать стилистическим нормам. Прямой, дословный перевод таких конструкций может звучать неестественно или даже искажать смысл.

Метафорическое и метонимическое употребление слов, варваризмы, идиомы:
В отличие от художественного стиля, официально-деловой стиль крайне редко прибегает к метафорам и метонимиям, за исключением тех, что уже стали устоявшимися терминами в специализированных областях. Например, в английской финансовой сфере можно встретить «corporate veil» (корпоративная завеса) или «arm’s length transaction» (сделка на расстоянии вытянутой руки) – это уже скорее терминологические метафоры.

Варваризмы, или заимствованные слова, активно используются в обеих языковых системах, особенно в юридической и финансовой сферах, где они часто приходят из латыни или французского языка. Примеры: «force majeure» (форс-мажор), «ad hoc» (специальный, для данного случая), «bona fide» (добросовестно), «status quo» (существующее положение). При переводе таких слов важно либо сохранить их в оригинале, если они общеизвестны, либо дать адекватный перевод с пояснением.

Идиомы в чистом виде (например, «kick the bucket») практически отсутствуют в официально-деловом стиле, поскольку они противоречат его требованию к однозначности. Если же встречаются устойчивые выражения, то они носят характер клише, упомянутых выше, и не имеют ярко выраженной образности.

Таким образом, лексический аспект ОДС требует от переводчика не только обширного словарного запаса, но и глубокого понимания функциональной нагрузки каждого слова и выражения в конкретном контексте, а также способности адаптировать их к стилистическим нормам языка перевода.

Особенности использования архаизмов и канцеляризмов в английском ОДС

Одной из наиболее любопытных и одновременно вызывающих трудности для переводчика особенностей английского официально-делового стиля является его склонность к архаизации. Это явление проявляется в активном использовании слов и конструкций, которые в повседневной речи считаются устаревшими, но сохраняют свою актуальность и функциональную значимость в официальных документах. Эта тенденция придает текстам особую торжественность, строгость и, что самое главное, юридическую точность, исключая любые двусмысленности.

К типичным архаичным словам, часто встречающимся в английском ОДС, относятся:

  • Hereby (настоящим, сим) – используется для придания документу или его части официальной силы: «It is hereby agreed that…» (Настоящим соглашается, что…).
  • Henceforth (отныне, впредь) – указывает на действие, вступающее в силу с момента подписания документа: «The Company shall henceforth be known as…» (Отныне Компания будет известна как…).
  • Aforesaid (вышеупомянутый, вышеизложенный) – отсылка к ранее упомянутому объекту или факту, обеспечивающая точность и предотвращающая повторение: «In accordance with the aforesaid agreement…» (В соответствии с вышеупомянутым соглашением…).
  • Witnesseth (свидетельствует) – архаичная форма глагола, часто встречающаяся в начале юридических документов, подчеркивающая официальность.
  • To wit (а именно, то есть) – используется для уточнения или детализации информации.

Эти слова не просто придают тексту архаичный оттенок; они выполняют важную функциональную нагрузку, обеспечивая:

  • Формальность: Они мгновенно сигнализируют о серьезности и официальности документа.
  • Точность: Их строгое и традиционное употребление сводит к минимуму риск неверного толкования.
  • Преемственность: Поддерживают связь с многовековыми юридическими и деловыми традициями.

Помимо архаизмов, для английского ОДС, как и для русского, характерен канцелярит, проявляющийся в широком использовании отглагольных существительных (номинации). Это процесс превращения глаголов в существительные, часто сопровождающийся использованием предлогов. Например, вместо «We will discuss the matter» (Мы обсудим вопрос) используется «We will hold a discussion of the matter» (Мы проведем обсуждение вопроса). Другие примеры: «prior to the commencement of operations» (до начала операций), «upon completion of the work» (по завершении работы).

Функциональная нагрузка канцеляризмов:

  • Обезличенность: Акцент смещается с действия, выполняемого субъектом, на само действие или состояние.
  • Объективность: Придает тексту более отстраненный, официальный и беспристрастный тон.
  • Концентрация информации: Позволяет сжать информацию, сделать ее более емкой и структурированной.

При переводе таких конструкций на русский язык переводчик сталкивается с дилеммой: сохранить ли канцеляризм, если он соответствует нормам русского ОДС, или трансформировать его в более динамичную глагольную форму, чтобы избежать избыточной тяжеловесности. Например, «It is hereby agreed that…» может быть переведено как «Настоящим стороны соглашаются, что…» или «Стороны настоящим соглашаются, что…», где «настоящим» выполняет аналогичную архаизирующую функцию.

Понимание этих особенностей критически важно для переводчика, так как их адекватная передача способствует не только стилистической точности, но и сохранению юридической силы и функциональной нагрузки переводимого документа.

Грамматические и синтаксические особенности

Грамматическая и синтаксическая структура официально-делового стиля в английском и русском языках представляет собой сложную систему, направленную на максимально точное, логичное и однозначное изложение информации. Несмотря на общие цели, механизмы их достижения в разных языках имеют свои особенности.

Синтаксические особенности:

  • Развернутые синтаксические конструкции и сложные предложения: В текстах официально-делового стиля обеих языковых систем часто встречаются длинные, сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, что объясняется необходимостью отразить сложные взаимосвязи фактов, условий, причинно-следственных связей, ведь каждое положение должно быть четко аргументировано и детализировано.
    • Пример (английский): «WHEREAS, the parties hereto desire to enter into an agreement for the purpose of defining their respective rights and obligations, NOW, THEREFORE, it is hereby agreed as follows.»
    • Пример (русский): «Принимая во внимание, что стороны настоящим желают заключить соглашение с целью определения своих соответствующих прав и обязанностей, НАСТОЯЩИМ СОГЛАШАЮТСЯ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ.»
  • Сложные союзы и отыменные предлоги: Эти элементы служат для уточнения связей между частями предложений и обеспечения максимальной логичности.
    • В русском языке широко используются: «вследствие того что», «ввиду того что», «на основании», «в отношении», «в соответствии с», «в целях».
    • В английском языке аналогичные функции выполняют: «due to the fact that», «in view of», «on the basis of», «with regard to», «in accordance with», «for the purpose of».

    Переводчику необходимо подбирать функциональные эквиваленты, которые сохраняют степень формальности и точности.

Грамматические особенности:

  1. Модальные глаголы: В английском ОДС модальные глаголы играют ключевую роль в выражении долженствования, обязательств, разрешений и запретов. Наиболее часто встречаются shall, must, may, will. Они несут не только грамматический, но и юридический смысл. Например, shall в юридических документах часто означает обязательство, а не просто будущее время.
    • Пример: «The party shall provide all necessary documentation.» (Сторона обязана/должна предоставить всю необходимую документацию.)
  2. Пассивный залог: Английский официально-деловой стиль характеризуется чрезвычайно высокой частотностью пассивного залога, значительно превышающей его употребление в русском языке. Это связано со стремлением к обезличенности, объективности и фокусировке на действии, а не на его исполнителе.
    • Пример: «The decision was made by the Board.» (Решение было принято Советом.)
    • В русском языке, хотя пассивный залог и существует, его избыточное употребление может звучать неестественно. Часто используются неопределенно-личные предложения или конструкции с возвратными глаголами.
  3. Герундиальные и причастные обороты: Эти конструкции позволяют сжимать информацию и добавлять детали, сохраняя при этом формальность.
    • Пример: «The company, having considered the proposal, decided to proceed.» (Компания, рассмотрев предложение, решила продолжить.)
    • «The terms governing the agreement…» (Условия, регулирующие соглашение…)
  4. Инверсии: Иногда используются для придания большей формальности или акцента, хотя и менее часто, чем в художественной литературе.
    • Пример: «Never has such a clause been included in the contract.» (Никогда подобный пункт не включался в договор.)
  5. Номинализация (отглагольные существительные): Как уже упоминалось, в английском ОДС часто преобразуют глаголы в существительные, что способствует обезличенности и формальности.
    • Пример: «We request that you give consideration to this matter.» (Мы просим рассмотрения этого вопроса.)

Сопоставительный анализ показывает, что при переводе этих грамматических и синтаксических особенностей переводчику необходимо не просто находить эквивалентные структуры, но и учитывать стилистические нормы целевого языка. Прямое копирование английских конструкций в русский текст может привести к стилистической неадекватности и тяжеловесности, в то время как слишком вольное обращение с ними может исказить смысл и юридическую силу документа.

Основные трудности и вызовы при переводе личных документов

Перевод личных документов — это минное поле, где каждый шаг требует предельной осторожности и глубокого понимания не только языковых, но и экстралингвистических нюансов. Вызовы, с которыми сталкивается переводчик, множатся на стыке лингвистических сложностей и национально-культурных особенностей, превращая процесс из простого перекодирования в сложную интеллектуальную задачу по обеспечению юридической и прагматической адекватности.

Грамматические сложности и их преодоление

Грамматические структуры английского языка, будучи значительно более аналитическими, чем синтетический русский, часто создают серьезные препятствия для точного и адекватного перевода, особенно в официально-деловом стиле. Одной из основных проблем является многозначность и функциональная вариативность модальных глаголов, а также особенности употребления пассивного залога.

1. Перевод модальных глаголов:
Английские модальные глаголы (can, could, may, might, must, shall, should, will, would) обладают множеством оттенков значений, таких как возможность, необходимость, вероятность, сомнение, уверенность, желательность, разрешение и запрещение. В официально-деловом стиле их употребление часто приобретает строгое, предписывающее или констатирующее значение, которое может отличаться от их общеупотребительного смысла. Наприме��:

  • «Shall»: В юридических документах часто выражает категорическое обязательство, а не просто будущее время. «The Seller shall deliver the goods…» (Продавец обязан/должен поставить товар…). Неверный перевод как «поставит» может снизить степень обязательства.
  • «May»: Может обозначать как разрешение, так и возможность. «The Company may terminate the agreement…» (Компания вправе/может расторгнуть соглашение…). Разница между «вправе» (юридическое право) и «может» (физическая возможность) критически важна.
  • «Must»: Выражает строгую необходимость или обязательство. «All payments must be made by the due date.» (Все платежи должны/обязаны быть произведены к установленному сроку.)

Проблемы при переводе: Игнорирование этих модальных значений и их оттенков может обеднить, исказить или даже изменить юридическую силу перевода. Русский язык не имеет такой обширной системы модальных глаголов, и их значения часто передаются лексически (глаголами «должен», «обязан», «может», «вправе»), вводными словами («вероятно», «необходимо») или синтаксическими конструкциями.

Пути преодоления:

  • Контекстуальный анализ: Крайне важно анализировать модальный глагол в широком контексте всего предложения и документа, чтобы определить его точное значение и функциональную нагрузку.
  • Функциональный эквивалент: Подбирать русские глаголы, вводные слова или обороты, которые наиболее адекватно передают модальное значение в официально-деловом стиле (например, «shall» переводить как «обязан», «должен», «предоставляется право»).
  • Учет функционального стиля: Сохранение формальности и однозначности, характерных для официально-делового стиля.

2. Адаптация пассивных конструкций:
Пассивный залог используется в английском языке значительно чаще, чем в русском, особенно в официально-деловых текстах, где он служит для создания обезличенного, объективного тона и фокусировки на действии или результате, а не на исполнителе. По оценкам, в английских официально-деловых текстах пассивный залог встречается на 30-40% чаще, чем в аналогичных русских текстах.

Проблемы при переводе: Дословный перевод пассивных конструкций часто звучит громоздко, неестественно и не соответствует нормам русского языка. Например, «The decision was made» (Решение было принято) – это вполне приемлемо, но «The agreement was signed by the parties» (Соглашение было подписано сторонами) может быть перефразировано более естественно.

Пути преодоления:
Для перевода английских пассивных конструкций на русский язык часто используются следующие стратегии:

  • Неопределенно-личные предложения: «It is understood that…» (Понимают, что…).
  • Замена пассивного залога на активный: С восстановлением подразумеваемого субъекта действия, если это уместно. «The document was prepared by the attorney.» (Адвокат подготовил документ.)
  • Конструкции с возвратными глаголами: «The new rules are being implemented.» (Новые правила внедряются.)
  • Безличные предложения: «It is recommended to…» (Рекомендуется…).

Выбор конкретной стратегии зависит от контекста, стилистических требований и стремления к максимальной естественности звучания перевода при сохранении его точности и функциональности.

Проблемы артиклей, омонимов и многозначных слов

Помимо грамматических сложностей, на уровне лексики переводчика подстерегает ряд других вызовов, которые требуют особого внимания и глубокого контекстуального анализа. Это проблемы, связанные с отсутствием артиклей в русском языке, а также с многозначностью слов и наличием омонимов в официально-деловой лексике.

1. Отсутствие артиклей в русском языке:
Английский язык, являясь аналитическим, широко использует артикли (неопределенный a/an и определенный the) для выражения определенности или неопределенности существительных. В русском языке, как синтетическом, артикли отсутствуют. Это создает трудности при передаче тонких смысловых нюансов, выражаемых артиклями.

  • Пример: «The agreement» (конкретное, уже упомянутое или известное соглашение) и «An agreement» (некое, любое соглашение).
  • Трудности: Переводчик должен передать эту информацию другими средствами русского языка: порядком слов, использованием указательных местоимений («этот», «тот»), контекстуальными подсказками, либо опущением, если информация не является критичной для понимания.
  • Пример перевода: «We refer to the agreement dated May 1, 2025.» (Мы ссылаемся на упомянутое соглашение от 1 мая 2025 года / на это соглашение…).

2. Омонимы и многозначные слова:
Многие английские слова являются омонимами (звучат и пишутся одинаково, но имеют разные значения) или обладают широким спектром значений, что затрудняет выбор точного эквивалента без глубокого контекстуального понимания. В официально-деловой стиле такие слова могут иметь строго закрепленные терминологические значения.

  • Пример:
    • «Development»: Может означать «развитие» (экономическое развитие) или «события» (последние события).
    • «Ship»: Может быть «кораблем» (существительное) или «перевозить на корабле» (глагол).
    • «Case»: В юридическом контексте может означать «дело» (судебное), «случай», «обстоятельство», «футляр».
  • Трудности: Неправильный выбор значения может привести к искажению смысла всего документа, что в деловой и юридической сфере чревато серьезными последствиями.
  • Пути преодоления:
    • Глубокий контекстуальный анализ: Изучение всего предложения, абзаца и даже документа в целом для определения наиболее релевантного значения.
    • Использование специализированных словарей: Юридические, экономические, технические словари помогают определить терминологические значения многозначных слов.
    • Консультации: В сложных случаях – консультации со специалистами в соответствующей предметной области.

Таким образом, работа с артиклями, омонимами и многозначными словами в официально-деловой лексике требует от переводчика не только лингвистической эрудиции, но и способности к скрупулезному анализу, а также понимания прагматической функции каждого элемента текста.

Лексические и терминологические барьеры

Наиболее существенные препятствия при переводе официально-деловой документации, особенно личных документов, возникают на уровне специализированной лексики и терминологии. Эти барьеры не только лингвистические, но и концептуальные, отражающие различия в правовых системах, экономических моделях и административных практиках разных стран.

1. Перевод специфической юридической и финансовой терминологии:
Одной из главных проблем является то, что многие юридические и финансовые термины в английском языке не имеют однозначных однословных эквивалентов в русском. Это связано с тем, что правовые и экономические системы России и англоязычных стран развивались по-разному, порождая уникальные понятия.

  • Примеры юридических терминов без прямых эквивалентов:
    • «Equity»: В английском праве это понятие имеет несколько значений. В общем смысле – «справедливость», но также обозначает «акционерный капитал» в корпоративном праве, «право справедливости» как система права, дополняющая «common law», или «собственный капитал» в бухгалтерском учете. Для перевода требуется глубокое понимание контекста и, возможно, описательный перевод или подбор функционального аналога, например, «акционерный капитал» или «доля участия».
    • «Common Law»: «Общее право» – это система права, основанная на судебных прецедентах, а не на кодифицированных законах. В российской правовой системе, основанной на романо-германской (континентальной) модели, прямого аналога нет. Перевод требует пояснения или адаптации к российской концепции права.
    • «Trust»: «Доверительная собственность» или «траст» – уникальный для англосаксонской правовой системы институт, при котором одно лицо (доверительный собственник) держит имущество в пользу другого (бенефициара). Перевод часто осуществляется через транслитерацию с последующим пояснением или описательным переводом, например, «доверительное управление имуществом».
  • Примеры финансовых терминов:
    • «Goodwill»: «Деловая репутация» или «гудвилл» – нематериальный актив компании, отражающий ее репутацию, лояльность клиентов и другие нефинансовые преимущества. В русском языке часто используется как калька («гудвилл») с обязательным пояснением, либо описательный перевод.

2. Трудности контекстуального понимания:
Даже если существуют приблизительные эквиваленты, их выбор часто зависит от тонких контекстуальных нюансов. Ошибка в терминологии может полностью исказить юридический смысл документа.

  • Пример: Слово «instrument» может означать «инструмент», «средство», но в юридическом контексте часто переводится как «документ» (например, «legal instrument» – юридический документ).

Пути преодоления лексических и терминологических барьеров:

  • Использование глоссариев и терминологических баз: Создание и использование специализированных глоссариев для конкретных проектов или отраслей.
  • Консультации со специалистами: Привлечение юристов, финансистов или других экспертов для уточнения значений терминов.
  • Описательный перевод: Если прямой эквивалент отсутствует, давать развернутое описание понятия.
  • Транслитерация с пояснением: Для уникальных понятий, не имеющих аналогов, можно использовать транслитерацию с кратким объяснением.
  • Функциональный аналог: Подбор термина, который выполняет схожую функцию в целевой культуре, даже если его прямое значение отличается.
  • Изучение прецедентных переводов: Анализ существующих переводов аналогичных документов, выполненных профессионалами.

Эффективное преодоление этих барьеров требует от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубоких знаний в соответствующей предметной области, а также способности к критическому анализу и адаптации.

Стратегии работы с сокращениями и аббревиатурами

В официально-деловом стиле, будь то английский или русский, обилие сокращений и аббревиатур является неотъемлемой частью. Они призваны ускорить написание и чтение документов, но для переводчика становятся источником потенциальных ошибок и требуют особых стратегий.

Классификация аббревиатур и сокращений в ОДС:

  1. Общепринятые и международные сокращения: Широко известные аббревиатуры, которые могут использоваться в международном контексте и зачастую не требуют перевода или расшифровки, если они понятны целевой аудитории.
    • Примеры:
      • ISO (International Organization for Standardization)
      • UN (United Nations)
      • NATO (North Atlantic Treaty Organization)
      • CEO (Chief Executive Officer – Генеральный директор)
      • FYI (For Your Information – К Вашему сведению)
  2. Национальные сокращения: Специфичные для конкретной страны или правовой системы, которые могут быть неизвестны за пределами этой системы.
    • Примеры (английский):
      • Ltd. (Limited – Общество с ограниченной ответственностью)
      • Inc. (Incorporated – Акционерная корпорация)
      • PLC (Public Limited Company – Открытая акционерная компания)
      • GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – аналог ООО в Германии, часто встречается в англоязычных документах)
    • Примеры (русский):
      • ООО (Общество с ограниченной ответственностью)
      • АО (Акционерное общество)
      • ФГУП (Федеральное государственное унитарное предприятие)
  3. Внутритекстовые сокращения: Созданные специально для данного документа или набора документов для удобства ссылок.
    • Примеры: «hereinafter referred to as ‘the Party'» (далее именуемая ‘Сторона’), «the Agreement (hereinafter ‘the Contract’)» (Соглашение (далее ‘Договор’)).

Эффективные стратегии перевода:

  1. Полное расшифровка и перевод: Наиболее безопасная стратегия, особенно для аббревиатур, которые могут быть неизвестны целевой аудитории или имеют несколько значений. В первом упоминании аббревиатура расшифровывается, а затем указывается ее сокращенная форма в скобках.
    • Пример: «Chief Executive Officer (CEO)» → «Генеральный директор (CEO)».
    • «Ltd.» → «Общество с ограниченной ответственностью».
  2. Транслитерация с пояснением: Применяется для национальных аббревиатур, не имеющих прямого функционального эквивалента или требующих сохранения оригинального названия.
    • Пример: «GmbH» → «ГмбХ (общество с ограниченной ответственностью)».
  3. Оставление в оригинале: Если аббревиатура является общеизвестной в целевой культуре или имеет международный статус и ее перевод может быть излишним или даже неправильным.
    • Пример: «UN», «ISO», «WHO» часто оставляются без перевода в русских текстах.
  4. Поиск функционального аналога: Для национальных юридических форм организаций.
    • Пример: «PLC» → «Открытое акционерное общество» (хотя в российском законодательстве сейчас используется «Публичное акционерное общество (ПАО)»).
  5. Единообразие: Крайне важно применять одну и ту же стратегию перевода для каждой конкретной аббревиатуры на протяжении всего документа, а лучше — всего проекта. Использование глоссариев здесь незаменимо.

Учет контекста и целевой аудитории: Выбор стратегии всегда должен основываться на том, для кого предназначен перевод и какова его прагматическая цель. В академическом тексте может быть уместна более полная расшифровка и пояснение, тогда как в документе, предназначенном для профессионалов в той же отрасли, можно оставить общеизвестные сокращения без изменения. Небрежное отношение к аббревиатурам и сокращениям может привести к непониманию, задержкам или даже юридическим ошибкам.

Национально-культурная специфика как фактор перевода

Перевод, особенно официально-деловой документации, — это не просто механическая замена слов одного языка словами другого; это сложный процесс межкультурной адаптации. Культурные различия между странами оказывают значительное влияние на процесс перевода и его точность, выходя далеко за рамки чисто лингвистических аспектов. Игнорирование этих различий может привести не только к стилистическим неточностям, но и к юридическим или прагматическим ошибкам, делающим документ недействительным или неэффективным.

Ключевые аспекты влияния национально-культурной специфики:

  1. Структура и оформление документов: В разных странах существуют свои стандарты оформления официальных бумаг.
    • Расположение даты, адреса, подписей: Например, формат даты (ММ/ДД/ГГГГ в США, ДД.ММ.ГГГГ в России и Европе, ГГГГ-ММ-ДД в некоторых азиатских странах) требует внимательного перевода. Месторасположение адреса отправителя и получателя, а также подписей и печатей может существенно различаться.
    • Бланки и формуляры: Национальные документы часто имеют специфические бланки, которые могут включать уникальные элементы, не имеющие аналогов в другой культуре.
    • Пример: Американский диплом может иметь иную структуру и содержать иные формулировки, чем российский. Переводчик должен не просто перевести текст, но и, по возможности, адаптировать его к привычной форме целевой культуры, либо снабдить пояснениями.
  2. Принятые стандарты вежливости и уровень коммуникации:
    • Формальность: Степень формальности, принятая в деловом общении, может сильно варьироваться. В некоторых культурах предпочтительна более прямая и лаконичная коммуникация, в других — более витиеватая и косвенная.
    • Вежливость: Культурно обусловленные формулы вежливости, используемые в деловой переписке или при обращении в официальные органы, требуют особого внимания. Прямой перевод может звучать невежливо или, наоборот, излишне льстиво.
  3. Юридические и административные нормы: Это, пожалуй, самый критичный аспект. Правовые системы разных стран имеют уникальные понятия, процедуры и требования к документации.
    • Специфические правовые концепции: Как уже упоминалось, такие понятия, как «common law», «equity», «trust» в англосаксонской системе не имеют прямых аналогов в российской континентальной правовой системе.
    • Требования к содержанию: В одной стране для справки может быть достаточно общих формулировок, в другой — требуется указание конкретных статей закона или исчерпывающий перечень сведений.
    • Процедуры легализации: Требования к нотариальному заверению, апостилированию и консульской легализации документов строго регламентированы и различаются в зависимости от страны и типа документа. Например, в России отсутствует институт присяжных переводчиков, и юридическая сила переводов придается через удостоверение подписи переводчика нотариусом.

Влияние на перевод личных документов:
При переводе личных документов (свидетельств, дипломов, доверенностей) переводчик сталкивается с необходимостью не только лингвистической, но и культурной адаптации. Неправильное понимание или передача этих аспектов может привести к тому, что документ не будет признан соответствующими органами, повлечет за собой задержки, дополнительные расходы или даже судебные разбирательства.

  • Пример: Перевод брачного свидетельства, выданного в США, должен учитывать, что термин «marriage certificate» является удостоверением факта брака, а не документом, на основании которого брак регистрируется (как это бывает в России).

Таким образом, перевод требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания культурных различий, поскольку они значительно влияют на процесс перевода и его точность, обеспечивая не только языковую, но и прагматическую, а также юридическую адекватность.

Особенности перевода формул вежливости и делового этикета

Формулы вежливости и прощания являются неотъемлемой частью деловой переписки и устного общения, но их перевод требует особого внимания из-за глубокой культурной обусловленности. То, что воспринимается как уместное и вежливое в одной культуре, может показаться излишне формальным, фамильярным или даже невежливым в другой.

Сравнение английских и русских формул вежливости:

  1. Приветствия:
    • Английский язык: Характеризуется использованием универсальных и формальных приветствий.
      • «Dear Mr./Ms. [Фамилия]» – наиболее распространенное и нейтральное обращение.
      • «Dear Sir/Madam» – используется, когда имя адресата неизвестно.
      • «To Whom It May Concern» – очень формальное, для общего обращения.
      • В менее формальной деловой переписке могут использоваться «Dear [Имя]», «Hello [Имя]».
    • Русский язык: Традиционно предполагает использование имени и отчества, что придает обращению более личный, но при этом формальный оттенок.
      • «Уважаемый [Имя Отчество]» – наиболее распространенное и формальное обращение.
      • «Уважаемый господин/госпожа [Фамилия]» – используется реже, в основном в международном общении.
      • Просто «Уважаемый!» или «Здравствуйте!» – менее формальные варианты, зависящие от контекста.
  2. Прощания:
    • Английский язык: Использует ряд стандартных и достаточно универсальных формул.
      • «Sincerely» / «Sincerely yours» – наиболее распространенное и универсальное закрытие.
      • «Yours faithfully» – используется, когда адресат был неизвестен (например, после «Dear Sir/Madam»).
      • «Yours truly» – формальное, но менее частое.
      • «Best regards», «Kind regards» – менее формальные, но все еще деловые.
    • Русский язык: Также имеет устоявшиеся формулы, которые могут быть более эмоционально окрашены.
      • «С уважением» – наиболее универсальное и нейтральное.
      • «С наилучшими пожеланиями» – часто используется для придания более теплого оттенка.
      • «Искренне Ваш» – более личное, но сохраняющее формальность.

Культурные коннотации и требования к адекватному переводу:

  • Степень формальности: В английской деловой переписке часто присутствует тенденция к несколько большей лаконичности и стандартизации, в то время как в русской культуре возможно более развернутое выражение вежливости. Например, «I hope this email finds you well» (Надеюсь, у Вас все хорошо) – это стандартное вежливое вступление в английском, которое может быть опущено или передано более сжато в русском, если это не противоречит контексту.
  • Имя и отчество: Отсутствие отчеств в англоязычной культуре требует от переводчика принятия решения, как переводить русское «Имя Отчество». Обычно оно транслитерируется или опускается, если это не юридически значимая часть документа.
  • Устоявшиеся клише: Переводчик должен знать соответствующие клише в целевом языке. Дословный перевод, например, «Truly yours» как «Искренне Ваш» вполне возможен, но «Yours faithfully» как «Ваш верный» будет звучать неестественно и архаично в русской деловой переписке.
  • Контекст и отношения: Выбор формулы вежливости во многом зависит от контекста переписки и отношений между коммуникантами (первое письмо или длительное сотрудничество, официальный орган или партнер).
Категория Английский язык (примеры) Русский язык (примеры) Культурная коннотация/нюансы
Приветствие Dear Mr./Ms. [Фамилия]
Dear Sir/Madam
To Whom It May Concern
Уважаемый [Имя Отчество]
Уважаемый господин/госпожа [Фамилия]
Здравствуйте!
Русский язык часто более личный (Имя Отчество), английский – более универсальный.
Прощание Sincerely (yours)
Yours faithfully
Best regards / Kind regards
С уважением
С наилучшими пожеланиями
Искренне Ваш
Английские формулы более стандартизированы, русские могут иметь более личный оттенок.

Адекватный перевод формул вежливости требует от переводчика не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания социокультурного контекста, чтобы текст перевода не только был понятен, но и воспринимался как соответствующий нормам делового этикета целевой культуры.

Понятие локализации и его значение для личных документов

В современном переводоведении, особенно при работе с документами, которые будут функционировать в новой культурной и правовой среде, понятие локализации выходит на первый план. Локализация — это не просто перевод, это процесс адаптации текста с учетом культурных, языковых и социальных особенностей целевой аудитории, выходящий за рамки обычного перевода. Она включает в себя не только языковую, но и культурную, техническую, юридическую и даже визуальную адаптацию продукта или документа к требованиям конкретного рынка или региона.

Чем локализация отличается от перевода?

Если перевод нацелен на передачу смысла исходного текста на другой язык, то локализация идет глубже: она стремится сделать текст или продукт максимально естественным и «родным» для носителей целевой культуры, чтобы они воспринимали его так, как будто он изначально был создан для них. Это означает учет не только грамматики и лексики, но и:

  • Культурных норм: Использование подходящих образов, метафор, юмора (если применимо), исключение того, что может быть оскорбительным или неуместным.
  • Единиц измерения: Конвертация валют, систем мер (метрическая/имперская), форматов даты и времени.
  • Правовых и административных норм: Адаптация юридических формулировок к законодательству целевой страны, учет требований к оформлению документов, принятых процедур.
  • Технических стандартов: Адаптация к местным стандартам и правилам (например, электрические розетки, форматы бумаги).
  • Социолингвистических факторов: Учет диалектов, сленга (если уместно, хотя в ОДС это редкость), а также общепринятых формул вежливости и обращения.

Критическое значение локализации для личных документов:

Для личных документов локализация приобретает критически важное значение, поскольку эти бумаги часто обладают юридической силой и используются для подтверждения личности, статуса, прав или обязанностей в другой стране. Недостаточная локализация может привести к тому, что документ будет:

  1. Недействительным с юридической точки зрения: Если перевод не соответствует местным правовым нормам или требованиям к оформлению (например, отсутствуют необходимые формулировки, печати, или данные представлены в непривычном формате).
  2. Непонятным для официальных органов: Использование непривычных терминов, структур или форматов может затруднить понимание документа сотрудниками государственных учреждений.
  3. Вызывать недоверие: Если документ выглядит «чужим» или неаутентичным из-за отсутствия культурной адаптации.
  4. Приводить к задержкам и дополнительным расходам: Необходимость переделки или доработки перевода.
  • Пример: Перевод российского свидетельства о браке для использования в США может потребовать не только перевода текста, но и адаптации некоторых формулировок, чтобы они соответствовали американской юридической терминологии, а также пояснений относительно уникальных российских реалий (например, роль ЗАГСа). Аналогично, перевод медицинских карт для лечения за границей должен учитывать специфику медицинских стандартов и терминологии целевой страны.

Таким образом, для переводчика личных документов локализация — это не просто опция, а необходимость, обеспечивающая, что документ будет не только лингвистически точен, но и функционально адекватен и юридически значим в целевой культурно-правовой среде. Это требует от специалиста не только владения языками, но и глубоких знаний в области межкультурной коммуникации, права и административных процедур.

Тактики перевода и практические решения для личных документов

Когда речь заходит о переводе личных документов официально-делового стиля, теория переходит в плоскость практики, а академические концепции превращаются в конкретные стратегии и приемы. От переводчика требуется не только глубокое знание лингвистических нюансов, но и высокая степень ответственности, поскольку малейшая ошибка может иметь серьезные юридические, финансовые и репутационные последствия. В этом разделе мы рассмотрим основные тактики перевода, применимые к данному стилю, а также выработаем практические рекомендации по обеспечению юридической силы и адекватности перевода, уделяя особое внимание предотвращению ошибок.

Общие переводческие трансформации в официально-деловом стиле

В основе современного переводоведения лежит идея о том, что перевод — это не просто замена одного слова другим, а сложный процесс трансформации, или преобразования единиц исходного языка в единицы языка перевода. Теория трансформационной модели перевода предполагает, что перевод осуществляется как ряд таких преобразований, устанавливая отношения эквивалентности на различных уровнях языка. В официально-деловом стиле, где точность и функциональность имеют первостепенное значение, эти трансформации применяются с особой тщательностью.

Выделяют два основных типа трансформаций: лексические и грамматические.

1. Лексические трансформации:
Это выражение смысла оригинала неэквивалентными средствами лексики языка перевода. Они включают изменение слова или словосочетания, чтобы адекватно передать смысл в другом языковом контексте.

  • Целостное преобразование: Передача значения исходной единицы путем замены ее на единицу языка перевода, не связанную с ней формально. Часто применяется при переводе устойчивых выражений, фразеологизмов, идиом (хотя в ОДС их не так много).
    • Пример: Англ. «arm’s length transaction» (сделка на расстоянии вытянутой руки) → Рус. «сделка между независимыми сторонами».
  • Конкретизация: Замена слова или выражения ИЯ с более широким значением на слово или выражение ПЯ с более узким значением.
    • Пример: Англ. «development» (развитие, события) → Рус. «экономическое развитие» или «последние события» в зависимости от контекста.
  • Генерализация: Замена слова или выражения ИЯ с более узким значением на слово или выражение ПЯ с более широким значением.
    • Пример: Англ. «certificate of good conduct» (справка о благонадежности) → Рус. «справка об отсутствии судимости» (более общая формулировка в русском контексте, хотя может потребоваться уточнение).
  • Антонимический перевод: Замена утверждения на отрицание или отрицания на утверждение с изменением лексического значения.
    • Пример: Англ. «It is not uncommon for…» (Нередко…) → Рус. «Часто бывает так, что…».
  • Описательный перевод: Передача значения лексической единицы путем развернутого описания, если нет прямого эквивалента.
    • Пример: Англ. «common law» → Рус. «система права, основанная на судебных прецедентах».
  • Калькирование: Пословный или поморфемный перевод структурной единицы, часто используется для новых терминов.
    • Пример: Англ. «due diligence» → Рус. «должная осмотрительность».

2. Грамматические трансформации:
Подразумевают изменение грамматических форм, частей речи, членов предложения или типов предложений.

  • Изменение формы слова: Например, числа существительного или времени глагола.
  • Замена части речи: Преобразование существительного в глагол, прилагательного в наречие и т.д.
    • Пример: Англ. «Upon acceptance of this offer…» (при существительном) → Рус. «После того как это предложение будет принято…» (с использованием глагола).
  • Изменение типа предложения: Преобразование сложноподчиненного предложения в простое или наоборот.
  • Замена членов предложения: Изменение синтаксической функции слова в предложении.
  • Добавление: Введение дополнительных слов или фраз, чтобы сделать перевод более полным и понятным, особенно если в исходном языке есть подразумеваемая информация.
    • Пример: Англ. «The decision.» → Рус. «Было принято решение.» (добавление глагола и местоимения для полноты).
  • Опущение: Удаление избыточных или излишне эксплицитных слов/фраз, которые не несут дополнительной смысловой нагрузки в языке перевода.
    • Пример: Англ. «The company will proceed with the implementation of the project.» → Рус. «Компания приступит к реализации проекта.» (опущение «with the implementation»).
  • Перестановки: Изменение порядка слов, фраз или предложений для улучшения стилистической корректности и естественности звучания в ПЯ.
    • Пример: Англ. «He stated that he would not comply.» → Рус. «Он заявил, что не будет выполнять требования.» (может быть переставлено для лучшего потока).
  • Переводческое транскрибирование и транслитерация: Прямая передача звукового или графического облика слова, особенно для имен собственных, географических названий, названий организаций.
    • Пример: Англ. «John Smith» → Рус. «Джон Смит».

Дословное изложение часто уместно в официально-документальном подстиле, особенно когда речь идет о строго регламентированных формулировках или юридических статьях, где главное — максимально точно передать суть и содержание. Однако даже в таких случаях дословность не должна идти в ущерб ясности и адекватности восприятия в целевом языке.

Тип трансформации Пример на английском языке Пример перевода на русский язык Примечание
Калькирование due diligence должная осмотрительность Пословный перевод, ставший термином.
Описательный перевод common law система общего права (прецедентное право) Передача смысла через объяснение понятия.
Генерализация certificate of good conduct справка об отсутствии судимости Расширение смысла для соответствия контексту.
Конкретизация development (в контексте событий) последние события Сужение смысла для точности.
Замена части речи Upon acceptance of this offer… После принятия этого предложения… Герундий заменен на существительное.
Добавление The decision. Было принято решение. Добавление глагола для полноты выражения.
Опущение The company will proceed with the implementation of the project. Компания приступит к реализации проекта. Удаление избыточного слова.
Перестановка He stated that he would not comply. Он заявил, что не будет выполнять требования. Изменение порядка слов для лучшего стилистического потока.

Таким образом, умелое применение этих трансформаций позволяет переводчику добиться не только лингвистической корректности, но и высокой степени функциональной и прагматической адекватности перевода официально-деловой документации.

Обеспечение юридической адекватности и силы перевода

Перевод личных документов — это не только акт лингвистической, но и юридической ответственности. Основная задача переводчика при работе с такими бумагами — создание точной копии оригинала на другом языке, которая сохраняет его юридическую силу. Для этого необходимо не только правильно перевести текст, но и соблюсти все необходимые формальности, касающиеся заверения и легализации.

Процедуры нотариального заверения переводов в России:

В отличие от многих стран, где существует институт присяжных переводчиков (например, во Франции, Германии, Испании), чьи переводы по умолчанию обладают юридической силой, в России такой институт отсутствует. Это создает специфические требования к юридическому оформлению переводов:

  1. Удостоверение подписи переводчика нотариусом: В Российской Федерации юридическая сила переводам придается путем нотариального удостоверения подписи переводчика. Это означает, что нотариус не подтверждает верность или качество самого перевода, а лишь свидетельствует подлинность подписи переводчика, который лично известен нотариусу и внесен в его реестр.
  2. Требования нотариуса к переводчику: Нотариус заверяет переводы только тех переводчиков, которые ему лично известны и квалификация которых подтверждена документами (дипломами). Переводчик должен присутствовать лично при совершении нотариального действия.
  3. Оформление перевода: Перевод должен быть подшит к оригиналу документа или его нотариально заверенной копии, пронумерован, скреплен печатью и подписью нотариуса. Весь текст документа, включая печати, штампы, надписи, рукописные элементы и сшивки на оборотной стороне, должен быть переведен. Если какие-то элементы неразборчивы, переводчик должен указать это в переводе.
  4. Уточнение информации у клиента: Крайне важно уточнить у заказчика правильное написание имен и фамилий, аббревиатур, названий организаций, как они уже фигурируют в других официальных документах или требуют написания в соответствии с транслитерацией паспорта.

Апостилирование и легализация для признания документов за границей:

Для того чтобы российский документ (и его нотариально заверенный перевод) был признан в другом государстве, часто требуется дополнительная процедура:

  1. Апостиль: Это упрощенная форма легализации, применяемая для стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль представляет собой специальный штамп, который проставляется на оригинал документа или на его нотариально заверенную копию (или на сам нотариально заверенный перевод). Он подтверждает подлинность подписи, должности лица, подписавшего документ, и, в соответствующих случаях, подлинность печати или штампа.
  2. Консульская легализация: Для стран, не являющихся участницами Гаагской конвенции, требуется консульская легализация. Это более сложная и многоступенчатая процедура, которая включает:
    • Нотариальное заверение документа.
    • Заверение документа Министерством юстиции.
    • Заверение документа Министерством иностранных дел.
    • Легализация документа в консульстве страны, где он будет использоваться.

Практические аспекты для переводчика:

  • Знание требований: Переводчик должен быть осведомлен о требованиях к оформлению и легализации документов как в стране выдачи, так и в стране назначения.
  • Сотрудничество с нотариусом: Налаженные связи с нотариусом, который знаком с работой переводчика, значительно упрощают процесс.
  • Ответственность: Переводчик несет ответственность за точность и полноту перевода, особенно в части юридически значимой информации.

Таким образом, обеспечение юридической адекватности и силы перевода личных документов — это комплексная задача, требующая не только лингвистического мастерства, но и глубоких знаний правовых и административных процедур, а также готовности к тесному взаимодействию с нотариальными органами и клиентом.

Требования к точности передачи имен собственных, дат, номеров и адресов

При переводе личных документов, таких как паспорта, свидетельства, дипломы или доверенности, критически важным является не только лингвистически точный перевод, но и безупречная передача всех персональных и идентифицирующих данных. Малейшая неточность в этой области может привести к серьезным юридическим проблемам, отказу в принятии документа или даже к его недействительности.

Основные требования к точности передачи:

  1. Имена и фамилии:
    • Последовательность: Имена и фамилии должны быть переведены строго в той последовательности, в которой они указаны в оригинале.
    • Транслитерация: Для передачи имен собственных с английского языка на русский (и наоборот) используется система транслитерации. Важно уточнять у заказчика, как его имя и фамилия уже были транслитерированы в других официальных документах (например, в загранпаспорте), чтобы обеспечить единообразие. Это позволяет избежать разночтений и проблем при проверке документов.
    • Имена Отчества: В русском языке отчество является неотъемлемой частью полного имени. При переводе на английский отчество обычно опускается, если нет специального требования его включить (например, в некоторых формах). Если же требуется перевести русское ФИО на английский, отчество транслитерируется.
    • Примеры: «John Smith» → «Джон Смит»; «Иван Петрович Сидоров» → «Ivan Petrovich Sidorov» или просто «Ivan Sidorov» (в зависимости от требований).
  2. Серии и номера документов:
    • Должны быть переведены абсолютно точно, без каких-либо изменений, пропусков или добавления символов. Даже одна неверная цифра или буква может сделать документ недействительным.
    • Пример: Серия и номер паспорта, номер свидетельства о рождении, номер диплома.
  3. Даты:
    • Перевод должен быть точным, с соблюдением формата, принятого в целевой культуре, если это не противоречит оригиналу. Часто указывается полный формат (день, месяц прописью, год), чтобы исключить двусмысленность.
    • Пример: Англ. «May 1, 2025» → Рус. «1 мая 2025 года»; Рус. «12.03.1990» → Англ. «March 12, 1990» или «12 March 1990».
  4. Названия учреждений и организаций:
    • Официальные названия учреждений (университетов, министерств, больниц, ЗАГСов) должны быть переведены максимально точно, часто с использованием их общепринятых эквивалентов или транслитерацией с последующим пояснением.
    • Пример: «Moscow State University» → «Московский государственный университет»; «Department of Motor Vehicles» (США) → «Отдел регистрации автотранспортных средств».
  5. Адреса:
    • Должны быть переведены таким образом, чтобы их можно было однозначно идентифицировать в целевой стране. Часто сохраняется оригинальный порядок элементов адреса, а затем в скобках дается пояснение или адаптация для местного понимания.
    • Пример: «10 Downing Street, London» → «Даунинг-стрит, 10, Лондон».
  6. Места рождения и выдачи документов:
    • Географические названия должны быть переведены в соответствии с общепринятыми нормами и официальными названиями.

Юридическая значимость точности:
Эти данные не просто информативны; они являются основой для идентификации личности и юридической проверки документа. Любое отклонение может быть интерпретировано как подделка или ошибка, влекущая за собой:

  • Отказ в принятии документа: В государственных органах, банках, образовательных учреждениях.
  • Задержки в оформлении: Необходимость переделки перевода.
  • Юридические последствия: Вплоть до аннулирования сделок или решений.

Таким образом, переводчик личных документов действует как своего рода «верификатор» информации, и его ответственность за точность передачи каждого символа неизмеримо высока. Предоставление глоссариев и уточнение информации у заказчика являются здесь не просто пожеланием, а строгим требованием профессиональной этики.

Типичные ошибки и методы их предотвращения

Перевод официально-деловой документации, и особенно личных документов, сопряжен с высоким риском возникновения ошибок, которые могут иметь далеко идущие и крайне негативные последствия. Понимание этих типичных ошибок и знание методов их предотвращения является ключом к обеспечению высокого качества и юридической адекватности перевода.

Типичные ошибки при переводе личных документов:

  1. Неверный перевод имен и фамилий: Самая распространенная и критически опасная ошибка. Может произойти из-за неправильной транслитерации, невнимательности или отсутствия единого стандарта написания, особенно когда имя уже фигурирует в других документах.
  2. Неправильная передача серий и номеров документов: Даже одна неверная цифра или буква делает документ недействительным. Часто это результат невнимательности или опечатки.
  3. Нечитаемые печати и неразборчивый рукописный текст: Очень частая проблема, особенно в старых или некачественных копиях документов. Переводчик может попытаться расшифровать, но если это невозможно, должен указать в переводе, что «печать неразборчива» или «часть текста нечитаема». Ни в коем случае нельзя додумывать или пропускать такие элементы без соответствующей пометки.
  4. Пропуск или неполный перевод элементов документа: Непереведенные печати, штампы, подписи, сшивки, пояснительные надписи на оборотной стороне документа могут привести к тому, что перевод будет считаться неполным.
  5. Ошибки в датах и адресах: Неправильный формат или неверная передача даты, ошибочное написание адреса.

Типичные ошибки при переводе деловой документации в целом:

  1. Неточности в юридических и финансовых терминах: Как уже обсуждалось, многие термины не имеют прямых эквивалентов, и неверный выбор значения может исказить смысл. Например, перевод «liability» как «ответственность» вместо «обязательство» или «пассив».
  2. Непонимание культурных и языковых особенностей: Неадекватная передача формул вежливости, этикета, структурных элементов документа из-за незнания норм целевой культуры.
  3. Недостаток консистентности (единообразия): Использование разных эквивалентов для одного и того же термина или фразы на протяжении одного документа или проекта. Это сбивает с толку читателя и подрывает доверие к переводу.
  4. Отсутствие контроля качества: Недостаточная вычитка, редактура и корректура перевода.
  5. Чрезмерная дословность или, наоборот, излишняя вольность: Дословный перевод, особенно грамматических конструкций, может звучать неестественно, а излишне вольный — искажать смысл.

Последствия ошибок:

Ошибки в переводе деловой документации могут привести к серьезным юридическим и финансовым последствиям:

  • Расторжение контрактов: Неверный перевод ключевых условий договора может сделать его недействительным или привести к нарушению обязательств одной из сторон.
  • Судебные разбирательства: Ошибки в юридических документах могут стать основанием для исковых заявлений, штрафов и длительных судебных процессов.
  • Финансовые убытки: Например, неправильный перевод финансовых отчетов, счетов, банковских гарантий.
  • Ущерб репутации компании: Некачественный перевод подрывает доверие к компании-заказчику и компании-переводчику.
  • Задержки в бизнес-процессах: Необходимость переделки документов может затормозить сделки, проекты или административные процедуры.
  • Отказ в совершении сделки: Если перевод не соответствует требованиям партнера или регулирующих органов.

Методы предотвращения ошибок:

  1. Выбор профессиональных бюро переводов: С опытом работы в нужной отрасли и специализацией на официально-деловой документации.
  2. Предоставление глоссариев терминов: Заказчик должен предоставить переводчику утвержденные глоссарии, списки имен, названий организаций, аббревиатур.
  3. Многоступенчатая проверка качества: Включает перевод, редактуру (вычитка редактором-носителем языка или опытным специалистом), корректуру (проверка на опечатки и грамматические ошибки) и финальную сверку.
  4. Юридические знания: Переводчик должен обладать базовыми знаниями в области права и делопроизводства обеих стран.
  5. Уточнение информации у заказчика: При возникновении любых сомнений (неразборчивый текст, несколько вариантов перевода термина, написание имени) необходимо связываться с клиентом.
  6. Использование CAT-инструментов (Computer-Assisted Translation): Программы, такие как Trados, MemoQ, позволяют создавать и использовать переводческие памяти и терминологические базы, обеспечивая консистентность и единообразие.
  7. Повышение квалификации: Регулярное изучение новых стандартов, терминологии и законодательства.

Предотвращение ошибок — это не просто желательный элемент, а фундаментальное требование к переводу личных и деловых документов, обеспечивающее их функциональность и юридическую силу в международном контексте.

Заключение

Исследование лингвистических особенностей и тактик перевода текстов официально-делового стиля, в частности личных документов, с английского языка на русский, показало, что данный процесс является одной из наиболее ответственных и сложных областей переводоведения. Поставленные цели и задачи были успешно достигнуты. Мы определили фундаментальные понятия переводоведения, включая эквивалентность и адекватность, и рассмотрели их критическую роль в контексте официально-деловой коммуникации. Проведен сопоставительный анализ стилистических, лексических, грамматических и синтаксических особенностей официально-делового стиля в английском и русском языках, выявивший как универсальные черты, так и специфические национально-культурные нюансы.

Особое внимание было уделено ключевым трудностям перевода личных документов: многозначности модальных глаголов, высокой частотности пассивного залога, проблемам с артиклями, омонимами и, что особенно важно, отсутствию прямых эквивалентов для многих юридических и финансовых терминов, таких как «equity» или «common law». Мы также проанализировали влияние национально-культурной специфики на структуру документов, формулы вежливости и юридические процедуры, подчеркнув значение локализации для обеспечения прагматической и юридической адекватности.

В практической части работы были систематизированы основные переводческие трансформации (лексические и грамматические) и представлены конкретные тактики, такие как калькирование, описательный перевод, добавление и опущение, а также транслитерация. Критическое значение было уделено обеспечению юридической силы перевода, включая детальный разбор процедур нотариального заверения в России, апостилирования и легализации. Выявлены типичные ошибки при переводе личных документов и деловой документации в целом, такие как неточности в именах собственных, номерах, нечитаемые печати и терминологические погрешности, а также детально проанализированы их серьезные юридические, финансовые и репутационные последствия. В качестве превентивных мер предложены практические рекомендации: выбор профессиональных переводчиков, использование глоссариев, многоступенчатый контроль качества и уточнение информации у заказчика.

Таким образом, перевод личных документов официально-делового стиля требует не просто лингвистической компетенции, но и глубоких знаний в области юриспруденции, межкультурной коммуникации, а также предельной внимательности и ответственности. Это многогранная задача, где каждый элемент текста — от имени до печати — имеет потенциальную юридическую значимость. Комплексный подход, сочетающий теоретическую базу и практическую ориентированность, позволяет минимизировать риски и обеспечить высокую степень адекватности и эквивалентности перевода, что является залогом успешной межкультурной и межправовой коммуникации.

Для дальнейших исследований в данной области могут быть рассмотрены следующие направления: углубленный анализ влияния цифровизации и развития искусственного интеллекта на процесс перевода официально-деловой документации, исследование специфики перевода электронных подписей и цифровых сертификатов, а также разработка специализированных корпусов текстов для обучения нейронных сетей переводу личных документов с учетом юридических и культурных нюансов.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2001.
  2. Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. Москва, 2000.
  3. Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. Москва, 1998.
  4. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. Москва, 1992.
  5. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. Москва, 1977.
  6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1968.
  7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Москва, 1975.
  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва, 2000.
  9. Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. Санкт-Петербург, 1998.
  10. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. Москва, 2001.
  11. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
  12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Москва, 2001.
  13. Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
  14. Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
  15. Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. Москва, 1992.
  16. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. Москва, 1996.
  17. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. Москва, 1989.
  18. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Ленинград, 1985.
  19. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. Санкт-Петербург, 1992.
  20. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. Москва, 1970.
  21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2001.
  22. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Москва, 1990.
  23. Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. Москва, 1979.
  24. Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. Москва, 1997.
  25. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. Москва, 1976.
  26. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
  27. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. Москва, 1981.
  28. Митина И.Е. Деловые идиомы. Санкт-Петербург, 1996.
  29. Общая риторика. Москва: Прогресс, 1986.
  30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 2002.
  31. Паршин А. В. Теория и практика перевода. Москва, 2001.
  32. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974.
  33. Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. Москва, 2002.
  34. Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Москва: Дельта Паблишинг, 2004.
  35. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983.
  36. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. Москва, 2003.
  37. Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. Санкт-Петербург, 2003.
  38. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. Москва, 1976.
  39. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. Москва, 1988.
  40. Freitag-Lawrence A. Business presentations. London, 2003.
  41. Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
  42. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. New York, 1982.
  43. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
  44. Перевод личных документов. 2025.

Похожие записи