Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Введение 3
Глава
1. Юридический дискурс 5
1.1. Понятие юридического дискурса 5
1.2. Судебный дискурс 7
1.3. Характеристика юридических текстов 11
Глава
2. Текст как лингвистическое явление 16
2.1. Особенности юридических текстов 16
2.2. Особенности перевода юридических текстов 22
Заключение 29
Список использованной литературы 31
Содержание
Выдержка из текста
Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как И.С. Алексеевой, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Т.А. Казаковой, Е.А, Кожемякина, О.В. Косоноговой, Л.Е. Поповой, Л.Е. Ступниковой и других.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме семантики, стилистки и перевода юридических текстов и приведенных в библиографии в качестве теоретической основы в мы опираемся на работы Контримович А.А. (2004), Поповой Л.Е. (2005), Гришенковой Ю.А. (2006), Колесниковой Л.В. (2007), Степановой В.В. (2015) и ряда других лингвистов.
Семантико-когнитивные особенности лексики юридических текстов
Также существует большое количество текстов официально-делового стиля, характерного для юридических текстов, до сих пор не переведённых на русский язык. Изучение данной проблематики должно облегчить задачу перевода и внести ясность в до сих пор не освещённые вопросы.
Данная наука действительно сложна из-за трудности включения в нее жанровое разнообразие различных текстов. Право скрывает за любым словом, использованным юристом, текст, значение, юриспруденцию.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что несмотря на наличие большого числа работ по проблемам перевода, юридический язык изучен относительно мало, а перевод юридических документов еще меньше. На сегодняшний день имеется определенный пробел на стыке лингвистики и правовых наук, так как нет соответствующего взаимодействия между специалистами данных сфер. Таким образом, в связи с недостаточностью исследований в области перевода юридической документации, в лингвистике появилось новое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика.
Научная новизна обусловлена тем, что особенности перевода юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур изучены сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях.
Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста; в Заключении сделаны выводы.
Поэтому представляется необходимым знать основные «подводные камни» юридических текстов и особенности их перевода для того, чтобы учитывать эти знания в своей дальнейшей профессиональной деятельности. Особая актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.- изучить особенности словоупотребления в английском юридическом тексте и его переводе;
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как С. С. Алексеева, В. В. Алимова, С. В. Власенко, З. Д. Поповой, О. Б. Сиротининой А. В. Федорова, И. Г. Федотовой, Н. И. Хабибуллиной, Е. С. Шугриной, Н. А. Кобринойи др.
Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности.Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в .
В курсовой работе решаются следующие задачи: приведены основные проблемы художественного перевода и исследование особенностей перевода песенных текстов современной английской музыкальной культуры.
Особенности перевода интернет-текста экономической тематики
Список источников информации
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. завед. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд.центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
3. Баишева З.В. Языковая личность судебного оратора А.Ф. Кони: автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.02.01. — Уфа, 2007. — 46 с.
4. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1999. – 1456 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
7. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: сб. статей. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 184 с.
8. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста // Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1982. – 288 с.
9. Ивакина Н.Н. Основы судебного красноречия (риторика для юристов).
учебное пособие. — 2-е изд. — М.: Юристъ, 2007. — 455 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
11. Кожемякин Е.А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование // Конференция 2010. URL: (дата обращения: 15.06.2014).
12. Константинова Л.А. Конспект лекций по дисциплине «Судебная риторика». — Тула: ТулГУ, 2010. — 130 с.
13. Косоногова О.В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры // Историческая и социально-образовательная мысль. — 2015. — № 1. — Т.7. — с. 61-68.
14. Косоногова О.В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного // Знание. Понимание. Умение. – 2008. — № 2. – с. 188-192.
15. Лазарева В.А. Теория судебной речи: Учебное пособие. — Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001. — 123 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков . – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
17. Лобашевская И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология». – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 91 с.
18. Мельников И.И. Судебная речь. Для участников судебных прений по уголовным делам. — М.: Экмос, 2003. — 101 с.
19. Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика– 5 : Юридические аспекты языка. – Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2004. – с. 19– 32.
20. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс]
URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 17.05.2016).
21. Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. — 2010. — № 502. — Т.12. — с. 535-540.
22. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
23. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: прагматический и семантический аспект: дис…канд. филол. наук. – Краснодар, 2005. – 166 с.
24. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
25. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
26. Сергеич П. Искусство речи на суде. — М.: Юрид. лит., 1988. — 384 с.
27. Ступникова Л.В. Сущность и особенности юридического дискурса английского права // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2007. — № 519. — Т.1. — с. 213-220.
28. Чернобров А.А. Специфика религиозного дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. – Новосибирск, 2007. – с. 94-98.
Список источников практического материала
29. Дистрибьюторский договор (на английском языке с переводом).
[Электронный ресурс]
URL: http://english-grammar.biz/%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80.html (дата обращения: 14.05.2016).
список литературы