Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение 3
Глава I. Правовой дискурс 5
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика юридического дискурса 5
1.2. Отличительные черты юридических терминов 9
1.3. Особенности адекватного перевода в рамках юридического дискурса 14
Выводы по главе 1 16
Глава
2. Специфика достижения адекватного перевода юридических текстов 17
2.1. Юридический термин. Особенности перевода 17
2.2. Сложности перевода юридических текстов 22
Выводы по главе 2 27
Заключение 29
Список использованной литературы 32
Список использованных юридических текстов 34
Список использованных словарей 34
Содержание
Выдержка из текста
В данном исследовании я постараюсь наиболее полно проанализировать характерные черты тестов юридической направленности и выделить особенности их перевода, ведь на современном этапе данная тема становится все более актуальной, насущной. По словам Л.К.Латышева, известного переводчика и преподавателя, перевод – один из видов человеческой деятельности, а любая деятельность возникает из потребности. Соответственно, перевод, в частности юридический, является наиболее востребованным, поэтому требует дополнительного рассмотрения и более близкого изучения.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как И.С. Алексеевой, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Т.А. Казаковой, Е.А, Кожемякина, О.В. Косоноговой, Л.Е. Поповой, Л.Е. Ступниковой и других.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме семантики, стилистки и перевода юридических текстов и приведенных в библиографии в качестве теоретической основы в мы опираемся на работы Контримович А.А. (2004), Поповой Л.Е. (2005), Гришенковой Ю.А. (2006), Колесниковой Л.В. (2007), Степановой В.В. (2015) и ряда других лингвистов.
Семантико-когнитивные особенности лексики юридических текстов
Также существует большое количество текстов официально-делового стиля, характерного для юридических текстов, до сих пор не переведённых на русский язык. Изучение данной проблематики должно облегчить задачу перевода и внести ясность в до сих пор не освещённые вопросы.
Данная наука действительно сложна из-за трудности включения в нее жанровое разнообразие различных текстов. Право скрывает за любым словом, использованным юристом, текст, значение, юриспруденцию.
Практическая значимость работы проявляется в применении итогов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков юридических документов, а также в учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Научная новизна обусловлена тем, что особенности перевода юридического дискурса с учетом особенностей языковых культур изучены сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях.
Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста; в Заключении сделаны выводы.
Поэтому представляется необходимым знать основные «подводные камни» юридических текстов и особенности их перевода для того, чтобы учитывать эти знания в своей дальнейшей профессиональной деятельности. Особая актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.- изучить особенности словоупотребления в английском юридическом тексте и его переводе;
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как С. С. Алексеева, В. В. Алимова, С. В. Власенко, З. Д. Поповой, О. Б. Сиротининой А. В. Федорова, И. Г. Федотовой, Н. И. Хабибуллиной, Е. С. Шугриной, Н. А. Кобринойи др.
Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности.Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в .
В курсовой работе решаются следующие задачи: приведены основные проблемы художественного перевода и исследование особенностей перевода песенных текстов современной английской музыкальной культуры.
Особенности перевода интернет-текста экономической тематики
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]
/ И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]
/ И.В. Арнольд. М.: Флинта, Наука, 2012. – 376с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс [Текст]
/ Н.Д. Арутюнова //Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс [Текст]
/ Н.Д. Арутюнова //Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5 – 32.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст]
/ Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: общенаучная лексика, английский язык [Текст]
/Л.И. Борисова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211с.
7. Брилева И.С. и др. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 [Текст]
/И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. — М.: Гнозис, 2004. — 318 с.
8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст]
/ А.Вежбицкая. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
9. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста [Текст]
/ Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. – М.: Высшая Школа, 2005. – 526с.
10. Гришенкова Ю.А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук [Текст]/ Ю.А. Гришенкова. — Ярославль, 2006. — 23 с.
11. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]
/Т.А. Ван Дейк. — М.: Прогресс, 1989. – 312с.
12. Загоровская О.В. Термин и терминология [Текст]
/ О.В. Загоровская. — Воронеж: Научная книга, 2011. — 145 с.
13. Карасик В.И. О типах дискурса [Текст]
// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.
14. Колесникова Л.В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук [Текст]/ Л.В. Колесникова. — Ставрополь, 2007. — 19 с.
15. Контримович А.А. Концепт «punishment» в современном английском языке: автореф. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. [Текст]
/ А.А. Контримович. – Иркутск, 2004. -18с.
16. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. [Текст]/ Л.Е. Попова. — Краснодар, 2005. — 20 с.
17. Степанова В.В. и др. Юридический дискурс в переводе [Текст]/ В.В. Степанова, Т.К. Караулова, Л.А. Киселева, А.В. Соболев. – М.: МГОУ, 2015. — 183 с.
18. Усынина Е.Е. Научный юридический текст: от создания до публикации / Е. Е. Усынина. — Челябинск: ЧЮИ, 1999. — 85 с.
19. Юрина Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий [Текст]
/ Л.В. Юрина // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. — М., 2002.- С. 43-51.
20. Bridge M. Personal Property Law [Text]
/ M. Bridge. — L., 1993. – 365р.
21. Douglas M. The genuine article [Text]
/ M. Douglas // Riggins S.H. The Socialness of things. Essays on the socio-semiotics of objects. — Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyer, 1994. — P. 9-22.
22. Smith R.J. Property Law [Text]
/ R.J. Smith. — L. & N.-Y., 1996. – 453р.
23. Walton D.N. The new dialectic: Conversational context of argument [Text]
/ D.N. Walton. — Toronto: University of Toronto Press, 1998. – 298р.
24. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations [Text]
/ A.Wierzbicka. — N.Y., Oxford, 1992. – 581р.
Список использованных юридических текстов
25. History of the Police in Great Britain and the USA. [Текст]
// Никитин В.И. English for advanced law students. — Новосибирск: СибАГС, 2006. – С. 7-8.
26. Who Keeps Peace and Happiness of the Country. [Текст]
// Никитин В.И. English for advanced law students. — Новосибирск: СибАГС, 2006. – С. 11-12.
Список использованных словарей
27. Андрианов С.Н., Берсон А.С. Англо-русский юридический словарь. – М.: РУССО, 2003.
28. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
29. Hornby, E.S. Oxford Dictionary of English. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
30. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
31. Longman Lexicon of Contemporary English. — Longman, 2005.
список литературы