Лингвистические особенности официально-делового стиля и эффективные тактики перевода личных документов (английский-русский)

Мир, становясь все более взаимосвязанным, требует безупречной межкультурной коммуникации, особенно в сферах, затрагивающих правовые и личные аспекты жизни граждан. Перевод официально-деделовых текстов, а в частности личных документов, выступает как краеугольный камень этой коммуникации, обеспечивая юридическую чистоту и прагматическую адекватность взаимодействия между разными языковыми и правовыми системами. Это не просто передача слов с одного языка на другой, а сложный междисциплинарный процесс, требующий глубоких знаний переводоведения, стилистики, лингвистики текста и межкультурной коммуникации. Любое, даже незначительное, искажение смысла в документе, будь то паспорт, свидетельство о рождении или браке, может иметь серьезные юридические последствия, меняя судьбы людей и ход деловых отношений.

Настоящая работа посвящена исследованию лингвистических особенностей текстов официально-делового стиля в английском языке и разработке эффективных тактик и приемов перевода личных документов на русский язык. Мы стремимся не только систематизировать уже известные подходы, но и углубить понимание специфики данного жанра, раскрыть «подводные камни», которые часто ускользают от внимания, и предложить практические решения для их преодоления. В фокусе нашего внимания — беспрецедентная детализация языковых примеров, углубленный сравнительный анализ национально-культурных и правовых систем, подробный разбор феномена «legalese» и практическое применение переводческих трансформаций к конкретным кейсам, включая узкоспециализированную терминологию. Структура работы последовательно проведет читателя от общих теоретических положений к детальному анализу языковых особенностей и конкретным переводческим приемам, завершаясь выводами о критериях качества перевода. Такой подход позволит студентам лингвистических и переводческих факультетов получить исчерпывающее руководство, соответствующее академическим требованиям, и подготовить их к реалиям профессиональной переводческой деятельности.

Теоретические основы переводоведения и стилистики официально-делового стиля

Прежде чем углубляться в дебри лингвистических особенностей и переводческих трансформаций, необходимо заложить прочный фундамент из базовых концепций, определяющих саму суть переводческой деятельности. Понимание этих основ критически важно для формирования системного подхода к работе с официально-деловыми текстами.

Понятие перевода, эквивалентности и адекватности

В самом широком смысле перевод — это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) изложения на другом языке. Это определение, предложенное В.С. Виноградовым, подчеркивает не только техническую, но и социальную значимость переводческой деятельности.

Ключевыми понятиями в теории перевода являются эквивалентность и адекватность. Несмотря на кажущуюся схожесть, они обозначают разные аспекты качества перевода:

  • Эквивалентность (от лат. *aequivalens* — равноценный) означает как можно большую общность содержания оригинала и перевода. Это требование стремится к максимальной смысловой близости, стремясь передать не только денотативное, но и коннотативное значение, стилистические особенности, интенцию автора. Эквивалентность, однако, всегда ограничена пределами, совместимыми с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность. Тип эквивалентности определяется как соотношением единиц исходного и переводящего языков, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Эти факторы включают:
    • Цель перевода: Например, информирование (для новостных статей), убеждение (для рекламных текстов), юридическая обязательность (для контрактов и личных документов).
    • Предполагаемая аудитория перевода: Например, юристы, бизнесмены, широкая публика, научные специалисты.
    • Желаемый эффект: Какое воздействие перевод должен произвести на реципиента (вызвать доверие, побудить к действию, обеспечить юридическую силу).
  • Адекватный перевод — это более широкое и прагматически ориентированное понятие. В.Н. Комиссаров определяет его как перевод, который обеспечивает необходимую полноту передачи смысла для осуществления межъязыковой коммуникации и достигает прагматических задач переводческого акта на максимально возможном для этого уровня эквивалентности, не допуская нарушения норм и соблюдая узус языка перевода, а также жанрово-стилистические требования. Иными словами, адекватность — это соответствие перевода коммуникативной ситуации, его функциональной цели.

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Она включает в себя такие аспекты, как:

  • Норма эквивалентности перевода: Требование максимальной близости перевода к оригиналу.
  • Жанрово-стилистическая норма перевода: Соответствие перевода принятым в языке перевода нормам данного функционального стиля.
  • Норма переводческой речи: Соблюдение норм и узуса (общепринятых способов употребления языковых единиц) языка перевода.
  • Прагматическая норма перевода: Ориентация перевода на получателя и выполнение поставленной перед ним коммуникативной задачи.

Конвенциональная норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Таким образом, эквивалентность перевода оригиналу является наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика, а адекватность — более комплексным показателем, учитывающим все аспекты коммуникативного акта.

Функциональные стили языка и место официально-делового стиля

Язык — это многогранный инструмент, и его использование варьируется в зависимости от сферы общения, цели высказывания и адресата. Эти вариации, или «модусы» языка, систематизируются в понятии функциональных стилей. Функциональный стиль — это исторически сложившаяся система языковых средств, которая используется в определенной сфере человеческой деятельности и общения. Каждый стиль характеризуется своими лексическими, грамматическими и синтаксическими особенностями, а также типовыми жанрами.

Среди основных функциональных стилей выделяют:

  • Научный стиль (точность, логичность, объективность);
  • Публицистический стиль (воздействие, эмоциональность, актуальность);
  • Разговорный стиль (непринужденность, эмоциональность, диалогичность);
  • Художественный стиль (эстетическая функция, образность, выразительность);
  • Официально-деловой стиль (формальность, точность, безличность).

Официально-деловой стиль занимает особое место в этой системе. Он обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики. Его основное назначение — формулирование нормативных актов, регулирующих отношения между людьми, учреждениями и государствами. Отсюда вытекает и его главная цель: необходимость определить условия, обязательные для обеих сторон, передать сообщение или предписание максимально четко, недвусмысленно и объективно.

Характерные черты официально-делового стиля:

  • Традиционность выражения: Использование устоявшихся формулировок и клише.
  • Отсутствие эмоциональности: Строгое, объективное изложение фактов.
  • Закодированный характер языковой системы: Широкое использование аббревиатур, сокращений, терминов.
  • Лаконичность и сжатость: Стремление к экономии языковых средств при сохранении полноты информации.
  • Высокая степень стандартизации: Применение унифицированных форм и структур.

Официально-деловой стиль не является монолитным; он неоднороден и включает в себя несколько подстилей, каждый из которых имеет свои специфические черты:

  1. Язык деловой документации: Используется в служебной переписке, протоколах, отчетах, внутренних инструкциях. Характеризуется строгой логичностью, точностью, но может допускать некоторую вариативность в формулировках по сравнению с юридическими текстами.
  2. Язык юридической документации: Применяется в законах, кодексах, договорах, судебных решениях. Отличается предельной точностью, однозначностью формулировок, использованием специфической терминологии и сложностью синтаксических конструкций, призванных исключить любое двоякое толкование.
  3. Язык дипломатии: Используется в международных договорах, нотах, коммюнике. В дополнение к строгости и точности, здесь важна политкорректность, уважение к культурным особенностям, использование эвфемизмов.
  4. Язык военной документации: Применяется в уставах, приказах, донесениях. Характеризуется императивностью, четкостью, использованием командной лексики и узкоспециализированных терминов.

Согласно другой распространенной классификации, официально-деловой стиль подразделяется на:

  • Официально-документальный подстиль: Наиболее формальный, к которому относятся язык дипломатии и законов. Здесь преобладает письменная форма, строгий стандарт, отсутствие личностного начала.
  • Обиходно-деловой подстиль: Менее формальный, охватывающий служебную переписку, деловые бумаги, заявления. В этом подстиле может быть больше вариативности в выборе языковых средств, но общая формальность и точность сохраняются.

Таким образом, официально-деловой стиль — это сложная и многослойная система, подчиняющаяся строгим правилам и нормам, что делает его перевод особенно ответственной задачей.

Лингвистические особенности официально-делового стиля английского языка и их влияние на перевод

Официально-деловой стиль в английском языке представляет собой уникальный лингвистический ландшафт, где каждое слово, каждая грамматическая конструкция подчинены цели максимально точной, безэмоциональной и недвусмысленной передачи информации. Понимание этих особенностей критически важно для переводчика, работающего с личными документами, поскольку они напрямую влияют на выбор переводческих тактик.

Лексические характеристики официально-делового стиля

Лексика официально-делового стиля — это тщательно подобранный инструментарий, призванный обеспечить точность и формальность изложения. Она включает в себя несколько ключевых элементов:

  1. Термины, клише и устойчивые выражения:
    В деловой речи широко используются специализированные термины, однозначно трактуемые в определенной сфере (например, в финансовой документации: extra revenue — «дополнительный доход», liability — «обязательство»; в дипломатии: high contracting parties — «высокие договаривающиеся стороны», memorandum — «меморандум», to ratify an agreement — «ратифицировать соглашение»; в юридическом языке: to deal with a case — «рассматривать дело», a body of judges — «коллегия судей»). Эти единицы являются столпами деловой коммуникации, обеспечивая стандартизацию и взаимопонимание.
  2. Французские заимствования и ксенизмы:
    Исторически сложилось так, что значительная часть юридической и деловой лексики английского языка имеет французское происхождение, что является отголоском нормандского завоевания. Многие из этих слов прочно ассимилировались и стали неотъемлемой частью официального лексикона, придавая ему высокопарный и профессиональный тон. К таким заимствованиям относятся: accuse (обвинять), act (акт, действие), agree (соглашаться), appeal (апелляция), authority (власть), benefit (выгода), case (дело), cause (причина), change (изменение), charge (обвинение), to commence (начинать), control (контроль), court (суд), debt (долг), defendant (ответчик), duty (обязанность), evidence (доказательство), government (правительство), judge (судья), justice (справедливость), legislature (законодательная власть), merchant (торговец), message (сообщение), money (деньги), note (записка), order (приказ), place (место), power (власть), process (процесс), profit (прибыль), property (собственность), punish (наказывать), purchase (покупка), question (вопрос), regard (отношение), receive (получать), revenue (доход), royal (королевский), rule (правило), special (особый), sum (сумма), tax (налог), value (ценность).
    Наряду с ассимилированными заимствованиями, в контрактах и других официальных документах могут встречаться неассимилированные ксенизмы — слова и выражения, сохраняющие свою иноязычную форму и требующие особого внимания при переводе. Примеры: force majeure (форс-мажор), amiables compositeur (мировой посредник). Эти элементы придают тексту особую юридическую точность и формальность.
  3. Использование бизнес-идиом:
    Несмотря на общую формальность официально-делового стиля, в менее официальных контекстах делового общения (например, на встречах, в электронной переписке между коллегами) могут использоваться бизнес-идиомы. Они не характерны для строго юридических или личных документов, но важны для понимания общего делового дискурса. Примеры таких идиом:

    • take the bull by the horns (смело действовать, решительно браться за дело)
    • ahead of the curve (быть на шаг впереди, предвосхищать события)
    • not going to fly (не сработает, не пройдет)
    • hit the nail on the head (попасть в точку, точно подметить)
    • on the back burner (отложить на потом, на второй план)
    • cut the mustard (справиться с задачей, соответствовать требованиям)
    • off the cuff (без подготовки, экспромтом)
    • too many irons in the fire (много дел одновременно, распыляться).

    Понимание этих идиом позволяет переводчику корректно интерпретировать контекст, даже если они не встречаются в формальных документах. Однако в личных документах их использование крайне нежелательно.

В целом, лексические особенности официально-делового стиля направлены на создание официального лексикона и регистра, устанавливающего серьезный и профессиональный тон, подразумевающий использование высокопарной лексики и отказ от разговорных выражений.

Грамматические особенности и синтаксические конструкции

Грамматический и синтаксический строй официально-делового английского языка также подчинен требованиям точности, объективности и безличности:

  1. Преобладание глагольных форм настоящего времени:
    В юридических документах и официальных инструкциях часто используется настоящее время (Present Simple) для обозначения универсальных истин, постоянных положений, правил и обязательств, которые действуют независимо от момента речи. Это создает эффект непреложности и универсальности.
  2. Пассивные конструкции:
    Использование пассивного залога (Passive Voice) является одной из наиболее характерных черт юридического английского. Его преобладание объясняется стремлением к объективности и безличности изложения, когда акцент делается на самом действии или его результате, а не на исполнителе. Это позволяет избегать указания на конкретного субъекта, что особенно важно в правовых текстах, где важны факты и последствия, а не личность, совершившая действие. Например, «The decision was made by the court» (Решение было принято судом) вместо «The court made the decision».
  3. Модальные глаголы для выражения обязательств и разрешений:
    Модальные глаголы играют ключевую роль в формулировании прав, обязанностей, разрешений и запретов в официальных и юридических документах. Особое внимание следует уделить:

    • Shall: В официальных и юридических документах shall используется не для выражения будущего времени, а для обозначения строгих обязательств, правил и предписаний. Он часто переводится как «должен», «обязан». Например, «The tenant shall pay the rent on the first day of each month» (Арендатор обязан оплачивать аренду первого числа каждого месяца). Здесь shall придает предписанию императивный характер.
    • May: Этот модальный глагол преимущественно используется в официальных ситуациях и письменно зафиксированных инструкциях для выражения разрешения или возможности. Например, «You may leave earlier today» (Вы можете уйти сегодня пораньше), что означает «Вам разрешено уйти».
    • Must: Используется для обозначения сильной обязанности, необходимости или уверенности. «You must finish your homework» (Ты должен закончить домашнюю работу). В официальных документах must также может указывать на императивную обязанность, хотя shall чаще встречается в юридических нормах.
    • Отсутствие личных и указательных местоимений: В целях поддержания безличности и объективности официально-деловые тексты часто избегают использования личных местоимений первого и второго лица (I, you, we) и указательных местоимений (this, that), заменяя их более формальными конструкциями или конкретными наименованиями.
  4. Причастные обороты (participial constructions):
    Одним из эффективных синтаксических способов объедине��ия фраз, придания лаконичности и безэмоциональности в официально-деловом английском является использование причастных оборотов. Они позволяют кратко передавать мысли, выполняя функции определения, обстоятельства времени или причины, а также именной части сказуемого, заменяя громоздкие конструкции с союзами.
    Например, вместо «The company that was founded in 1990…» можно сказать «The company founded in 1990…» (Компания, основанная в 1990 году…). Или вместо «After he had reviewed the documents, the lawyer…» можно использовать «Having reviewed the documents, the lawyer…» (Изучив документы, юрист…). Это демонстрирует стремление к синтаксической компрессии, что требует от переводчика умения «разворачивать» такие конструкции в русском языке, где их эквиваленты могут быть более эксплицитными.

Аббревиации и сокращения

Экономия времени и места, а также эффективная коммуникация среди профессионалов — вот основные причины широкого использования аббревиатур и акронимов в официально-деловом английском языке. Этот «закодированный характер» языковой системы пронизывает различные сферы деловой и академической деятельности.

  1. Общие сокращения:
    • Обращения и звания: Mr. (Mister), Mrs. (Mistress), Ms. (универсальное обращение), Dr. (Doctor).
    • Географические названия и адреса: St. (Saint / Street), Blvd. (Boulevard), Ave. (Avenue), Sq. (Square), Rd. (Road), Bldg. (Building).
    • Время и дата: AM (ante meridiem – до полудня), PM (post meridiem – после полудня), Mon. (Monday), Jan. (January), etc.
  2. Академические степени:
    • B.Sc. (Bachelor of Science) – бакалавр наук
    • M.A. (Master of Arts) – магистр искусств
    • Ph.D. (Doctor of Philosophy) – доктор философии
    • M.D. (Doctor of Medicine) – доктор медицины
  3. Деловые и юридические сокращения:
    Эти аббревиатуры особенно важны при работе с контрактами, корпоративной документацией и личными справками:

    • Общие деловые:
      • Co (Company) – компания
      • PA (Personal Assistant) – личный помощник
      • Appx. (Appendix) – приложение
      • Re. (Reply / Regarding) – ответ / относительно
      • smth. (Something) – что-то
      • smb. (Somebody) – кто-то
      • vs (versus) – против
      • etc. (et cetera) – и так далее
      • Exp. (Export) – экспорт
      • HR (Human Resources) – отдел кадров, человеческие ресурсы
      • HQ (Headquarters) – штаб-квартира
      • IT (Information Technology) – информационные технологии
    • Юридические и корпоративные:
      • CAO (Chief Administrative Officer) – главный административный директор
      • CEO (Chief Executive Officer) – генеральный директор
      • LLC (Limited Liability Company) – общество с ограниченной ответственностью (ООО)
      • ADR (Alternative Dispute Resolution) – альтернативное разрешение споров
      • NDA (Non-Disclosure Agreement) – соглашение о неразглашении
      • Corp. (Corporation) – корпорация
      • Inc. (Incorporated) – инкорпорированный (часть названия компании)
      • Ltd. (Limited) – ограниченный (часть названия компании, обозначающая ограниченную ответственность)

При переводе аббревиатур необходимо руководствоваться контекстом и целевой аудиторией. В ряде случаев требуется транслитерация с последующим пояснением, в других — перевод полным наименованием или поиск устоявшегося эквивалента в языке перевода. Например, LLC обычно переводится как «ООО» (общество с ограниченной ответственностью) в России.

Типология и национально-культурная специфика личных документов как предмет перевода

Личные документы, являясь частью обширного официально-делового стиля, обладают своей уникальной типологией и несут на себе отпечаток национально-культурных особенностей, что делает их перевод особенно чувствительным к нюансам.

Жанрово-функциональная классификация документов официально-делового стиля

Официально-деловой стиль, как мы уже отмечали, неоднороден, и его подстили обслуживают различные сферы официальных отношений. Если рассматривать документы с точки зрения субъекта, от которого они исходят или к которому относятся, можно выделить две основные группы:

  1. Документы физических лиц:
    Эти документы непосредственно касаются жизни и статуса отдельного человека. Их основная функция — удостоверение личности, подтверждение определенных фактов или прав. К ним относятся:

    • Паспорта: Удостоверяют личность и гражданство.
    • Сертификаты и свидетельства:
      • Свидетельство о рождении (Birth Certificate)
      • Свидетельство о браке (Marriage Certificate)
      • Свидетельство о разводе (Divorce Certificate)
      • Свидетельство о смерти (Death Certificate)
      • Дипломы и аттестаты (Diplomas, Certificates of Education)
      • Свидетельства о праве собственности (Property Deeds)
      • Водительские удостоверения (Driver’s Licenses)
    • Справки:
      • Справки с места работы (Employment Certificates)
      • Справки о доходах (Income Certificates)
      • Медицинские справки (Medical Certificates)
      • Справки о несудимости (Criminal Record Certificates)
      • Справки об отсутствии брака (Certificate of No Impediment to Marriage)
    • Прочие документы: Заявления, доверенности, резюме, автобиографии.

    Основная цель этих документов — юридически зафиксировать определенные факты или отношения, определить условия, обязательные для обеих сторон (если речь идет о доверенностях или заявлениях), или передать официальное сообщение о статусе человека. Функциональный стиль таких официальных документов можно определить как официально-документальный, с особенно формальной манерой изложения, требующей предельной точности и избегания двусмысленности.

  2. Документы юридических лиц:
    Эта категория охватывает документацию, относящуюся к деятельности организаций, компаний, государственных органов. Они регулируют взаимоотношения между юридическими лицами, их структуру, права и обязанности. К ним относятся:

    • Учредительные документы фирм: Уставы (Articles of Association), учредительные договоры (Memorandum of Association).
    • Договоры и контракты: Трудовые договоры (Employment Contracts), договоры купли-продажи (Sale and Purchase Agreements), договоры аренды (Lease Agreements).
    • Протоколы: Протоколы заседаний (Minutes of Meetings), протоколы собраний акционеров (Shareholder Meeting Minutes).
    • Соглашения: Соглашения о неразглашении (Non-Disclosure Agreements), партнерские соглашения (Partnership Agreements).
    • Отчеты, инструкции, постановления.

    Хотя фокус нашего исследования лежит на личных документах, понимание более широкой классификации официально-делового стиля помогает осознать общие принципы, применимые ко всем его подтилям, а также выделить специфические черты, присущие именно документам физических лиц.

Сопоставительный анализ правовых систем и их влияние на перевод личных документов

Различия в национально-культурной специфике делового общения и оформления личных документов между англоязычной и русскоязычной средой обусловлены не только лингвистическими, но и глубокими экстралингвистическими факторами, в первую очередь — различиями в правовых системах.

Ключевой экстралингвистический фактор — это принадлежность правовых систем к разным правовым семьям:

  • Российская правовая система относится к континентальной (романо-германской) правовой семье. Здесь основным источником права являются кодифицированные законы, статуты и нормативные акты. Принцип «презумпции невиновности» и «закон превыше всего» (Rule of Law) являются центральными. Система характеризуется высокой степенью кодификации, абстрактностью правовых норм и дедуктивным методом мышления, когда от общих принципов переходят к конкретным случаям. Прецедент не является источником права; решения судов служат лишь толкованием закона.
  • Англоязычные правовые системы (Великобритания, США, Канада, Австралия) относятся к системе общего права (common law). Она базируется на судебных прецедентах и обычаях. Решения высших судов являются обязательными для нижестоящих судов (принцип stare decisis – «стоять на решенном»). Здесь преобладает индуктивный метод, когда от конкретных судебных решений формулируются общие принципы. Для англосаксонской системы характерны:
    • Императивный характер прецедента: Судебное решение создает норму для будущих аналогичных дел.
    • Приоритет прав человека: Акцент на защите индивидуальных свобод.
    • Главенствующая роль процессуального права: Процедура часто важнее материального права.
    • Меньшая степень кодификации: Правовые нормы часто рассеяны по многочисленным судебным решениям.

Эта фундаментальная разница порождает значительные трудности при переводе юридических документов и личных документов, имеющих правовую силу. Проблемы возникают из-за отсутствия прямых концептуальных эквивалентов для многих юридических терминов. Например, понятие «trust» (траст) в англосаксонском праве не имеет прямого аналога в российском законодательстве.

Примеры расхождений в законодательствах, требующие особого внимания при переводе:

  1. Возраст наступления уголовной ответственности: В Великобритании он составляет 11 лет, в отличие от 14 лет в России. Эти различия влияют на структуру судебной системы, источники права и правовые традиции, а также на содержание документов, касающихся несовершеннолетних.
  2. Понятие брака и развода: В разных странах могут существовать различные правовые основания для заключения и расторжения брака, а также разные формы документов, подтверждающих эти события.
  3. Терминология, связанная с наследованием, собственностью, гражданским статусом: То, что в одной системе регулируется одним термином, в другой может требовать описательного перевода или не иметь полного аналога.

Таким образом, при переводе юридических документов и личных свидетельств необходимо учитывать не только языковые особенности, но и существующую разницу в законодательствах стран, а также особенности русского и английского юридического дискурса. Переводчик должен быть своего рода межкультурным юристом, способным не просто переводить слова, но и адаптировать правовые концепции для понимания в другой правовой системе, иногда прибегая к объяснительному переводу или комментированию.

Тактики и приемы перевода личных документов официально-делового стиля

Перевод официально-деловых текстов, и особенно личных документов, требует от переводчика не только глубокого знания двух языков, но и владения целым арсеналом переводческих трансформаций. Эти трансформации, по определению Л.С. Бархударова, представляют собой «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, необходимые для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков». Я.И. Рецкер подразделяет все переводческие трансформации на лексические и грамматические, основывая типологию на различных уровнях языковой системы.

Грамматические трансформации

Грамматические трансформации призваны преодолеть фундаментальные различия в грамматическом строе английского и русского языков. Русский язык, например, не имеет таких грамматических категорий, как артикль или герундий, а также инфинитивных и причастных комплексов и абсолютной номинативной конструкции, характерных для английского. Это обуславливает необходимость следующих типов трансформаций:

  1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод):
    Применяется, когда структуры исходного и переводящего языков совпадают или достаточно близки, позволяя сохранить синтаксическую структуру предложения. Это самый простой вид трансформации, но его применение ограничено.
  2. Членение предложения:
    Сложные английские предложения, особенно в юридических текстах, часто содержат множество придаточных оборотов, причастных и инфинитивных конструкций. В русском языке такие громоздкие структуры могут звучать неестественно или быть трудночитаемыми. Членение позволяет разбить одно сложное предложение на несколько более простых, сохраняя логические связи с помощью союзов или вводных слов.
    Пример: «The company, having fulfilled all its obligations under the contract, shall be deemed to have completed the project.» → «Компания выполнила все свои обязательства по контракту, и считается, что она завершила проект.»
  3. Объединение предложений:
    Напротив, иногда несколько коротких предложений в оригинале могут быть объединены в одно в переводе для достижения большей связности и выразительности, особенно если это соответствует стилистике русского языка.
  4. Грамматические перестановки:
    Изменение порядка слов или членов предложения для соответствия нормам русского языка и улучшения стилистики.
    Пример: «He carefully read the document.» → «Он внимательно прочитал документ.» (В английском наречие часто стоит перед глаголом, в русском – после).
  5. Грамматические замены:
    Это наиболее распространенный вид грамматических трансформаций, обусловленный частичным несовпадением категорий или их отсутствием.

    • Замена частей речи:
      • Существительное на глагол: «The decision was made.» → «Решили
      • Причастие на глагол или придаточное предложение: «The document containing the data…» → «Документ, который содержит данные…»
      • Артикль (отсутствующий в русском) часто требует добавления местоимения, существительного или определения: «A decision» → «Какое-то решение» / «Одно из решений». «The decision» → «Это решение» / «Данное решение».
    • Замена форм слова: Изменение числа (единственное на множественное) или вида (совершенный на несовершенный).
    • Замена типа предложения: Изменение утвердительного на отрицательное (антонимический перевод, см. ниже) или наоборот.
    • Замена синтаксических конструкций: Например, английские причастные и инфинитивные обороты часто переводятся придаточными предложениями или деепричастными оборотами в русском языке. «Upon receipt of the document…» → «По получении документа…» или «Когда документ будет получен…».

Лексические трансформации и лексико-семантические замены

Лексические трансформации направлены на преодоление расхождений на уровне словарного состава и значений слов.

  1. Переводческое транскрибирование и транслитерация:
    • Транскрибирование: Передача звукового облика слова исходного языка средствами языка перевода (например, «management» → «менеджмент»).
    • Транслитерация: Передача буквенного состава слова исходного языка средствами языка перевода (например, «London» → «Лондон»).

    Эти приемы часто используются для перевода имен собственных, географических названий, терминов, не имеющих аналогов.
    При переводе имен собственных, особенно монархов, существуют устоявшиеся правила: William – Вильгельм, Henry – Генрих, James – Иаков (Яков), Charles – Карл, George – Георг.
    При переводе неанглоязычных имен собственных, встречающихся в англоязычных текстах, необходимо сначала установить язык происхождения имени, а затем руководствоваться правилами его чтения в этом языке (например, имя Jacques в английском тексте должно быть транскрибировано по правилам французского языка – Жак, а не по английской транскрипции).

  2. Калькирование:
    Создание нового слова или выражения в языке перевода путем точного воспроизведения структуры (морфемной или синтаксической) исходного слова или словосочетания (например, «skyscraper» → «небоскреб»). При переводе лексических единиц деловой документации кальки могут использоваться наряду с заимствованиями («promoters» → «промоутеры»).
  3. Лексико-семантические замены:
    • Конкретизация: Замена слова или выражения ИЯ с более широким значением словом или выражением ПЯ с более узким значением.
      Пример: Английское слово «meal» (широко применимое в разных стилях и означающее любой прием пищи) в зависимости от контекста может быть переведено на русские «завтрак», «обед» или «ужин», поскольку русское «прием пищи» не так употребительно в повседневной речи. В официальных документах это может быть актуально при переводе правил питания, меню и т.д.
    • Генерализация: Замена слова или выражения ИЯ с более узким значением словом или выражением ПЯ с более широким значением.
      Пример: «Automobile» (конкретный тип транспортного средства) → «транспортное средство» (более общее понятие), если контекст не требует уточнения.
    • Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или выражения ИЯ словом или выражением ПЯ, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, но не совпадает с ним. Это происходит, когда прямого эквивалента нет, и переводчик передает смысл через смежное понятие.
      Пример: «He cleared his throat.» → «Он прокашлялся.» (Смысловое развитие от «очистил горло» до конкретного действия).

Компенсационные и комплексные трансформации

Эти трансформации используются для компенсации потерь смысла или стилистических особенностей, возникающих из-за различий в языковых системах.

  1. Добавления:
    Лексические добавления необходимы для компенсации отсутствия грамматических форм в языке перевода или для восстановления слов, которые легко могут быть восстановлены из контекста в английском ��зыке, но должны присутствовать в русском для сохранения нормы и ясности.

    • Для передачи форм множественного числа существительных в русском языке могут потребоваться лексические добавления, как в случае «workers of all industries» → «рабочих всех отраслей промышленности» или «modern weapons» → «современные виды оружия».
    • Английским предложениям свойственна компрессия, то есть более сжатое выражение мысли, которое в русском варианте требует добавлений для соответствия нормам русского языка. Примеры компрессии:
      • «pay claim» → «требование повышения заработной платы«
      • «farm prices» → «цены на сельскохозяйственные продукты«
      • «industrial output» → «выпуск промышленной продукции«
      • «opinion polls» → «опрос общественного мнения«
      • «oil talks» → «переговоры по вопросам, связанным с нефтью«

    Также «встреча на высшем уровне» может быть переведена как «the summit», а «изменение дел к лучшему» как «improvements». При переводе с английского на русский часто требуется «развернуть» смысл, добавляя необходимые для понимания компоненты. Ведь как иначе донести полноту значения, если не через раскрытие скрытых смыслов?

  2. Опущения:
    Опущения используются, когда некоторые слова или части предложения в оригинале являются избыточными для языка перевода и их сохранение сделало бы перевод неестественным или перегруженным.
  3. Семь разновидностей лексических трансформаций по Я.И. Рецкеру:
    Я.И. Рецкер систематизировал лексические трансформации, предложив следующую классификацию:

    • Дифференциация значений: Выбор наиболее точного эквивалента из ряда возможных.
    • Конкретизация значений: Уже описана.
    • Генерализация значений: Уже описана.
    • Смысловое развитие (модуляция): Уже описана.
    • Антонимический перевод: Замена утверждения отрицанием и наоборот, или замена одного слова на его антоним с изменением синтаксической конструкции для сохранения смысла.
      Пример: «It is not uncommon for…» → «Часто бывает, что…» (Вместо «нередко»).
    • Целостное преобразование: Полная перестройка предложения или выражения, когда ни одна из частей оригинала не имеет прямого эквивалента, но общий смысл передается. Это может быть описательный перевод.
    • Компенсация потерь в процессе перевода: Передача в другом месте текста или другим способом того элемента смысла, который был потерян при переводе в исходном месте.

Лексические трансформации (добавления, опущения, замены) являются неотъемлемой частью переводческой практики из-за разницы в структуре английского и русского предложений и невозможности найти эквивалент слова. Умелое применение этих тактик позволяет достичь адекватности и эквивалентности перевода личных документов, обеспечивая их юридическую силу и ясность.

Переводческие трудности и критерии качества при работе с личными документами

Перевод юридических документов, включая личные, является одной из наиболее ответственных и сложных задач в переводческой практике. От переводчика требуются не только глубокие лингвистические знания, но и понимание правовых систем, культурных нюансов и способность предвидеть потенциальные последствия каждого слова. Даже малейшее искажение смысла может повлечь серьезные юридические последствия, что делает эту область работы критически важной.

Специфика «Legalese» и трудности его перевода

Одной из главных трудностей при работе с англоязычными юридическими текстами является феномен «legalese» – особый подъязык английского языка, который часто ставит в тупик даже носителей языка, не имеющих юридического образования. Это не просто формальный язык, а специализированный диалект со своими уникальными характеристиками:

  1. Лингвистические особенности «Legalese»:
    • Длинные и сложные синтаксические структуры: Множество вложенных придаточных предложений, многочисленные уточняющие обороты, длинные перечисления, инверсии. Цель – исключить любую двусмысленность и максимально детализировать все условия и возможности.
    • Преобладание пассивного залога и номинализаций: Как уже упоминалось, пассивный залог используется для безличности и объективности. Номинализации (превращение глаголов в существительные, например, «to decide» → «decision») делают текст более статичным и формальным, но менее динамичным и понятным для неподготовленного читателя.
    • Специфическая лексика: Большое количество архаизмов (hereby, wherein, aforesaid, forthwith), латинских и французских заимствований (ad hoc, pro rata, force majeure, inter alia, sui generis, amicus curiae, caveat emptor), а также терминов, которые в обыденной речи имеют одно значение, а в юридическом контексте – совершенно иное (например, «consideration» – «встречное удовлетворение» в договорах, а не «внимание»).
    • Высокая степень безличности и формальности: Избегание личных местоимений, абстрактность изложения.
    • Повторы и тавтологии: Использование пар синонимов (e.g., «null and void» – «недействительный и ничтожный», «aid and abet» – «помогать и подстрекать») или близких по смыслу выражений для обеспечения полноты и исключения неоднозначности.
  2. Основные переводческие проблемы, связанные с «Legalese»:
    • Трудность сохранения ясности и точности: Переводчику необходимо передать все юридические нюансы, при этом сделав текст понятным для русскоязычного реципиента, который может быть незнаком с англосаксонской правовой традицией.
    • Отсутствие прямых эквивалентов: Многие термины и концепции «legalese» уникальны для англосаксонской системы права и не имеют точных аналогов в российской.
    • Стилистическая адаптация: Сохранение формальности и строгости, но избегание буквального копирования чрезмерно длинных конструкций и архаизмов, которые могут звучать неестественно в русском языке.

Трудности перевода специфической терминологии личных и деловых документов

Помимо «legalese», переводчику часто приходится сталкиваться с узкоспециализированной терминологией, которая требует глубоких знаний в конкретной области.

  1. Проблемы отсутствия эквивалентов:
    Как уже отмечалось, расхождения в правовых системах (англосаксонская система общего права, основанная на прецедентах, и романо-германская система, основанная на кодифицированных законах) создают значительные трудности из-за отсутствия прямых концептуальных эквивалентов для многих юридических терминов. В англосаксонской системе прецедент носит императивный характер, а также проявляется приоритет прав человека и главенствующая роль процессуального права, что формирует иную терминологическую базу.
  2. Перевод страховых документов как пример узкоспециализированной лексики:
    Страховые документы — это яркий пример того, как специфическая терминология может создавать значительные переводческие сложности. Здесь часто встречаются термины и фразы, перевод которых на русский язык невозможен без специализированных знаний и словарей, а иногда требует описательного перевода.

    • Deductible (франшиза): Сумма, не возмещаемая страховой компанией. Значение может существенно различаться в зависимости от контекста страхового полиса и национальных правовых систем (например, условная/безусловная франшиза).
    • Premium (страховая премия): Регулярная плата за страхование.
    • Policyholder (держатель полиса): Лицо, заключившее договор страхования.
    • Intermediary (посредник): Страховой агент или брокер.
    • Portfolio of liability (портфель ответственности): Совокупность страховых обязательств.
    • Underwriter (андеррайтер): Специалист, оценивающий риски.
    • Claim (заявление о возмещении): Требование выплаты по страховому случаю.

    Для корректного перевода таких терминов переводчику часто приходится прибегать к специализированным глоссариям, консультациям с экспертами или использовать описательный перевод с пояснениями.

Требования к качеству перевода официально-деловых текстов

Учитывая все вышеперечисленные трудности, к качеству перевода официально-деловых текстов предъявляются особо строгие требования. Хороший деловой перевод должен отвечать следующим критериям:

  1. Точность: Все положения оригинала должны быть изложены с максимальной точностью, без искажений, добавлений или опущений, изменяющих смысл. Каждый факт, каждое условие должны быть переданы полностью и достоверно.
  2. Сжатость (лаконичность): Текст должен быть лаконичным, избегать избыточности и «воды». Однако сжатость не должна влиять на полноту передачи лексики и смысла.
  3. Ясность: Сжатость не должна идти в ущерб ясности. Текст должен быть понятен целевой аудитории, исключая двусмысленность и неясные формулировки.
  4. Литературность (нормативность): Перевод должен полностью соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. Категорически запрещено буквальное копирование синтаксических конструкций языка оригинала, если они противоречат нормам русского языка (например, калькирование английских причастных оборотов без их адаптации).
  5. Адекватная передача смысла и формы: Перевод официально-делового текста должен адекватно передавать смысл оригинала, с максимально близкой к оригиналу формой. Отступления возможны только при оправданности особенностями языков и стилистическими требованиями.
  6. Соблюдение традиций стиля: Очень важно соблюдать традиции языка оригинала и языка перевода в современной деловой речи, а также знать основные тенденции развития официально-делового стиля. Это включает использование общепринятых формулировок, клише и структур, характерных для данного жанра в целевом языке.

Соблюдение этих критериев гарантирует не только лингвистическую корректность, но и прагматическую адекватность перевода, обеспечивая его юридическую силу и эффективность в межкультурной коммуникации.

Заключение

Исследование лингвистических особенностей официально-делового стиля английского языка и разработка эффективных тактик перевода личных документов на русский язык выявили многогранность и сложность этой междисциплинарной задачи. Мы убедились, что успешный перевод в данной сфере выходит за рамки простого сопоставления слов, требуя глубокого понимания грамматических, лексических и синтаксических нюансов, а также национально-культурных и правовых контекстов.

Ключевые выводы нашего исследования заключаются в следующем:

  1. Лингвистические особенности официально-делового стиля в английском языке характеризуются предельной формальностью, объективностью, безличностью, традиционностью выражения и закодированным характером. Использование терминов, клише, обширного пласта французских заимствований (от accuse до value), специфических ксенизмов (force majeure) формирует уникальный лексикон. На грамматическом уровне преобладают настоящее время, пассивные конструкции, а модальные глаголы (shall, may, must) строго разграничивают обязательства, разрешения и возможности. Причастные обороты активно применяются для достижения лаконичности. Широкое использование аббревиатур (от Mr. до CEO, NDA, LLC) является практическим инструментом экономии и стандартизации.
  2. Типология личных документов как разновидности официально-делового стиля четко разделяет их на документы физических (паспорта, свидетельства, справки) и юридических лиц. Однако фундаментальное влияние на перевод оказывает национально-культурная специфика, коренящаяся в различиях правовых систем – романо-германской (Россия) и англосаксонской (common law). Приоритет прецедентного права, уникальные правовые концепции и даже различия в возрасте наступления уголовной ответственности создают концептуальные лакуны, требующие не просто перевода, но и адаптации правовых реалий.
  3. Тактики и приемы перевода должны быть систематизированными и осознанными. Грамматические трансформации (членение, объединение, замены, перестановки) помогают адаптировать сложный английский синтаксис к нормам русского языка, компенсируя отсутствие артиклей или герундия. Лексические трансформации включают транскрибирование, транслитерацию, калькирование, а также лексико-семантические замены, такие как конкретизация (mealзавтрак/обед/ужин) и модуляция. Компенсационные трансформации, в частности добавления, играют решающую роль в преодолении английской компрессии (pay claimтребование повышения заработной платы), обеспечивая полноту и ясность в русском языке.
  4. Переводческие трудности не ограничиваются языковыми барьерами. Феномен «legalese» с его архаизмами, латинскими/французскими заимствованиями, сложными синтаксическими структурами и номинализациями требует от переводчика не только лингвистического чутья, но и юридической эрудиции. Особую сложность представляет перевод узкоспециализированной терминологии, например, в страховых документах (deductible, premium, policyholder), где отсутствие прямых эквивалентов вынуждает прибегать к описательному переводу и пояснениям.
  5. Критерии качества перевода официально-деловых текстов строги и включают точность, сжатость, ясность, литературность, адекватную передачу смысла и формы, а также неукоснительное соблюдение традиций стиля в обоих языках.

Таким образом, адекватный и эквивалентный перевод личных документов — это результат синергии лингвистического мастерства, глубоких культурологических знаний и понимания правовых систем. Предложенные тактики и детальный анализ особенностей официально-делового стиля призваны стать надежным инструментом для студентов и практикующих переводчиков.

Перспективы дальнейших исследований в этой области включают углубленное изучение влияния цифровизации на официально-деловой стиль и требования к переводу электронных документов, разработку специализированных корпусов текстов для обучения нейронных сетей в сфере юридического перевода, а также дальнейшее сопоставление микроуровневых лингвистических особенностей в контексте межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
  2. Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000.
  3. Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М., 1998.
  4. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М., 1992.
  5. Апполова М.А. Грамматические трудности перевода. М., 1977.
  6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.
  7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
  9. Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
  10. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
  11. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
  12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  13. Гак В.Г. Проблемы перевода. Вопросы филологии, 1 (10), 2002.
  14. Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
  15. Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
  16. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
  17. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
  18. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
  19. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
  20. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
  21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
  22. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
  23. Крупнов В.Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
  24. Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
  25. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М., 1976.
  26. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  27. Миньяр-Белоручев А.В. Курс перевода. М., 1981.
  28. Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
  29. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986.
  30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
  31. Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 2001.
  32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  33. Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции. Вестник МГЛУ. Выпуск 466. М., 2002.
  34. Уолден Дж.К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
  35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  36. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
  37. Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей. Supplementary file. СПб, 2003.
  38. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  39. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
  40. Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
  41. Lesikar R.V. Basic Business Communication. Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
  42. Rein D.P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
  43. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
  44. Раджабова С.Ш. ЛЕКСИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksika-ofitsialno-delovogo-stilya-angliyskogo-yazyka/viewer (дата обращения: 13.10.2025).
  45. Иконникова В.А. О лексических особенностях официально-делового стиля: на материале англоязычных контрактов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-leksicheskih-osobennostyah-ofitsialno-delovogo-stilya-na-materiale-angloyazychnyh-kontraktov/viewer (дата обращения: 13.10.2025).
  46. Исмагилова Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-osobennosti-perevoda-delovoy-korrespondentsii-na-materiale-delovyh-pisem-na-angliyskom-i-russkom-yazykah-ekonomicheskoy-napravlennosti (дата обращения: 13.10.2025).
  47. Языковые особенности английских текстов официально-делового стиля. Статья в журнале «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/archive/478/105553/ (дата обращения: 13.10.2025).
  48. Галеева Т.И., Казиахмедова С.Х., Янова Е.А. Актуальные требования к адекватному переводу официально-делового текста. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-trebovaniya-k-adekvatnomu-perevodu-ofitsialno-delovogo-teksta (дата обращения: 13.10.2025).
  49. Ступникова Е.П., Шиндина О.Е. ЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЛИЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=50352554 (дата обращения: 13.10.2025).
  50. Боблева Е.И., Ефимов Д.К. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovoy-dokumentatsii (дата обращения: 13.10.2025).
  51. Курчинская-Грассо Н.О. Проблематика перевода юридических текстов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problematika-perevoda-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 13.10.2025).
  52. Калач А.И. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/194413 (дата обращения: 13.10.2025).
  53. Селиверстова М.А. Проблема перевода юридических терминов с английского и немецкого языков на русский. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46104443 (дата обращения: 13.10.2025).
  54. Атамуратова Д.Ш., Гулиева З.И. Особенности перевода официально-деловой речи. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovoy-rechi (дата обращения: 13.10.2025).
  55. Лебедев А.В., Абрашкина К.С. Специфика англоязычных правовых документов и проблема их переводимости на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-angloyazychnyh-pravovyh-dokumentov-i-problema-ih-perevodimosti-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 13.10.2025).
  56. Бегунов Д.А., Корепина Н.А. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-ofitsialno-delovogo-stilya (дата обращения: 13.10.2025).
  57. Кузнецова И.С., Афанасьева А.В. Особенности перевода официально-деловых текстов (на материале уставных документов, договоров и контрактов). URL: http://dep_lingvo.pnzgu.ru/files/dep_lingvo.pnzgu.ru/publications/2018/kuznetsova_i._s._afanaseva_a._v._osobennosti_perevoda_ofitsialno-delovyh_tekstov_na_materiale_ustavnyh_dokumentov_dogovorov_i_kontraktov.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  58. Абросимова М.Д. Трансформации при переводе англоязычного юридического текста. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsii-pri-perevode-angloyazychnogo-yuridicheskogo-teksta (дата обращения: 13.10.2025).
  59. Нормативные требования к переводу (по В.Н. Комиссарову). URL: https://theoryandpractice.ru/posts/5501-normativnye-trebovaniya-k-perevodu-komissarov (дата обращения: 13.10.2025).
  60. Агеева Н.А. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. Известия Самарского научного центра Российской академии наук. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tekstov-ofitsialno-delovogo-stilya (дата обращения: 13.10.2025).
  61. Умерова М.В. Особенности перевода документов и текстов официального характера. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-dokumentov-i-tekstov-ofitsialnogo-haraktera (дата обращения: 13.10.2025).
  62. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский (на примере экономической и юридической лексики) (по Я.И. Рецкеру, Л.С. Бархударову). URL: https://stud.com.ru/leksicheskie-transformacii-pri-perevode-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-na-primere-ekonomicheskoj-i-yuridicheskoj-leksiki (дата обращения: 13.10.2025).
  63. Федорова Н.В., Карпова А.В. Структура, языковые особенности англоязычных деловых писем и алгоритм их перевода на русский язык. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-yazykovye-osobennosti-angloyazychnyh-delovyh-pisem-i-algoritm-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 13.10.2025).
  64. Назарова Т.Б., Толстова Т.В. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammatika-v-delovom-obschenii-na-angliyskom-yazyke-ot-funktsii-k-formam (дата обращения: 13.10.2025).
  65. Скворцова Е.Г. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ). URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014006935 (дата обращения: 13.10.2025).
  66. Переводческие трансформации и приемы перевода. Методические указания к практическому курсу профессионально-ориентированного перевода. ННГАСУ. URL: https://www.nngasu.ru/components/com_docman/dl.php?cid=2&task=doc_download&gid=3438&itemid=140&lang=ru (дата обращения: 13.10.2025).
  67. Лекция № 8. Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции). Донской Государственный Технический Университет. URL: https://studfile.net/preview/4279580/page:22/ (дата обращения: 13.10.2025).

Похожие записи