Содержание
Содержание
Введение3
Глава 1. Особенности перевода публицистического стиля речи5
1.1. Особенности публицистического стиля5
1.2. Основные стили английского языка8
1.3. Особенности употребления ораторского стиля речи10
Глава 2. Особенности перевода ораторского стиля английского языка12
2.1. Основные подходы к пониманию картин мира в русском и английском языке12
2.2. Основные приемы ораторской речи и их перевод19
2.3. Особенности выбора лексики при переводе ораторской речи29
Заключение38
Список использованной литературы40
Выдержка из текста
Введение
Ораторская речь — это мастерство публичного выступления, делового общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определенных правил ораторского искусства, связанные с силой, высотой, благозвучностью, полетностью, подвижностью, тоном голоса и дикцией.
Устной разновидностью публицистического стиля в английском литературном языке является ораторский стиль. Его цели те же, что и эссе, а именно, убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию. Живое общение с аудиторией создает благоприятные условия для контаминации синтаксических, фонетических и лексических признаков письменной и устной речи. По всем своим ведущим признакам ораторский стиль относится к письменному типу речи.
Устная форма выступления оратора не снимает наиболее характерных особенностей письменного типа речи. Но, с другой стороны, эта устная форма слегка модифицирует некоторые особенности письменного типа речи. Так например, в ораторской речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I’ll, won’t и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики.
Все это обуславливает актуальность данного исследования.
Данная проблема рассматривается в трудах Я.И.Рецкера, А.Д.Щвейцера, В.Н.Комиссарова, Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, А.В.Федорова, Р.К.Миньяр-Белоручева, В.С.Виноградова, С.Влахова и С.Флорина и др.
Анализ отдельных аспектов данной проблематики мы находим в работах В.Н.Ярцевой, Н.Н.Амосовой, Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, Р.Р.Николаевской, И.В.Арнольд, И.Р.Гальперина, В.В.Виноградова, Т.Г.Винокура, в работе Д.В.Псурцева и др.
Целью данной работы является рассмотрение особенностей перевода текстов ораторского стиля.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – СПб.: Просвещение, 2001. – 295 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 2005. – 240 с.
3.Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 2009. – 800 с.
4.Большой англо-русский словарь/ Под общ. ред. проф. И.Р. Гальперина. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – 1636 с.
5.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. – В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 162-189
6.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
7.Гак В.Г.Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. – М.: Межд. отн., 1979. – С.11-21.
8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. – 459 с.
9.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004. – 448 с. – (Высшее образование).
10.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука. – 264 с.
11.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.
12.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2003. – 216 с.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 2000. – 253 с.
15.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 135 с.
16.Псурцев Д.В. К вопросу о конкретизации при переводе с английского языка на русский // Перевод и стилистические ресурсы языка. – М.: МГЛУ, 2004. – С. 107-121 (Вестник МГЛУ, вып. 488).
17.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1989. – 182 с.
18.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
19.Сеидова Т.Г. Выбор эквивалентов семантически неполных атрибутивных словосочетаний при переводе с английского языка на русский // Тетради переводчика. Вып 11. – М.: Межд. отн., 1974. – С.59-66
20.Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 2008. – 216 с.
21.Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. – М.: Высшая школа, 2003. – 214 с.
22.Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 2006. – 228 с.
23.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 2003. – 303 с.
24.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
25.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.